Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1635 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  289  290  291  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°23217570
Lugz
Posté le 06-07-2010 à 16:55:53  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Ok merci. :)

mood
Publicité
Posté le 06-07-2010 à 16:55:53  profilanswer
 

n°23295928
Profil sup​primé
Posté le 13-07-2010 à 16:58:40  answer
 

Hello,
 
Je recherche la traduction de "mask work rights" ?
C'est dans un contrat lié à l'informatique.
Je vois le domaine (copyright, design, tout ça...) mais je suis curieux de savoir exactement ce que cela signifie svp ?  :??:


Message édité par Profil supprimé le 13-07-2010 à 16:58:58
n°23296008
JotaB
FUCK Y'ALL, I'm From Texas
Posté le 13-07-2010 à 17:04:04  profilanswer
 
n°23296140
Profil sup​primé
Posté le 13-07-2010 à 17:13:29  answer
 
n°23327762
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 16-07-2010 à 16:35:50  profilanswer
 

Si je dis "j'ai fais ceci until j'ai fait cela" c'est prétérit obligatoire ?


Message édité par ShoTo le 16-07-2010 à 16:36:04

---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23327789
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 16:37:41  profilanswer
 

non

n°23327835
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 16-07-2010 à 16:41:01  profilanswer
 

Prétérit ou Present perfect sont indépendamment acceptés ?


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23327877
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 16:44:25  profilanswer
 

present de l'indicatif, present perfect, preterit , pluperfect
 
non ça dépend des concordance de temps; donne la phrase ça ira plus vite

n°23327906
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 16-07-2010 à 16:46:57  profilanswer
 

"I studied German until I passed the French Abitur "


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23327963
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 16:52:09  profilanswer
 

oui ça passe.

mood
Publicité
Posté le 16-07-2010 à 16:52:09  profilanswer
 

n°23327969
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 16-07-2010 à 16:53:03  profilanswer
 

Merci mec t'es vraiment un frère.


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23328067
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 17:02:22  profilanswer
 

yur welcome bro [:bmwmercedesouaudi:1]

n°23328108
morb
Posté le 16-07-2010 à 17:05:44  profilanswer
 

ShoTo a écrit :

"I studied German until I passed the French Abitur "


 
abitur c'est aussi pour le bac en anglais ?  :??:

n°23328160
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 17:12:11  profilanswer
 

nan c'est une equivalence en germany je crois ou angleterre, who knows :o

n°23328187
morb
Posté le 16-07-2010 à 17:14:18  profilanswer
 

das Abitur c'est le nom du bac allemand :D spour ça :o

n°23328189
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 17:14:34  profilanswer
 

ha ok :d

n°23329535
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 16-07-2010 à 19:41:58  profilanswer
 

Si le diplôme obtenu est l'Abitur il faut laisser le terme mais il faut l'expliquer si le message s'adresse à des anglais. L'équivalent britannique le plus proche est GCSE.

n°23329569
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 16-07-2010 à 19:44:54  profilanswer
 

GSCE c'est le brevet  [:delarue3]

n°23329614
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 16-07-2010 à 19:49:50  profilanswer
 

Oooops, tu as raison, mais je croyais que l'Abitur c'était le brevet alors que c'est le Bac. Ce sera donc A-level dans le système britannique pour Abitur.

n°23329647
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 16-07-2010 à 19:55:18  profilanswer
 

Euh non je m'adresse à des allemands donc je parle d'Abitur car je ne pense pas qu'ils connaissent le Baccalauréat.


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23332547
morb
Posté le 17-07-2010 à 01:46:53  profilanswer
 

à ce moment tu mets le nom de ton diplôme français, puis l'équivalent :D

n°23333583
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 17-07-2010 à 11:01:51  profilanswer
 

+1

n°23333880
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 17-07-2010 à 12:07:06  profilanswer
 

Salut,
 
Comment traduiriez-vous : "Riche idée que d'attaquer de nuit avec ces uniformes blancs ! Nous avons toutes les chances de passer inaperçus..." ?


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°23335685
Profil sup​primé
Posté le 17-07-2010 à 17:25:32  answer
 

Wearing white uniforms on a night attack ! This is brilliant ! They might not see us...

n°23336409
Quasartone
Ready for take off
Posté le 17-07-2010 à 19:31:40  profilanswer
 

[:babaji]


---------------
IFR or VFR that is the question.
n°23336497
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 17-07-2010 à 19:46:56  profilanswer
 


 
Merci.
Un dernier truc :
 
"Envoyés en pièces détachées par"... mon beau-frère, ça se traduit comme ça (je suis plus que nul en anglais) :
 
Send in spare parts by my... euh.. beau-frère ?


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°23336557
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 17-07-2010 à 19:55:29  profilanswer
 

brother in law

n°23337523
Sanglier
Cochon qui s'en dédit !
Posté le 17-07-2010 à 23:42:16  profilanswer
 

Atropos a écrit :

brother in law


 
Merci.  
Je présume donc que le "send by my" était bon aussi.
J'ai tout ce qu'il me faut.
Allez, je ne vous embête plus.  ;)


---------------
"La première qualité indispensable à un grand général, c'est de savoir se branler le vit." Marquis de Santa Cruz de Marcenado, 1684-1732, Réflexions militaires.
n°23337572
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 17-07-2010 à 23:51:33  profilanswer
 

J'aurais mis send as spare parts, voire shipped as spare parts
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°23337619
Profil sup​primé
Posté le 17-07-2010 à 23:58:11  answer
 

[:drapo]

n°23337677
ShoTo
... fuck ... mother fucker ...
Posté le 18-07-2010 à 00:10:42  profilanswer
 

Atropos a écrit :

brother in law


Ça ne se dit pas step-brother ?


---------------
The king stays the king. D'Angelo Barksdale
n°23337688
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 18-07-2010 à 00:12:52  profilanswer
 

ShoTo a écrit :


Ça ne se dit pas step-brother ?


demi frere, step brother (step dad, le nouveau mari de ta mere), beauf, brother in law


Message édité par daaadou le 18-07-2010 à 00:13:18

---------------
T’es un malade Bob, il faut que tu le saches.
n°23340972
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 18-07-2010 à 16:33:50  profilanswer
 

C'est surtout sent au lieu de send.

n°23342579
Profil sup​primé
Posté le 18-07-2010 à 20:53:25  answer
 

step brother, c'est surtout un super flim :o

n°23347804
bastinho
Posté le 19-07-2010 à 12:31:17  profilanswer
 

:hello:
 
Comment vous traduiriez "more value" pour un usage commercial.
 
Bien dans le sens plus de valeur, mais pour trouvez un slogan d'accroche avec ca :/

n°23348018
CharlesT
Posté le 19-07-2010 à 13:00:44  profilanswer
 

Sans le contexte, je ne sais pas de quoi ça parle exactement… mais je suppose que ça parle de marchandises/produits, tu peux alors utiliser l'expression "meilleur rapport qualité/prix".
 
Si ça parle de bénéfices sur de la marchandise/comptabilité, c'est plutôt "plus-values".


---------------
Topic des alcools régionaux | m'enfin
n°23348057
bastinho
Posté le 19-07-2010 à 13:05:32  profilanswer
 

Non en fait c'est pour une brochure. Une destination d'agence de voyage.
 
On ne doit pas introduire la notion de prix, c'est aussi pour ca que c'est pas evident. En fait y'a pas de traduction possible, je veux dire litteralement, dans l'idee c'est une meilleure affaire sur la qualite intrinseque du produit. Va faire comprendre ca en 3 mots. Bonne affaire ca fait discount...

n°23348118
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 19-07-2010 à 13:14:00  profilanswer
 

donne la phrase...

n°23348285
pOtOrOz
ou pas
Posté le 19-07-2010 à 13:31:11  profilanswer
 

Peut-être en utilisant un truc genre "plus avantageux", "en bonus, profitez de xxx" ?
 
Dans ce genre de cas, je ne pense pas qu'il te faille vraiment chercher une traduction. Il serait plus judicieux de te balader sur le net (et dans ton dossier spam), regarder un peu toutes les pubs qui trainent (c'est pas ça qui manque), et t'en inspirer :)


---------------
Hurry up mate, those waves ain't gonna surf themselves !
n°23348997
bastinho
Posté le 19-07-2010 à 14:28:39  profilanswer
 

Ben y'a pas de phrase, sur la brochure anglaise y'a un "More value" qui veut dire exactement ce que ca veut dire en anglais.
 
Le probleme c'est que des traductions en francias, y'en a, mais ca tient sur 3 lignes :/
 
En fait c'est pas un probleme d'anglais mais bien de francais :o Et ca me saoule de pas trouver de formules magiques [:tinostar]

n°23351350
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 19-07-2010 à 17:28:33  profilanswer
 

Je l'avais toujours employé dans le sens "plus de valeur ajoutée", mais c'est clair que pour une brochure publicitaire c'est pas très heureux comme tournure :D

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  289  290  291  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR