Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3674 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3
Auteur Sujet :

VO, VF, VF st [le débat]

n°20674509
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 12:09:13  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

drixmok a écrit :

Blabla...
 
Bref ils font l'apologie de la paresse intellectuelle et font preuve d'un manque évident de curiosité doublé d'une mauvaise foi terrifiante... :/
 
Blabla.


 
Au contraire, les gens qui regardent la VF et le vivent bien ne tentent pas de passer pour des intellectuels, à la différence des VO nazis. Le VO nazi ne regarde pas un film en VO pour le plaisir de la VO, il le regarde en VO parce qu'il pense qu'il est au dessus des petites gens (et entend bien le leur montrer).
 
Attention, faut pas non plus tomber dans l'excès inverse : aller regarder un film en VO, ce n'est pas Mal (notez qu'ici un VO nazi aurait dit : "aller regarder de la VF, c'est Mal !" ). C'est juste de l'étaler à tout bout de champ qui est un comportement méritant une bonne paire de claques.
 
Au final, moi qui regarde les deux (dans le cas des films en anglais), je trouve que sur un même film, certains dialogues rendent mieux en VF qu'en VO, et d'autres en VO qu'en VF. J'ai eu cette impression très nette dans Batman Begins. Je n'me souviens plus des dialogues en question, mais je n'ai pas aimé le film pour les mêmes raisons d'une version à l'autre.


---------------
OMAGAD !!! :|
mood
Publicité
Posté le 25-11-2009 à 12:09:13  profilanswer
 

n°20674584
LooSHA
D'abord !
Posté le 25-11-2009 à 12:16:14  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :

Au final, moi qui regarde les deux (dans le cas des films en anglais), je trouve que sur un même film, certains dialogues rendent mieux en VF qu'en VO, et d'autres en VO qu'en VF. J'ai eu cette impression très nette dans Batman Begins. Je n'me souviens plus des dialogues en question, mais je n'ai pas aimé le film pour les mêmes raisons d'une version à l'autre.


Ah ben si ça améliore un film un doublage, pourquoi ne pas aller jusqu'au bout de la logique ?
 
Légère réécriture des dialogues, surtout quand ils sont mauvais, choix adéquat des voix : on remplace la voix du type atteint d'un cancer de la gorge par celle de Richard Berry ou Pierre Arditi [:gaga_love]


---------------
Mangeons de la viande (et nos amis pour la vie) ! Prenons l'avion ! Partons en vacances très loin ! Achetons des trucs venus du bout du monde ! Chauffons-nous à fond ! Utilisons plein d'électricité ! Changeons de malinphone le plus souvent possible !
n°20674721
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 12:33:03  profilanswer
 

Supermauvaisefoi spotted, mon message dit juste que la VF pouvait être de qualitay.
Intègre un peu de conspirationnisme (puisqu'on est dans le nawak, hein :o ) et ce sera l'apothéose : bouh et si la VF c'est mieux, le méchant Etat français il va réécrire les dialogues pour mieux nous contrôler :o


Message édité par Blve Psy le 25-11-2009 à 12:35:13

---------------
OMAGAD !!! :|
n°20676726
drixmok
I can has cheezburger?
Posté le 25-11-2009 à 15:29:27  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :


 
Au contraire, les gens qui regardent la VF et le vivent bien ne tentent pas de passer pour des intellectuels, à la différence des VO nazis. Le VO nazi ne regarde pas un film en VO pour le plaisir de la VO, il le regarde en VO parce qu'il pense qu'il est au dessus des petites gens (et entend bien le leur montrer).


Ben ouais t'as raison, on se force à endurer les films en VO juste pour pouvoir rabaisser les imbéciles comme toi. Et aussi tant qu'on y est on se force à lire Nietzsche et Télérama juste pour pouvoir vous mettre le nez dans votre caca en société...
(je lis ni Nietzsche ni télérama, c'était juste pour donner un exemple débile)
 
Rarement vu un argument aussi... con. :|
 
T'as pas besoin d'être un intello pour mater de la VO et aimer ça, c'est à la portée de tous ceux qui veulent bien essayer, et qui savent lire. [:airforceone]
 
Les gens qui vivent bien la VF le font par confort, tout simplement parce que ça ne demande aucun effort. La norme en France, c'est le doublage, à la télé tout est doublé depuis sa création (les VM ça reste exceptionnel), le cinéma en dehors de Paris c'est VF dans la très grande majorité, les VHS en VO pour les trouver c'était impossible... Les DVD/BluRays c'est différent, là au moins on a le choix mais c'est plus confortable de rester en terrain connu.
Bref, les adpetes de la VF sont la majorité suiveuse, si du jour au lendemain y avait plus de doublages ils râleraient un coup et finiraient par s'habituer, comme le font tous les kevins qui chopent leurs séries le lendemain de la diffusion aux USA...
 

Blve Psy a écrit :

Attention, faut pas non plus tomber dans l'excès inverse : aller regarder un film en VO, ce n'est pas Mal (notez qu'ici un VO nazi aurait dit : "aller regarder de la VF, c'est Mal !" ). C'est juste de l'étaler à tout bout de champ qui est un comportement méritant une bonne paire de claques.


Le problème n'est pas que toi, tu regardes des films en VF, on s'en carre l'oignon violent de ça. Le problème, c'est le choix, ou plutôt l'absence de choix. La VF c'est la norme et c'est là le problème. La plupart du temps, on est obligés de se fader la VF parce que le choix de la VO n'est pas proposé. Et ça ne changera pas de sitôt, malgré les VM qui apparaissent timidement.
 

Blve Psy a écrit :

Au final, moi qui regarde les deux (dans le cas des films en anglais), je trouve que sur un même film, certains dialogues rendent mieux en VF qu'en VO, et d'autres en VO qu'en VF. J'ai eu cette impression très nette dans Batman Begins. Je n'me souviens plus des dialogues en question, mais je n'ai pas aimé le film pour les mêmes raisons d'une version à l'autre.


Good for you.  [:airforceone]  
 
Mais à partir du moment où il y a traduction/adaptation, il y a dénaturation du propos d'origine. On ne peut faire sans, mais dans la mesure du possible c'est toujours mieux de limiter la casse. Avec la VF, non seulement il y a réécriture des dialogues, mais en plus il y a une très grosse adaptation pour adapter au mieux les mouvements de la bouche, et on ajoute à ça une réinterprétation plus ou moins à côté de la plaque de la part du doubleur, les dégâts étant proportionnels au melon dudit doubleur.
 
En vref, le doublage c'est ne pas respecter l'oeuvre telle qu'elle a été tournée. Parce que c'est ça qui est important. Un film, il ne nous appartient pas, il appartient à ceux qui lui ont donné vie. Si Mel Gibson a choisi de tourner La Passion du Christ en araméen, il y avait une raison précise. Faire un doublage intégral de Lost in translation et Stuper et tremblements, c'est d'une stupidité sans nom.
Doubler un film, c'est aussi peu respectueux de l'oeuvre que le recadrage en 4:3 pour passer à la télé -qui occasionne des moments mythiques comme la fameuse scène d'Out of Africa, plan fixe sur un baobab-, le saucissonage publicitaire ou les filtres "téléfilm tourné au camescope" ajoutés pour justifier l'achat d'un écran 100Hz...


---------------
PSN ID : drixmok - Now playing : Okami
n°20676827
damdamdamd​am
Posté le 25-11-2009 à 15:36:29  profilanswer
 

drixmok a écrit :


La VOST apporte le jeu des acteurs et leurs vraies voix. Bon, c'est peut-être beaucoup demander, mais regarde Hana-Bi, de Takeshi Kitano. c'est du japonais, je bite rien en japonais. Dans ce film, il y a une scène où il se fait pourrir par sa femme. En VF, il se fait pourrir, point. En VO, la femme a une vraie voix hystérique, avec la tronche ultra blasée de Kitano ça crée un décalage savoureux et un effet comique qu'on ne retrouve pas dans la VF.  [:airforceone]


 
Même avis. Sans être un forcené de la VO, je la préfère même si je ne comprends pas la langue de départ.  
In the Mood For Love, en mandarin je crois, est beaucoup plus intéressant avec les intonations originales des acteurs et font partie intégrante du ton et du style du film. J'avais même vu un genre de porno japonais complètement délirant  sur Paris Première qui ne m'aurait pas du tout faire rire s'il avait été doublé (le doublage dans les pornos, c'est tout un programme également)
 
Cours Lola Cours (Rent Lola Rent en allemand je crois) ou Goodbye Lénine, sont inscrits dans un lieu et dans une époque. L'allemand permet à situer avec plus de justesse l'action et le scénario du film (ils sont en Allemagne, ils parlent allemand).
 
Borat, dans le film, le personnage antisémite parle hébreux avec son compère et font des blagues qui a priori ne seront comprises que par les juifs. Ces dialogues sont sous titrés à l'écran mais les blagues ne sont pas toujours traduites. Idem, le personnage parle mal américain exprès, et traduire ce jeu d'acteur en Français relèverait un peu de la caricature (je l'ai pas vu en français non plus, donc j'en sais rien)  
 
L'accent indien de Raj dans Big Bang Theory ou Fez dans that 70 show s'ils sont traduits en petit nègre feraient pitié à entendre en français (voire pourraient sembler racistes pour les plus puritains)
 
Dans Friends, le ton, les voix (certaines très suprenantes) et surtout le rythme sont tout aussi importants pour faire passer le message comique que le dialogue lui même.  
 
La VO, perso, je le vois plus comme tenter de respecter le plus possible l'intention originale. De même que les bons doublages d'interview à la télé s'arrangent pour laisser une bonne partie de la réponse originale (et donc le ton et l'intention originale).
 
A choisir, je préfère lire des sous titres (en passant, je ne comprends pas que les sous titres soient particulièrement difficiles ou gâchent le film) plutôt que d'écouter une ré interprétation dans une autre langue. Après, si j'ai pas le choix (littérature principalement), une bonne traduction est bien entendu toujours la bienvenue.

n°20677155
TenjO Teng​E
☆☆
Posté le 25-11-2009 à 15:57:09  profilanswer
 

damdamdamdam a écrit :


A choisir, je préfère lire des sous titres (en passant, je ne comprends pas que les sous titres soient particulièrement difficiles ou gâchent le film) plutôt que d'écouter une ré interprétation dans une autre langue. Après, si j'ai pas le choix (littérature principalement), une bonne traduction est bien entendu toujours la bienvenue.


 
Les sous titres sont parfois pires que le doublage (C'est horrible la traduction parfois [:delarue5]). Certains peuvent difficilement lire des sous titres, tout le monde n'a pas une santé oculaire parfaite.
 
Sinon, le coté VO/VF tiens plus de l'habitude. Pour les films, le top reste évidement la VO, maintenant, la VF n'est pas rédhibitoire sauf pour apprécier un chef d'œuvre.


---------------
[ The Artist ] [ Team CDM 2018 ] / Le football c'est comme les échecs, mais sans les dés
n°20677469
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 16:20:20  profilanswer
 

drixmok a écrit :


Ben ouais t'as raison, on se force à endurer les films en VO juste pour pouvoir rabaisser les imbéciles comme toi. Et aussi tant qu'on y est on se force à lire Nietzsche et Télérama juste pour pouvoir vous mettre le nez dans votre caca en société...
(je lis ni Nietzsche ni télérama, c'était juste pour donner un exemple débile)
 
Rarement vu un argument aussi... con. :|
 


 
Je ne parlais pas forcément pour toi, je ne t'ai jamais traité de VO nazi, tu as réclamé le titre tout seul. Libre à toi ensuite de te sentir visé, mais ne vient pas m'insulter. Mais sérieusement on ne m'ôtera pas de l'idée que ce débat est quand même un truc de gros vaniteux, celui des gens qui sont du genre à en parler plus qu'à en manger.
 
Et pour répondre à la suite de ton message, l'absence de choix, perso je m'en carre l'oignon aussi : c'est ton débat à toi tout seul, dans lequel je ne suis jamais rentré (donc nous tanne pas avec tes histoires de lecture, apparemment tu ne sais pas vraiment lire). Perso je prends le film comme il passe au ciné du coin, tes histoires de choix, je m'en branle.  
 
Mais bon, tu me fais marrer, j'ai rarement vu un type aussi persuadé qu'il détenait la vérité unique. Je t'aime  [:krysalia] Le plus drôle je crois c'est quand tu disais que c'était ceux qui faisaient l'effort qui étaient lésés - putain mais qui t'as demandé de le faire, cet effort ? Tu emploies les mots "d'endurer les films en VO", mais si ça te gave, mange-toi de la VF et fais pas chier.  
 
On va pas privilégier une minorité élitiste mais qui souffre dans son délire de supériorité, et à qui le cinéma muet convenait mieux, parce que les textes et les images étaient différés :pfff:
 
Et encore une fois : je ne te parlais jusqu'à maintenant pas directement (J'ai juste repris ta phrase sur la paresse intellectuelle pour définir le VO nazi, et c'est d'ailleurs pour ça que tu as pu répondre autant de fois des trucs du genre "good for you", le reste de mes propos ne te concernait pas vraiment), les gens qui emploient un langage vindicatif sur des forums ou personne ne se connaît "pour de vrai", moi je ne les lis pas jusqu'au bout en général :D Donc il est encore l'heure de ne pas s'enfoncer dans un gros troll visqueux ou chacun soulèvera les mots de l'autre pour dire "gnagnagna t'as tort moi j'ai raison gnagnagna".

Message cité 1 fois
Message édité par Blve Psy le 25-11-2009 à 16:35:54

---------------
OMAGAD !!! :|
n°20677619
vapeur_coc​honne
Stig de Loisir
Posté le 25-11-2009 à 16:32:03  profilanswer
 

franchement les ST c'est pire que tout
autant regarder la vf que de passer sont temps a lire des sous titre ...


---------------
marilou repose sous la neige
n°20677930
drixmok
I can has cheezburger?
Posté le 25-11-2009 à 16:56:12  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :


 
Je ne parlais pas forcément pour toi, je ne t'ai jamais traité de VO nazi, tu as réclamé le titre tout seul. Libre à toi ensuite de te sentir visé, mais ne vient pas m'insulter. Mais sérieusement on ne m'ôtera pas de l'idée que ce débat est quand même un truc de gros vaniteux, celui des gens qui sont du genre à en parler plus qu'à en manger.


Explication needed.
 

Blve Psy a écrit :

Et pour répondre à la suite de ton message, l'absence de choix, perso je m'en carre l'oignon aussi : c'est ton débat à toi tout seul, dans lequel je ne suis jamais rentré (donc nous tanne pas avec tes histoires de lecture, apparemment tu ne sais pas vraiment lire). Perso je prends le film comme il passe au ciné du coin, tes histoires de choix, je m'en branle.


Voilà, c'est bien ce que je dis : t'es un gros mouton qui gobe ce qu'on lui file à bouffer sans se poser de questions. Merci d'appuyer mon propos.  :jap:  
 

Blve Psy a écrit :

Mais bon, tu me fais marrer, j'ai rarement vu un type aussi persuadé qu'il détenait la vérité unique. Je t'aime  [:krysalia] Le plus drôle je crois c'est quand tu disais que c'était ceux qui faisaient l'effort qui étaient lésés - putain mais qui t'as demandé de le faire, cet effort ? Tu emploies les mots "d'endurer les films en VO", mais si ça te gave, mange-toi de la VF et fais pas chier.


Je détiens pas de vérité, je réclame juste le choix entre VO et VF.
Par ailleurs, tu ferais bien de lire un peu plus posément, visiblement t'es passé à côté de ce que j'ai écrit.
 

Blve Psy a écrit :

On va pas privilégier une minorité élitiste mais qui souffre dans son délire de supériorité, et à qui le cinéma muet convenait mieux, parce que les textes et les images étaient différés :pfff:


Qui a parlé de privilégier une minorité élitiste ? Personne. En revanche visiblement favoriser une majorité crétine (je ne fais que prendre le contrepied de ton argument), selon toi c'est normal. J'en prends bonne note.
 

Blve Psy a écrit :

Et encore une fois : je ne te parlais jusqu'à maintenant pas directement (J'ai juste repris ta phrase sur la paresse intellectuelle pour définir le VO nazi, et c'est d'ailleurs pour ça que tu as pu répondre autant de fois des trucs du genre "good for you", le reste de mes propos ne te concernait pas vraiment), les gens qui emploient un langage vindicatif sur des forums ou personne ne se connaît "pour de vrai", moi je ne les lis pas jusqu'au bout en général :D Donc il est encore l'heure de ne pas s'enfoncer dans un gros troll visqueux ou chacun soulèvera les mots de l'autre pour dire "gnagnagna t'as tort moi j'ai raison gnagnagna".


Ben le problème c'est que chacun a raison, tu vois. T'aimes la VF, good for you. J'aime la VO, good for me. Sauf que c'est plus chiant de profiter de la VO dans ce pays que dans la plupart des "pays civilisés", on a quand même le droit de le dire, non ? Mon but n'est pas de te convertir, ni toi ni quiconque -j'ai beau trouver ça dommage, je m'en fous-, simplement d'exposer un état de fait. Mais visiblement toi et tes potes ça vous dérange, alors qu'il n'y a pas lieu. Le doublage ça file du boulot à trop de gens pour que ça disparaisse, et puis vu le succès que ça remporte...
 
@TenjO : quand on a des problèmes visuels qui nous empêchent de lire des sous-titres, en général on ne voit pas non plus ce qu'il se passe à l'image, et ça ne concerne qu'une minorité de gens ton argument. Et pour cette minorité -comme pour les aveugles- il est évident que le doublage est une nécessité. M'enfin on me fera pas avaler que si un jour on a décrété que les films seraient doublés, c'était pour le bien-être des malvoyants.
 
@ Vapeur : joli troll.


---------------
PSN ID : drixmok - Now playing : Okami
n°20678033
TenjO Teng​E
☆☆
Posté le 25-11-2009 à 17:03:52  profilanswer
 

drixmok a écrit :


@TenjO : quand on a des problèmes visuels qui nous empêchent de lire des sous-titres, en général on ne voit pas non plus ce qu'il se passe à l'image, et ça ne concerne qu'une minorité de gens ton argument.  


Non mais je parle pas non plus de problèmes importants, juste ceux lié à l'age par exemple  [:airforceone]


---------------
[ The Artist ] [ Team CDM 2018 ] / Le football c'est comme les échecs, mais sans les dés
mood
Publicité
Posté le 25-11-2009 à 17:03:52  profilanswer
 

n°20678159
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 17:15:51  profilanswer
 

Oui effectivement, je suis sans doute passé à côté de ton message, puisque je te survole. Comme je te l'ai dis plus haut ("langage vindicatif" ), ton expression extrêmement hautaine et insultante est à gerber - je ne t'ai jamais traité de VO nazi, mais je pense, tu l'auras compris, que tu en fais partie. Mais là n'est pas la question.
 
Moi je soutiens la thèse "c'est un faux débat", y a des qualités dans les deux. Seulement je trouve ça ridicule de se lancer dans une course forcenée à la VO quand on ne pige que dalle à la langue originale du film - cf mon exemple d'allociné en première page du type qui était complètement passé à côté du propos d'Into The Wild. Y avait en plus un contexte à sa citation, il disait que la VF était à gerber et que la VO était mille fois mieux, etc, tu vois le tableau.
 
Ce que je voulais dire avec mon "c'est ceux qui en parlent le moins qui en mangent le plus", c'est que c'est typiquement le genre de débat qui transpire la pédanterie. Chacun fait ce qu'il lui plaît, il est tout à fait possible d'apprécier un film en VO aussi bien qu'en VF. Mais y a toujours un tocard qui va se la ramener en disant "Moi je regarde que de la VO, la VF, c'est trop nul" - c'est bien bien pour lui, mais ça entraine des dérives, cf mon gars d'allociné qui racontait de la merde (= signification de mon premier post en première page sur le topic + résumé de ma position : VF ou VO, faites ce que vous voulez, mais par pitié épargnez-nous vos longues considérations sur le sujet et surtout, surtout, de nous montrer que vous n'avez pas capté le film. ça arrive TRÉS souvent, malheureusement).*
 
Pour terminer, je ne saurais trop te conseiller de lire Nietzsche et Telerama : ce sont typiquement les trucs perclus de qualités, mais que bien souvent on lit juste pour dire qu'on les lit, et ça te permettrait d'être encore plus le genre de type qui brasse du vent avec ses capacités intellectuelles supérieures (attention, il est tout à fait possible d'apprécier ces écrits sans passer pour un gros connard, ça ça n'arrive que quand on balance à tout bout de champ qu'on les lit. Comme la VO, ce n'est pas être un gros connard que d'aimer ça, mais ça l'est que de de vouloir faire en sorte que tout le monde soit au courant).**
 
Et par pitié, arrête de considérer les gens qui regardent de la VF comme une "majorité crétine", putain mais pour la différence que ça apporte... :pfff: C'est pas parce que toi tu réclames corps et âme le choix que toute la population française à du temps à consacrer à ce noble combat. Le choix, il est là c'est bien, il est pas là, bah c'est pas grave ^^ D'ailleurs tu vois, ce sont pas tellement des suiveurs, ils ne se rangent pas derrière le premier clandos venus pour des choses dont ils n'ont rien à foutre.
 
Et en parlant de choix, je sais pas où t'habites mais même dans mon bled, tous les films autres que superproductions hollywoodiennes sont généralement en VOST sans que le choix de la VF soit offert.
 
*Ce paragraphe n'est pas une insulte directement à ton encontre. Il est général et impersonnel.
 
**çui-là par contre il est pour toi. C'est l'explication de l'impression que tu m'as donnée dés ton premier message et du pourquoi je ne te lis que vite fait, en ne répondant qu'aux phrases que j'ai vu en scrollant.

Message cité 1 fois
Message édité par Blve Psy le 25-11-2009 à 17:41:53

---------------
OMAGAD !!! :|
n°20678973
drixmok
I can has cheezburger?
Posté le 25-11-2009 à 18:28:58  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :


(...)je te survole.(...)

 

(...)pourquoi je ne te lis que vite fait, en ne répondant qu'aux phrases que j'ai vu en scrollant.(...)


Fainéantise quand tu nous tiens... Du coup bah restons-en là, tu ne prends pas la peine de lire mes arguments mais tu te permets de pondre des pavés à peu près aussi longs et plus agressifs que les miens, cherche l'erreur.

 

Cela dit, moi au moins, j'ai pris la peine de lire tes posts dans leur intégralité. C'est la moindre des choses quand on essaie de participer à un débat.

 
Spoiler :

ah mais chui con, ya pas de débat, je suis un connard prétentieux hautain qui détient la vérité unique ! [:potdeyaourt]

 

J'avais oublié.


Message édité par drixmok le 25-11-2009 à 18:31:05

---------------
PSN ID : drixmok - Now playing : Okami
n°20679010
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 25-11-2009 à 18:33:10  profilanswer
 

je pensais pas qu'on pouvait pondre des pavés pareils pour un sujet aussi banal  [:zorro561]

n°20679044
Profil sup​primé
Posté le 25-11-2009 à 18:36:41  answer
 

Moonzoid a écrit :

je pensais pas qu'on pouvait pondre des pavés pareils pour un sujet aussi banal  [:zorro561]


 [:parisbreizh]

 

Si quelqu'un de relativement mesuré a une idée de sondage d'ailleurs :D

 

Sinon pour apporter ma pauvre pierre au débat il ya VF et VF st hein, sur nombre de films que chacun récupère avec les moyens du bord (:o) ben les sous titres minables avec fautes d'orthographes et de synchro hein...

 

Ensuite dans certains films je pourrai apprécier une VO st parce que je comprend les dialogues en gros (ex : anglais ou espagnol)  mais que le sous titrage va me filer un coup de main, dans d'autres parce que ça me semblera simplement intéressant d'entendre la voix originale des acteurs même si j'en pige queudalle (ex :jap, russe)...

 

Et d'autres ou la VF me paraitra finalement allant de soi.

 

/réponse de normand.

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 25-11-2009 à 18:48:36
n°20679050
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 18:37:07  profilanswer
 

M'investir sérieusement dans un "débat" avec un type qui prétend d'entrée se distinguer des petites gens, jamais. Me laisser insulter gratuitement par un tel type, jamais non plus :D J'ai donc fait du compromis.
 
Au revoir, ravi de t'avoir rencontrer.

Message cité 1 fois
Message édité par Blve Psy le 25-11-2009 à 18:37:35

---------------
OMAGAD !!! :|
n°20679103
drixmok
I can has cheezburger?
Posté le 25-11-2009 à 18:45:15  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :

M'investir sérieusement dans un "débat" avec un type qui prétend d'entrée se distinguer des petites gens, jamais. Me laisser insulter gratuitement par un tel type, jamais non plus :D J'ai donc fait du compromis.
 
Au revoir, ravi de t'avoir rencontrer.


rencontré.
 
Ouais, en plus je suis un bouffon de grammar/orthographe/ponctuation nazi.  :)


---------------
PSN ID : drixmok - Now playing : Okami
n°20679133
Profil sup​primé
Posté le 25-11-2009 à 18:49:47  answer
 

allez les amis  [:dastubdas]

n°20679142
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 25-11-2009 à 18:51:10  profilanswer
 

drixmok a écrit :


rencontré.
 
Ouais, en plus je suis un bouffon de grammar/orthographe/ponctuation nazi.  :)


 
[:ddr555]  
 

n°20679148
Blve Psy
Posté le 25-11-2009 à 18:51:36  profilanswer
 

Je suis beau joueur, je te laisse le dernier mot. Tu noteras cependant que je suis un orthographe nazi moi-même et que j'édite à peu prêt tous mes messages. Bien sûr, parfois y a des pignolles qui passent :)


---------------
OMAGAD !!! :|
n°20679161
angellus2
Posté le 25-11-2009 à 18:53:09  profilanswer
 

Julian33 a écrit :


 
En fait la phrase original c'est "happiness only real when shared." Mais ça veut dire la même chose. :o  
 
Perso, je suis plutot adepte de la VO, surtout pour les séries, où en VF on perd 50% de l'ambiance, des jeux de mots et de l'humour originel. C'est flagrant surtout dans Friends et la plupart des Sitcom. Faut bien comprendre que quand on fait un doublage, on efface pas seulement les voix des persos, mais toute la bande-son, et qu'elle est recrée en studio, et ça je trouve que ça enlève beaucoup du truc de base.
Sinon perso, j'ai fait aucune étude de langues, c'est justement le fait de regarder des séries et de films en VO qui m'a permis d'améliorer mon anglais.  :o  
 
 


En général, ce sont les boites de production qui fournissent aux télé qui achètent la série la bande son d'origine, en ayant seulement enlevé les voix. Elles sont donc totalement identiques entre la VO et la VF.
Après, il se peut que le mixage soit différent (par exemple, le son des voix Fr bien plus fort que le reste), je te l'accorde


---------------
La vie est une tartine de merde dont on croque un bout tous les jours.
n°20679177
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 25-11-2009 à 18:54:59  profilanswer
 

:jap:  
 
Là je parlais surtout pour les Sitcom, et les séries en général, pour Friends par exemple c'est flagrant qu'ils font les sons à la bouche pour la fr.  :o

n°20679915
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:25:10  profilanswer
 

drap

n°20680008
rienderien
Posté le 25-11-2009 à 20:33:49  profilanswer
 


VO nazi moi aussi mais je n'interviens pas pour ça mais juste cet argument que j'ai lu au moins deux fois sur ce topoc.
Je regarde tout avec st (sauf le français bien sûr) et je vois ni de fautes d'orthographe ni de mauvaise synchro ni de mauvaise traductions (en tout cas pour l'anglais les autres je peux pas dire mais y a pas de raison qu'il en soit autrement).
Après si vous choppez des screeners avec st sur un site tchèque un jour après la sortie du film faut pas vous étonnez d'avoir des st moisis.
Je remarque d'ailleurs que les st amateurs (pris sur des sites) sont bien souvent mieux traduits que les sous titres fournis avec le dvd.


---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
n°20680029
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:35:51  profilanswer
 

question :
Avec le temps, vous arrivez à vous passez des stfr?
Avec les st, je "comprends" 90% de l'anglais, mais sans, c'est plutot 10% :whistle:

n°20680072
Profil sup​primé
Posté le 25-11-2009 à 20:39:48  answer
 

benji123 a écrit :

question :
Avec le temps, vous arrivez à vous passez des stfr?
Avec les st, je "comprends" 90% de l'anglais, mais sans, c'est plutot 10% :whistle:


Je pense être dans ton cas, même si moi c'est plus que toi :o

 

Plus sérieusement bien entendu que si tu as un anglais (par exemple) parfaitement courant, il est évident que tu préfères la VO (anglaise) à toute autre chose mais c'est tellement obvious...

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 25-11-2009 à 20:41:15
n°20680099
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:43:28  profilanswer
 


 
Il est pas courant du tout :p
Disons qu'à l'écrit, je m'en sors... C'est pour ca qu'en regardant certaines séries avec les st, je "trouve" les dialogues, mais sans st, j'ai du mal quoi, sauf les expressions toutes faites.
Par exemple dans lost, je pense que sans ST ca va, mais par contre une série comme desperates, je trouve que c'est plus "dur" [:jkley]

n°20680104
horace dug​ourdin
Membre
Posté le 25-11-2009 à 20:43:42  profilanswer
 

benji123 a écrit :

question :
Avec le temps, vous arrivez à vous passez des stfr?
Avec les st, je "comprends" 90% de l'anglais, mais sans, c'est plutot 10% :whistle:


remplace les STF par des STA et ton pourcentage devrait progresser.

n°20680110
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:44:43  profilanswer
 

bagel a écrit :


Certaines traductions sont très bonnes. Il ne me viendrait pas à l'idée (ou à me faire de chier) de regarder un Bruce Willis ou un âge de Glace en VO. Mais parfois certains films sont mieux en VO comme Pulp Fiction. Il y a des expressions qui ne se traduisent pas : "Big Mac is a Big Mac, but they call LE Big Mac." A traduire, ça perd son sens. Certaines traductions sont hyper mauvaises comme Friends. On perd le côté grossier et les jeux de mot. Il faut le regarder en VO mais on perd la spontanéité de l'humour si on ne maîtrise pas parfaitement la langue anglaise. Pour les films japonais, VOST oblige mais c'est une habitude de ma part qui fait que j'ai du mal à entendre autre chose que du japonais dans la bouche d'un japonais.
 
Conclusion : Les 3 :jap:


 
+1  :sweat: donc friends vf simspons vf, house vf, himym vf... :/

n°20680116
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:45:16  profilanswer
 

horace dugourdin a écrit :


remplace les STF par des STA et ton pourcentage devrait progresser.


Vraie bonne idée ca :jap:

n°20680189
Jesse Jame​s
JayJay, pour les intimes.
Posté le 25-11-2009 à 20:51:38  profilanswer
 

bagel a écrit :


Certaines traductions sont très bonnes. Il ne me viendrait pas à l'idée (ou à me faire de chier) de regarder un Bruce Willis ou un âge de Glace en VO. Mais parfois certains films sont mieux en VO comme Pulp Fiction. Il y a des expressions qui ne se traduisent pas : "Big Mac is a Big Mac, but they call LE Big Mac." A traduire, ça perd son sens. Certaines traductions sont hyper mauvaises comme Friends. On perd le côté grossier et les jeux de mot. Il faut le regarder en VO mais on perd la spontanéité de l'humour si on ne maîtrise pas parfaitement la langue anglaise. Pour les films japonais, VOST oblige mais c'est une habitude de ma part qui fait que j'ai du mal à entendre autre chose que du japonais dans la bouche d'un japonais.
 
Conclusion : Les 3 :jap:


gros +1

benji123 a écrit :


Vraie bonne idée ca :jap:


pareil je vais m'y mettre aussi.


---------------
L'histoire de ma vie. | Remember those posters that said, "Today is the first day of the rest of your life" ? Well, that's true of every day but one - the day you die.
n°20680205
benji123
Posté le 25-11-2009 à 20:53:48  profilanswer
 


Jesse James a écrit :


pareil je vais m'y mettre aussi.


 
Reste à convaincre madame :/
 
Question pour les simpsons en vo, ca donne quoi? anglais facile?

n°20680486
xilebo
noone
Posté le 25-11-2009 à 21:13:24  profilanswer
 

benji123 a écrit :


 
+1  :sweat: donc friends vf simspons vf, house vf, himym vf... :/


 
 
Je n'ai jamais vu big bang theory en francais (je ne sais pas si ca existe) mais je ne me vois pas le regarder autrement qu'en anglais ... sous titré bien sur car j'ai trop de mal avec l'anglais parlé.
 
Par contre, je regarde souvent des VF, impossible pour moi en VO, et le sous titre est une contrainte qui ne vaut le coup que dans certains cas.

n°20680535
Ekinox0621​0
Sabai Sabai
Posté le 25-11-2009 à 21:15:54  profilanswer
 

pour les simpsons meme Matt Groening trouve que les voix de la VF sont les meilleures

 

bon, sinon, je suis parfaitement VO nazi, sauf pour les DA, ca me dérange pas de les regarder en VF...
je déteste particulièrement les films asiatiques doublés en français/anglais, je comprend pas bien comment on peut supporter ca...

Message cité 2 fois
Message édité par Ekinox06210 le 25-11-2009 à 21:16:20

---------------
DU SEXE , DE L'ALCOOL A GOGO, DES FEMMES NUES , UNE ROLLS ET DES LINGOTS D'OR GRATUITS! > Cliquez-vite! <
n°20680546
benji123
Posté le 25-11-2009 à 21:16:57  profilanswer
 

Je connais pas trop, mais les langues asiatiques, ca me rebute un peu :/

n°20680692
damdamdamd​am
Posté le 25-11-2009 à 21:26:34  profilanswer
 

benji123 a écrit :


Question pour les simpsons en vo, ca donne quoi? anglais facile?


Non, américain pas très facile (beaucoup de vocabulaire). En même temps, à un moment, faut bien se lancer, et les simpsons pourquoi pas.

n°20680755
horace dug​ourdin
Membre
Posté le 25-11-2009 à 21:30:30  profilanswer
 

Ekinox06210 a écrit :

pour les simpsons meme Matt Groening trouve que les voix de la VF sont les meilleures


les meilleures parmi toutes les adaptations et non pas comme on peut le lire parfois « les meilleures, voix originales comprises. »

n°20681491
rienderien
Posté le 25-11-2009 à 22:27:04  profilanswer
 

Ekinox06210 a écrit :


je déteste particulièrement les films asiatiques doublés en français/anglais, je comprend pas bien comment on peut supporter ca...


C'est là qu'on voit que les défenseurs de la vf ne regardent pas de films asiatiques. Pour les films américains je peux m'en contenter faute de mieux mais par contre les doublages des films asiats sont horribles. Ca sonne faux de bout en bout. Je l'ai fais à peine quelques fois et je me suis juré de ne plus jamais retenter quitte à ne pas voir le film. Pas moyen.


---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
n°20681713
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 25-11-2009 à 22:41:39  profilanswer
 

Je suis pro VO dans la plupart des cas, à l'exception des films que j'ai vu et revu petit en Fr : Indiana Jones, Starwars, Retour vers le Futur, Ghostbusters & co : nan, en VO, c'est impossible :D

 

Sinon à la limite, je préfère la VO sous-titrée en VO, ya moins d'effort à faire, ya pas à jongler entre les deux langues, et ça fait des genres de bretelles qui te permettent de juste jeter un oeil quand t'as mal capté un mot ou une expression. Enfin en VOSTF, même en comprenant, machinalement, on se met au bout d'un moment à lire les sous-titres systématiquement, alors qu'avec les sous-titres en anglais, bah c'est juste là "au cas où".

 

A part ça, ça a certainement déjà été dit, mais ce qui me dérange, ce n'est pas vraiment la traduction (qui peut tout à fait être excellente, il existe des traducteurs très doués pour rendre un jeu de mot/une expression : rien à voir avec le cinéma, mais je pense notamment au traducteur de Pratchett :D), mais le fait que ce soient des acteurs qui jouent "par dessus" d'autres acteurs, sans être dirigés par le réalisateur original. Beaucoup du jeu d'acteur, de son travail dirigé par le réalisateur; passe par les intonations, la voix. Le réalisateur sculpte le film : il choisi et dirige les acteurs, il coupe et fait refaire la scène quand ça ne correspond pas à son idée précise, à ses intentions, au message qu'il veut donner, et ça, ça passe autant par l'audio que par l'image. Alors imaginer par exemple un scène jouée 50 fois avant que le réalisateur ne soit satisfait, puis, dans une autre langue, effacer cette bande son et la refaire par dessus sans forcément connaitre précisément les intentions profondes derrière, ça peut quand même grandement dénaturer le truc. Fin bref, c'est pas "juste" une histoire de traduction ou de synchro des lèvres. :o

Message cité 2 fois
Message édité par Herbert de Vaucanson le 25-11-2009 à 22:43:40

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°20682034
Ekinox0621​0
Sabai Sabai
Posté le 25-11-2009 à 23:09:21  profilanswer
 

rienderien a écrit :


C'est là qu'on voit que les défenseurs de la vf ne regardent pas de films asiatiques. Pour les films américains je peux m'en contenter faute de mieux mais par contre les doublages des films asiats sont horribles. Ca sonne faux de bout en bout. Je l'ai fais à peine quelques fois et je me suis juré de ne plus jamais retenter quitte à ne pas voir le film. Pas moyen.


l'autre jour je suis tombé sur un film du syle "tigre et dragon", en français... [:cerveau vomi]  
pareil pour les films de Wong kar Wai ou Kitano, en français c'est extrèmement pas crédible...


---------------
DU SEXE , DE L'ALCOOL A GOGO, DES FEMMES NUES , UNE ROLLS ET DES LINGOTS D'OR GRATUITS! > Cliquez-vite! <
n°20683356
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 26-11-2009 à 04:12:36  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :

Je suis pro VO dans la plupart des cas, à l'exception des films que j'ai vu et revu petit en Fr : Indiana Jones, Starwars, Retour vers le Futur, Ghostbusters & co : nan, en VO, c'est impossible :D

 

Sinon à la limite, je préfère la VO sous-titrée en VO, ya moins d'effort à faire, ya pas à jongler entre les deux langues, et ça fait des genres de bretelles qui te permettent de juste jeter un oeil quand t'as mal capté un mot ou une expression. Enfin en VOSTF, même en comprenant, machinalement, on se met au bout d'un moment à lire les sous-titres systématiquement, alors qu'avec les sous-titres en anglais, bah c'est juste là "au cas où".


Je plussoie complètement ces deux points. Je donne mon avis perso ensuite, pas de jugements de valeur.

 

Je ne suis pas du tout un VO nazi par contre comme semble l'être drixmok (je critique pas, seulement c'est jamais une bonne chose d'être rigide), je suis le seul dans mon entourage français à maîtriser l'anglais ne serait ce qu'à l'écrit donc euh :D et j'avoue prendre mon panard en voyant les films en français une fois immergé dans le feu de l'action mm si je reconnais que oui, y'a une partie du jeu d'acteur qui va forcément passer à la trappe. Le truc c'est qu'une fois pris le pli par contre, ça devient gênant de regarder les bouches pas en synchro (vraiment je déconne pas, je suis gêné lors du visionnage). Mais nos doubleurs font un travail exceptionnel en général, on rigole et pelure autant devant nos fictions préférées.

 

Et pour enfoncer le clou sur ton premier argument Herbert, j'ai une maîtrise de l'anglais oral excellente (certains parlaient de 10% de compréhension sans les st et 90 avec, je pense capter 90% sans et 100 avec voire un petit coup de dico si le film faisait référence à du vocab hard ou des expressions idiomatiques perchées, genre Oliver Twist, j'ai galéré alors que je regarde the shield sans st, bienvenue en Californie :D ), avec des st fr, je comprendrais rien, il faudrait traduire en permanence, généralement ils traduisent pas les mm trucs, les expressions sont différentes, ingérable. La st en, si il y a un mot qui saute, comme tu dis, je jette un œil en bas pour voir le mot qui me manque, jvais mm dire que ça m'arrive en matant des films français mais qd le film est en anglais, faut que je chope tout si je veux encore plus parfaire ma compréhension et devenir le maître du monde! Wait, wat?... :D Ça tient aussi d'une mécanique du cerveau, une fois acquis une certaine aisance dans une autre langue, il devient difficile de traduire à la volée enfin je si je dois transcrire ma conversation en anglais à un français, je vais pas du tout traduire de façon littérale. En somme, les st fr, uniquement si je ne comprends rien au langage du film en question (tout sauf l'anglais quoi :whistle: ), sinon st vo.

 

Voili voilou  [:bakk18]

 

Edit: par contre qd je vais mater un film au cinoche aux US, je redoute tjs qu'il y ait un perso principal qui ait un accent particulier, pas de st, si le gars a un fort accent scottish, ça va m'aigrir :D

Message cité 1 fois
Message édité par daaadou le 26-11-2009 à 04:19:13

---------------
T’es un malade Bob, il faut que tu le saches.
n°20683627
benji123
Posté le 26-11-2009 à 08:01:22  profilanswer
 

daaadou a écrit :


Je plussoie complètement ces deux points. Je donne mon avis perso ensuite, pas de jugements de valeur.  
 
Je ne suis pas du tout un VO nazi par contre comme semble l'être drixmok (je critique pas, seulement c'est jamais une bonne chose d'être rigide), je suis le seul dans mon entourage français à maîtriser l'anglais ne serait ce qu'à l'écrit donc euh :D et j'avoue prendre mon panard en voyant les films en français une fois immergé dans le feu de l'action mm si je reconnais que oui, y'a une partie du jeu d'acteur qui va forcément passer à la trappe. Le truc c'est qu'une fois pris le pli par contre, ça devient gênant de regarder les bouches pas en synchro (vraiment je déconne pas, je suis gêné lors du visionnage). Mais nos doubleurs font un travail exceptionnel en général, on rigole et pelure autant devant nos fictions préférées.  
 
Et pour enfoncer le clou sur ton premier argument Herbert, j'ai une maîtrise de l'anglais oral excellente (certains parlaient de 10% de compréhension sans les st et 90 avec, je pense capter 90% sans et 100 avec voire un petit coup de dico si le film faisait référence à du vocab hard ou des expressions idiomatiques perchées, genre Oliver Twist, j'ai galéré alors que je regarde the shield sans st, bienvenue en Californie :D ), avec des st fr, je comprendrais rien, il faudrait traduire en permanence, généralement ils traduisent pas les mm trucs, les expressions sont différentes, ingérable. La st en, si il y a un mot qui saute, comme tu dis, je jette un œil en bas pour voir le mot qui me manque, jvais mm dire que ça m'arrive en matant des films français mais qd le film est en anglais, faut que je chope tout si je veux encore plus parfaire ma compréhension et devenir le maître du monde! Wait, wat?... :D Ça tient aussi d'une mécanique du cerveau, une fois acquis une certaine aisance dans une autre langue, il devient difficile de traduire à la volée enfin je si je dois transcrire ma conversation en anglais à un français, je vais pas du tout traduire de façon littérale. En somme, les st fr, uniquement si je ne comprends rien au langage du film en question (tout sauf l'anglais quoi :whistle: ), sinon st vo.  
 
Voili voilou  [:bakk18]  
 
Edit: par contre qd je vais mater un film au cinoche aux US, je redoute tjs qu'il y ait un perso principal qui ait un accent particulier, pas de st, si le gars a un fort accent scottish, ça va m'aigrir :D


 
C'est clair que je pensais pas pouvoir reconnaitre certains accents avant de me mettre à la VO...
D'ailleurs je comprends pas que les VF ne les reprennent pas, je pense surtout à said dans lost qui se retrouve avec une voie de ministre en fr :/, ca decribilise vraiment le truc...
Clairement je comprends mieux quand c'est en anglais qu'en "américain"...
 
 
 
Ahlala si j'avais plus travailler en anglais au lycee  [:kosmos]

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
litige apres VO[TU] Playstation Video Store - Allez voter pour avoir la VO !!
[Topic unique] Les Blu-Ray en 7.1 VF et VODébat Hadopi / Loppsi (important merci)
Cherche le nom d'un debat TV que je ne trouve plusdebat de calvi apres le discour de sarko
Le GRAND DébatPrononciation nom de ville, Rueil-Malmaison (débat inter-collègues)
Qui de JOE BIDEN ou SARAH PALIN sortira vainqueur de ce debat televise ce soir? 
Plus de sujets relatifs à : VO, VF, VF st [le débat]


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR