Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1616 connectés 

 

 

Combien de langues parlez-vous ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  37  38  39  ..  95  96  97  98  99  100
Auteur Sujet :

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères

n°41741450
Jack-oa-Tr​ades
Posté le 22-04-2015 à 16:06:41  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gilou a écrit :

Tu débutes la prononciation par les phrases tchèques célèbres comme "Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn." ? [:ddr555]

 

A+,

 

On peut rajouter srdce, chce, etc. C'est fun pour parler des fois.

mood
Publicité
Posté le 22-04-2015 à 16:06:41  profilanswer
 

n°41741872
gorguth
Posté le 22-04-2015 à 16:39:07  profilanswer
 

gilou a écrit :

Tu débutes la prononciation par les phrases tchèques célèbres comme "Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn." ?  [:ddr555]  
 
A+,


 
La prononciation est le préambule à tout apprentissage.
R et L sont des semi-voyelles, donc tout devient plus clair :o
 

Jack-oa-Trades a écrit :

Hello,
 
J'etudie avec une methode locale slovaque: križom kražom, mais j'atteinds difficilement le niveau a1 et on me dit souvent que je parle bébé xD
 
Je passe à peu pres 1 mois par an depuis 3 ans en slovaquie et bientôt à l'année d'ici quelques mois.
 
Aurais tu des livres plus orienté sur le slovaque (assimil ne fait pas sa methode) et križom kražom c'est ecrit en... slovaque.


 
Les Slovaques comprennent en majorité le tchèque, donc tu sais ce qu'il te reste à faire :o
Pour ce qui est de parler bébé, sûrement la même différence entre la langue parlée et la langue littéraire slovaque. Tu n'as personne pour t'aider ?
 


---------------
D3: gorguth#2957
n°41742392
Jack-oa-Tr​ades
Posté le 22-04-2015 à 17:16:26  profilanswer
 

gorguth a écrit :

 

La prononciation est le préambule à tout apprentissage.
R et L sont des semi-voyelles, donc tout devient plus clair :o

 


 
gorguth a écrit :

 

Les Slovaques comprennent en majorité le tchèque, donc tu sais ce qu'il te reste à faire :o
Pour ce qui est de parler bébé, sûrement la même différence entre la langue parlée et la langue littéraire slovaque. Tu n'as personne pour t'aider ?

 


 


J'ai la famille la bas, mais au bout d'un moment ils passent à l'anglais parce que c'est trop fastidieux pour eux d'attendre que je fasse une phrase.
Je vais essayer avec un site comme my language exchange ou autre.

n°41744470
gorguth
Posté le 22-04-2015 à 20:54:30  profilanswer
 

Jack-oa-Trades a écrit :

 


J'ai la famille la bas, mais au bout d'un moment ils passent à l'anglais parce que c'est trop fastidieux pour eux d'attendre que je fasse une phrase.
Je vais essayer avec un site comme my language exchange ou autre.

 

Suivant ta localité, cherche une assoc tchèque ou slovaque, ça doit bien exister.
Après, je blague, jongler d'une langue à l'autre, c'est assez rock'n'roll, entre les accents et les dialectes, le slovaque "quasi-tchèque" de Bratislava/Trnava avec la tonalité mouillée du slovaque où l'on se contente de remplacer robit par dělat et raňajky par snídaně (grosso modo :o) et le dialecte de Košice ou Prešov, ya un monde...

 

L'un des seuls bouquins référencés, mais en anglais uniquement: http://www.amazon.fr/Colloquial-Sl [...] 415496284/
En français: http://www.amazon.fr/Parlons-Slova [...] 296106196/

 

Sinon, eihcew est/était à Bratislava, il devrait pouvoir te renseigner.


Message édité par gorguth le 22-04-2015 à 20:56:05

---------------
D3: gorguth#2957
n°41754903
Profil sup​primé
Posté le 23-04-2015 à 20:18:40  answer
 

Bon j'ai acheté deux cahier d'exos d'arabe pour les vacances [:cabri74] un type école me rappelant mes années de primaire et un autre de larousse très ludique qui parle les cultures arabes :love: (faut pas croire, ce n'est pas parce que j'ai les gènes et que j'ai vécu avec le couscous dominical, la musique rai à la radio, canal algérie à la télé et les insultes en dialectal que je connais forcément ces cultures et leurs mentalités. En réalité je suis une bounty une vraie, mes congénères sont des extraterrestres pour moi)

 

Il y en a qui ont déjà pris des cours particuliers en langue ? Moi qui a la bizarrerie de me servir de l'arabe pour apprendre l'anglais (le seul moyen que j'ai trouvé pour apprendre l'anglais en fait, trop dégoutée par les années de cours à l'école), réviser les bases d'arabe avec un anglophone peut etre interessant [:super citron]

 

Et sinon Lindsay Lohan pas douée avec la langue arabe :o


Message édité par Profil supprimé le 23-04-2015 à 20:32:02
n°41754969
dje33
57 BUTS !!!
Posté le 23-04-2015 à 20:26:50  profilanswer
 

C'est le risque avec les langues trop éloigné de ta langue natale :o

n°41755132
Profil sup​primé
Posté le 23-04-2015 à 20:43:49  answer
 

dans ce cas on ne l'utilise pas épicétou [:cloud_]

n°41808658
Profil sup​primé
Posté le 29-04-2015 à 09:04:17  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°41808725
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 29-04-2015 à 09:13:21  profilanswer
 

Tiens question prononciation, pour le contexte, j'aime beaucoup le contre-ténor Max Emmanuel Cenčić (croate) et le ténor polonais Piotr Beczała.
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire la prononciation de leurs noms, if you plize ? Je pense qu'il y a un piège :o


---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°41809044
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 29-04-2015 à 09:44:29  profilanswer
 

Je préfère la russe.
Et pour moi, l'interprétation que je trouve la moins musicale, c'est en Danois (talonnée par celle en Flamand).
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 29-04-2015 à 09:44:29  profilanswer
 

n°41815339
Welkin
Ég er hvalur, ekki brauðsúpa
Posté le 29-04-2015 à 17:13:29  profilanswer
 


Le français est largement plus archaïque que le norvégien  :D

n°41815901
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 29-04-2015 à 18:03:45  profilanswer
 

Welkin a écrit :

Le français est largement plus archaïque que le norvégien  :D

Le piano domine trop.
 
Je n'ai rien compris dans les langues que je pratique couramment (français, canadien, ...), alors pour parler esthétique ...

n°41816565
Welkin
Ég er hvalur, ekki brauðsúpa
Posté le 29-04-2015 à 19:17:08  profilanswer
 

Je parlais du point de vue linguistique. Le français par exemple retient beaucoup de formes verbales issues du latin par exemple, alors que les langues scandinaves continentales ont un paradigme verbal réduit à sa plus simple expression. De même pour les formes nominales. Ce sont des caractéristiques très modernes par rapport à leur origine commune, le vieux norrois, dont les formes sont beaucoup plus complexes. A l'opposé, les langues scandinaves insulaires (islandais, féringien) conservent beaucoup plus de traits archaïques.

 

Un exemple avec le verbe être.

 

En suédois (similaire en danois/norvégien):

 

jag är
du är
han är
vi är
ni är
dem är

 

C'est la même forme à toutes les personnes. A comparer a l'islandais:

 

ég er
þú ert
hann er
við erum
þið eruð
þeir eru

 

Toutes les formes sont différentes.


Message édité par Welkin le 29-04-2015 à 19:17:20
n°41821144
Jack-oa-Tr​ades
Posté le 30-04-2015 à 10:39:45  profilanswer
 

Tillow a écrit :

Tiens question prononciation, pour le contexte, j'aime beaucoup le contre-ténor Max Emmanuel Cenčić (croate) et le ténor polonais Piotr Beczała.
Est-ce que quelqu'un pourrait me retranscrire la prononciation de leurs noms, if you plize ? Je pense qu'il y a un piège :o

 

Pour le croate j'ai un doute, mais je dirais:
Emanouellé sentchits
Pour le polonais :
Piotre Betchalia

n°41821289
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 30-04-2015 à 10:52:53  profilanswer
 

Jack-oa-Trades a écrit :

 

Pour le croate j'ai un doute, mais je dirais:
Emanouellé sentchits
Pour le polonais :
Piotre Betchalia

Vu que c'est écrit avec un l barré, ça devrait plutôt être Betchawa.
Et pour le croate, le c représente le son ts, donc ça devrait ressembler à tsèntchitsy (avec le y prononc comme un y, pas comme un i)

 

A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 30-04-2015 à 11:05:27

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°41821603
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 30-04-2015 à 11:16:09  profilanswer
 

Merci  [:btbw03:1]
Sur ce je retourne écouter Ingeborg Hallstein, ça au moins je sais le dire :D


---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°41823698
Jack-oa-Tr​ades
Posté le 30-04-2015 à 14:32:41  profilanswer
 

gilou a écrit :

Vu que c'est écrit avec un l barré, ça devrait plutôt être Betchawa.
Et pour le croate, le c représente le son ts, donc ça devrait ressembler à tsèntchitsy (avec le y prononc comme un y, pas comme un i)

 

A+,

 

Mes confuses, je debute :)

n°41841811
Profil sup​primé
Posté le 02-05-2015 à 20:41:11  answer
 
n°41867463
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 05-05-2015 à 13:57:43  profilanswer
 

Je confirme. J'ai 3 personnalités pour les 3 langues que je maîtrise parfaitement, je dois dire que la française est la moins sympa des 3 :o


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°41870012
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 05-05-2015 à 16:41:37  profilanswer
 

J'ai du mal à vraiment saisir cette histoire de personnalités.
Quand je parle à un public japonais, je m'adapte à leur manière de penser et d'exprimer les choses. Rien de plus ou rien de moins.
Idem en anglais ou en français.
Par exemple, si je suis plus ironique en français qu'en japonais, c'est simplement qu'avec des japonais l'ironie ou le cynisme ne passent pas du tout et que ça gêne la communication.
 
Pour moi, ce n'est pas avoir 3 personnalités mais simplement une question d'adaptation à l'interlocuteur et sa culture pour que le message passe le mieux possible.

n°41870714
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 05-05-2015 à 17:24:35  profilanswer
 

arnyek a écrit :

J'ai du mal à vraiment saisir cette histoire de personnalités.
Quand je parle à un public japonais, je m'adapte à leur manière de penser et d'exprimer les choses. Rien de plus ou rien de moins.
Idem en anglais ou en français.
Par exemple, si je suis plus ironique en français qu'en japonais, c'est simplement qu'avec des japonais l'ironie ou le cynisme ne passent pas du tout et que ça gêne la communication.

 

Pour moi, ce n'est pas avoir 3 personnalités mais simplement une question d'adaptation à l'interlocuteur et sa culture pour que le message passe le mieux possible.


Je ne sais pas si tu es né bilingue. Perso j'ai grandi en parlant 2 langues, et j'ai rajouté l'anglais à l'adolescence ; j'ai passé pas mal de temps avec des américains.
En gros, je change radicalement de comportement quand j'utilise l'une ou l'autre langue. Je me comporte très différemment dans la rue, dans les magasins, avec les gens etc. quand je suis dans le pays mais même quand je parle avec quelqu'un du pays. C'est peut-être, au départ, de l'adaptation à la culture locale, mais c'est complètement ancré en moi, je ne me pose même pas la question.
Exemple très concret qui sort des frontières du pays : j'écris des lettres de motivation en ce moment, dans différentes langues. Je me suis aperçue que naturellement, le ton emprunté, les tournures de phrases etc. ne sont absolument pas les mêmes selon la langue que j'utilise; je ne traduis pas du tout, je n'y arrive pas et je ne trouve pas ça naturel. Je préfère écrire des lettres bien distintes.
Au passage, je change le ton de ma voix, le rythme etc. ce qui pousse encore plus la sensation de changer de monde (mes amis qui m'entendent parler une autre langue pour la première fois sont toujours surpris.)

 

C'est pour ces raisons que je considère que j'ai carrément une personnalité différente.

 

En revanche, je n'ai pas du tout cette sensation avec l'espagnol, que je maîtrise pourtant bien, mais que j'ai appris de manière "artificielle" (pas en Espagne avec des Espagnols.)

Message cité 2 fois
Message édité par Halina le 05-05-2015 à 17:25:25

---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°41871127
Profil sup​primé
Posté le 05-05-2015 à 17:52:23  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°41871514
dje33
57 BUTS !!!
Posté le 05-05-2015 à 18:36:18  profilanswer
 


+1
 
On a l'impression de voir des articles du genre "si vous êtes bilingues vous avez 150 de QI"
c'est simplement que lorsque tu es bilingue tu parle la langue comme un natif.
 
Et selon les pays les choses ne se font pas de la même façon.

n°41871764
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 05-05-2015 à 19:06:28  profilanswer
 

Halina a écrit :


 
En gros, je change radicalement de comportement quand j'utilise l'une ou l'autre langue. Je me comporte très différemment dans la rue, dans les magasins, avec les gens etc. quand je suis dans le pays mais même quand je parle avec quelqu'un du pays.  
C'est pour ces raisons que je considère que j'ai carrément une personnalité différente.
 
En revanche, je n'ai pas du tout cette sensation avec l'espagnol, que je maîtrise pourtant bien, mais que j'ai appris de manière "artificielle" (pas en Espagne avec des Espagnols.)


 
 
Je suis d'accord pour tous les autres points que tu soulèves mais qui selon moi ne relèvent, comme déjà dit, que de l'adaptation à un contexte particulier.
Le ton à l'oral ou à l'écrit, la mélodie, les tournures, les petits gestes ou manières reflètent seulement une exposition prolongée ou régulière à une culture donnée et ses codes.
Idem pour le comportement avec les gens. Tu connais les limites à ne pas dépasser avec une personne donnée parce que tu connais sa culture. Ce que tu te permets avec un français ne passera pas forcément avec un japonais et le fait de le savoir fait que tu d'adaptes (consciemment ou pas).
 
Après, pour le changement de comportement dans la rue et les magasins, je n'ai pas d'explication autre que le dédoublement de personnalité :o
Personnellement, quand je parle arabe je ne me met pas à faire du raï pour autant [:onvasaimer:2]

n°41871888
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 05-05-2015 à 19:19:03  profilanswer
 

Halina a écrit :

Au passage, je change le ton de ma voix, le rythme etc. ce qui pousse encore plus la sensation de changer de monde (mes amis qui m'entendent parler une autre langue pour la première fois sont toujours surpris.)


 
C'est simplement un truc de bon locuteur ça : quand on parle bien une autre langue, ou même simplement quand on a une bonne oreille pour ça, on se rend bien compte que les langues ne se fabriquent pas au même endroit. Comme je ne fabrique pas les sons charmants de l'allemand au même endroits que ceux de l'italien, ma voix n'est pas posée de la même manière. C'est aussi pour ça que c'est compliqué en chant : si on a appris à chanter l'italien, passer à l'allemand ou pire à l'anglais demande une gym complètement différente.


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°41874460
Talladega
Transcendance
Posté le 05-05-2015 à 23:04:11  profilanswer
 

Mais même si ces changements peuvent être dus à l'exposition aux autres locuteurs, il n'empêche pas que ça modifie notre comportement et le "personnage" associé à cette langue, et qu'il est difficile de parler une langue avec le caractère de l'autre, ce qui est tout de même fascinant.
 
Ma patronne parle français et anglais. En français elle est très sympa, j'ai un contact proche avec elle quand elle parle je vois bien le fond de sa pensée. En anglais elle reste très formelle, beaucoup plus froide et sèche, et c'est difficile de lire entre les lignes.
Moi je parle français anglais et espagnol couramment, et je vois bien qu'en espagnol je ne renvoie pas du tout la même image de moi. Les gens disent que je suis discret, calme, alors que des que je passe au français c'est tout le contraire. Et même si j'en suis conscient, je peux pas devenir exubérant en espagnol pour autant, le moi espagnol n'est pas comme ça et je peux pas le changer.

 

Si vous étudiez un de vos proches vous verrez facilement ces différences, et je vois pas en quoi ça serait soit disant de la branlette que de le dire.

Message cité 1 fois
Message édité par Talladega le 05-05-2015 à 23:13:38

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°41874594
Nyarla
fnord
Posté le 05-05-2015 à 23:19:56  profilanswer
 

Je crois que c'est surtout un souci de vocabulaire, en fait. Parler de personnage comme tu le fais est probablement plus intelligent.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°41874640
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 05-05-2015 à 23:25:14  profilanswer
 

Formulé autrement :  
Peut-on être un male alpha en espagnol et une lopette en suédois ?
Peut-on être un vrai salopard en allemand et un mec super avenant en wolof ?
 
J'exagère volontairement mais j'ai du mal à concevoir un vrai "changement de personnalité" simplement en changeant de langue.
Perso, je pense être moi-même peut-importe la langue que je parle.
Si j'observe ceux qui dans mon entourage parlent plusieurs langues, je ne constate rien non plus de spécial. Pourtant mon père, ma femme et mes enfants, une bonne partie de mes amis proches sont dans cette situation.
 
Je reste sceptique sur le sujet  :o

n°41875251
Profil sup​primé
Posté le 06-05-2015 à 07:09:55  answer
 

Ok.
Sinon quelle grammaire du mandarin utilisez-vous?(pour ceux qui étudient cette langue)

n°41875309
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 06-05-2015 à 07:45:08  profilanswer
 

On peut parler de personnage si vous préférez, et c'est sans doute dû à une exposition à la langue et à ses locuteurs à la base. Mais quand ça devient complètement inné, j'ai du mal à parler d'"adaptation" à la culture. Mais clairement, comme dit Talladega, je ne renvoie pas la même image selon la langue que j'utilise. Si je reprends les exemples certes extrêmes d'arnyek : on peut tout à fait être distant dans une langue et avenant dans une autre. Ou sobre dans une langue et exubérant dans une autre (ohhhh this is so cool! It's so amazing. si vous voyez ce que je veux dire.) Codes culturels ? Sûrement. Mais ils finissent je trouve par forger une facette du "personnage" qu'on est quand on utilise cette langue.


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°41875470
Profil sup​primé
Posté le 06-05-2015 à 08:34:19  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°41876995
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 06-05-2015 à 10:52:09  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

 

C'est simplement un truc de bon locuteur ça : quand on parle bien une autre langue, ou même simplement quand on a une bonne oreille pour ça, on se rend bien compte que les langues ne se fabriquent pas au même endroit. Comme je ne fabrique pas les sons charmants de l'allemand au même endroits que ceux de l'italien, ma voix n'est pas posée de la même manière. C'est aussi pour ça que c'est compliqué en chant : si on a appris à chanter l'italien, passer à l'allemand ou pire à l'anglais demande une gym complètement différente.


MAYWAY  [:cheesecake]

 

Ma prononciation en allemand est placée à une hauteur proche de celle du français, mais il y a plus de variations entre des choses près des lèvres et des choses plus engorgées (genre accent de phrase). Par contre en anglais, j'ai clairement un voix plus grave et engorgée.
En espagnol, c'est rigolo, la voix est plus grave et j'ai un demi-sourire de placement dans les pommettes, les voyelles sont plus claires et les consonnes me demandent bien plus de muscu des lèvres (d'ailleurs je me souviens qu'après un exposé, j'avais souvent des contractures au niveau de la bouche :D).

 

Et l'italien ben heu proumf  [:axxan]

 

Et j'ai pas noté de dédoublement de personnalité, mais mis à part pour l'anglais, j'ai pas eu tant que ça l'occasion de causer souvent et longtemps en étant moi-même à l'étranger.


Message édité par Tillow le 06-05-2015 à 10:53:18

---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°41955915
IskenKahn
Posté le 14-05-2015 à 07:00:38  profilanswer
 

Talladega a écrit :

Ma patronne parle français et anglais. En français elle est très sympa, j'ai un contact proche avec elle quand elle parle je vois bien le fond de sa pensée. En anglais elle reste très formelle, beaucoup plus froide et sèche, et c'est difficile de lire entre les lignes.


Plusun. Ma copine est comme ca. Elle parle anglais mais comme elle n'a qu'à s'en servir au taf (et encore), qu'elle n'a pas de potes anglophones tout ca ses mots et seulement ses mots renvoient une image formelle. Une langue standard renforcé par le fait sur son seul usage c'est dans un contexte pro.


Message édité par IskenKahn le 14-05-2015 à 07:03:49

---------------
u wot m8
n°42145647
fugacef
Posté le 02-06-2015 à 12:07:56  profilanswer
 

Je plussoie pota, c'est pas tant une question de langue que d'environnement. Une langue est un environnement à elle seule, mais comme dit précédemment, suivant la personne à laquelle je parle je ne suis pas du tout la même personne. C'est une histoire de masque tout ceci, on porte tous des masques différents pour s'adapter à des environnements différents.

n°42148987
Spiderkat
Posté le 02-06-2015 à 16:21:42  profilanswer
 

Tu restes la même personne, ce sont simplement tes rapports avec telle ou telle personne qui sont différents.  
 
 
 

n°42161291
tmanyauk
Posté le 03-06-2015 à 13:52:28  profilanswer
 

Ma langue maternelle est l'arabe, je parle surtout le français au quotidien et je parle anglais, espagnol et hébreu.


---------------
Encule une pyramide illuminati par l’œil...
n°42291262
Ragnacaire
Posté le 15-06-2015 à 17:05:01  profilanswer
 

Pour ceux qui ont déjà passé le TOEFL iBT ou l'IELTS, est-ce que vous pouvez me conseiller:
 
1) une bonne application android pour réviser les quatre types d'épreuves?
 
2) un bon paquet ANKI de vocabulaire AVEC image et son (et si possible exemple)?
 
Je pense passer l'IELTS plutôt que le TOEFL.


---------------
http://www.youtube.com/watch?v=BUzunkyzZi4
n°42291274
glandoll
Posté le 15-06-2015 à 17:05:55  profilanswer
 

quels sont les tests possibles pour mesurer un niveau d'espagnol ? (équivalent +/- au TOEIC)
ca peut se passer facilement +/- n'importe quand ?

n°42291726
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 15-06-2015 à 17:50:10  profilanswer
 

glandoll a écrit :

quels sont les tests possibles pour mesurer un niveau d'espagnol ? (équivalent +/- au TOEIC)
ca peut se passer facilement +/- n'importe quand ?


Le diplôme de locuteur hispanophone s'appelle le DELE. Il est délivré par l'Instituto Cervantes.
Pour les dates d'examens, il faut regarder sur leur site pour connaître le centre le plus proche de chez toi et les prochaines dates.
Plus d'infos ici: Instituto Cervantes


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°42297092
glandoll
Posté le 16-06-2015 à 08:23:19  profilanswer
 

merci  :jap:  
 
par contre, il faut choisir un niveau, contrairement au TOEIC.

n°42297203
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 16-06-2015 à 08:50:33  profilanswer
 

Effectivement
Cherche sur leur site, il y a un petit test en ligne qui permet de déterminer +/- ton niveau - attention, ça n'est pas une science exacte, car pas d'expression écrite ou orale, mais a minima ça te donnera une idée.
Bon courage


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  37  38  39  ..  95  96  97  98  99  100

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Paypal, possibilitésUne voiture. Plus de clefs. Quelles possibilités ?
Loyer non prélevé : quelles possibilités ?Toutes les possibilités pour St-Cyr
[Travail étudiant] Quel statut, quelles possibilitésPossibilités de télécharger des jeux & album(lire avant thx)
Topic Polyglotte ... 
Plus de sujets relatifs à : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR