Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1180 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°4163121
symantec
Posté le 10-11-2004 à 22:35:33  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

tssstare a écrit :

Faut pas éxagerer qd même et la diversité des cultures alors ? Vous voulez   une seule langue internationale ou quoi :/


 
Oui comme ça je pourrai allez bosser ou je veux  
Me marier avec qui je veux dans le monde (ca fait des candidates)
Payer mes impots ou je veux  
Avoir encore plus de choix dans les bouquins à lire
 
Une seule langue, ca serait top de chez top
 
Enfin pour moi......

mood
Publicité
Posté le 10-11-2004 à 22:35:33  profilanswer
 

n°4163144
uriel
blood pt.2
Posté le 10-11-2004 à 22:37:19  profilanswer
 

tssstare a écrit :

Faut pas éxagerer qd même et la diversité des cultures alors ? Vous voulez   une seule langue internationale ou quoi :/


 
oui, le breton [:dawa]


---------------
IVG en france
n°4163149
gaille
Posté le 10-11-2004 à 22:38:09  profilanswer
 

Vu que je "ramène" pas mal de choses de l'étranger, je regarde une grosse majorité de séries ou films en VO. De temps en temps un petit sous-titre repose un peu, mais bon, même si je peux pas comprendre tout mot à mot, je préfère la VO, et ça entretient ma compréhension orale.

n°4163188
krumli
Posté le 10-11-2004 à 22:41:34  profilanswer
 

Le turc :o
 
Et vive l'europe :o
 
Et vive Turkish Starwars :jap:

n°4163194
waxx
Soulwaxx
Posté le 10-11-2004 à 22:42:00  profilanswer
 

Les deux en France on a la chance d'avoir dans l'ensemble des bons doublages et des bons "acteurs" de doublage.
 
Maintenant la VO peut être sympa mais en Anglais uniquement pour moi...


---------------
Galerie Flickr
n°4163663
drasche
Posté le 10-11-2004 à 23:12:12  profilanswer
 

symantec a écrit :

Euhhhhhhhh
 
Oui mais je passe pas par ces "canaux" pour les regarder !
 
Saison 3 de 24h, je l'ai terminé y'a presque 6 mois  
Idem pour la saison 3 d'Alias !
 
Alias n'était pas encore diffusé sur M6 (par contre sur Teva et en VOST) que je téléch.... déja les épisodes  
 
Quel bonheur le net !


bravo, t'auras bien mérité ton tour chez les TT :jap:


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°4163680
symantec
Posté le 10-11-2004 à 23:13:10  profilanswer
 

drasche a écrit :

bravo, t'auras bien mérité ton tour chez les TT :jap:


 
Ben oui  mais................... NON
 
@+

n°4163703
printf
Baston !
Posté le 10-11-2004 à 23:14:16  profilanswer
 

VO... sous-titrée (je veux bien être snob, mais y'a des limites :o)


---------------
Un matin je me lèverai et il fera beau.
n°4164203
Lam's
Profil: bas.
Posté le 10-11-2004 à 23:55:24  profilanswer
 

tssstare a écrit :

Faut pas éxagerer qd même et la diversité des cultures alors ? Vous voulez   une seule langue internationale ou quoi :/


 
Bah non, justement. Ca permet également de promouvoir les oeuvres locales pour entendre la langue du pays.  
 
D'autre part, que le texte soit dit par des doubleurs ou lu sur l'écran, il y a pas grande différence sur la "culture". Enfin, c'est un tout autre débat. D'un autre côté, j'ai vu Goodbye Lenin, et j'étais content que ce soit pas en VO :).

n°4165183
fitterashe​s
Posté le 11-11-2004 à 01:50:59  profilanswer
 

tout en vo sauf les simpsons et futurama  :o

mood
Publicité
Posté le 11-11-2004 à 01:50:59  profilanswer
 

n°4166036
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 11-11-2004 à 11:15:06  profilanswer
 

Futurama y a un épisode que je suis content d'avoir vu en VOST.
C'est un épisode de la saison 3 où ça parle de jeux vidéo ; à un moment il y a un débarquement de personnages et l'un d'eux dit "All your base are belong to us" : intraduisible en français :D


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°4166061
kzimir
-
Posté le 11-11-2004 à 11:22:39  profilanswer
 

antp a écrit :

Futurama y a un épisode que je suis content d'avoir vu en VOST.
C'est un épisode de la saison 3 où ça parle de jeux vidéo ; à un moment il y a un débarquement de personnages et l'un d'eux dit "All your base are belong to us" : intraduisible en français :D


 
[semi-HS]
 
Il y a pas mal d'erreurs de traductions ou de ton incorrect dans la VF de Futurama :/ C'est dommage, la traduction des Simpsons est beaucoup plus fidèle aux idées et au ton.


---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°4166174
manhunted
Marche Ou Crève
Posté le 11-11-2004 à 11:45:57  profilanswer
 

Shrek 1 et 2 sont vraiment très naze en VO
 
En VF c'est...  :love:

n°4166224
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 11-11-2004 à 11:52:16  profilanswer
 

Dans mon cas, je regarde une 1ere fois le film en francais pour comprendre, et toutes les fois suivantes, c'est en Vo (avec ST et apres sans)


---------------
Heureux l'eleve qui, comme la rivière, suit son cours sans sortir de son lit.  
n°4166445
Kstyx
Posté le 11-11-2004 à 12:36:18  profilanswer
 

printf a écrit :

VO... sous-titrée (je veux bien être snob, mais y'a des limites :o)


 
Heu je précise que lorsque je disais toujours en VO, ça ne voulait pas dire sans sous-titres. je ne pensais pas aux divx ou DVD mais aux film au ciné où il y a forcémment les sous-titres.
 
Lorsque je regarde un DVD anglophone je met les st anglais si ils y sont, ça permet de suivre à l'écoute et de vérifier lorsqu'on rate un ou deux mots. Les sous-titres français correspondent souvent plus à la VF qu'à la VO, du coup c'est dur de suivre à la fois la VO et lire les sous-titres fr :(

n°4166618
fitterashe​s
Posté le 11-11-2004 à 13:17:27  profilanswer
 

kzimir a écrit :

[semi-HS]
 
Il y a pas mal d'erreurs de traductions ou de ton incorrect dans la VF de Futurama :/ C'est dommage, la traduction des Simpsons est beaucoup plus fidèle aux idées et au ton.


 
mais les voix francaises sont quand meme excellentes  ;)  enfin c'est mon avis.

n°4166625
kzimir
-
Posté le 11-11-2004 à 13:19:09  profilanswer
 

Fitterashes a écrit :

mais les voix francaises sont quand meme excellentes  ;) enfin c'est mon avis.


 
Ce n'est pas le mien :D (pour Zoidberg surtout, et Bender et Hermes dans une moindre mesure). M'enfin, chacun regarde ce qui lui plait :p


Message édité par kzimir le 11-11-2004 à 13:19:21

---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°6400099
maximew
Coffee and cigarettes and Cate
Posté le 26-08-2005 à 11:27:54  profilanswer
 


Bah les sous-titres, perso, je les lis sans m'en rendre compte. Je ne saurais pas l'expliquer, mais je ne lis pas, il suffit juste d'un coup d'oeil, et c'est bon. C'est un genre de lecture rapide quoi. D'autant plus que le cerveau doit anticiper les phrases en fonction des images du film.
Sinon, je remarque en général que quand je vois un film d'abord en VO, je ne supporte pas du tout la VF. Alors que si je vois la VF d'abord, la VO ne me dérange pas.


---------------
Mon Flickr
n°6400285
chev_alier
Vive la clim !
Posté le 26-08-2005 à 11:45:28  profilanswer
 

imcdb a écrit :

parce que quand je lis sur ce forum, j'ai l'impression d'être un des rares à aimer la VF en général. sauf sur certains titres.


Je préfère aussi les VF, sauf je regarde le film une 2ème fois ou que les dialogues ne volent pas bien haut (j'ai regardé Miss & Mister Smith en VO et ça allait encore assez bien).
 
Mon niveau d'anglais n'est pas assez bon (et encore moins pour comprendre les subilités), alors si c'est pour lire pendant tout le film...
 
La majorité de mes amis regardent en VF alors ça va. Mais je connais aussi un groupe qui ne regarde que des VO :(  
 
Pour les acteurs connu, ils prennent toujours le même traducteur alors ça va. Parfois je suis déçu de la vraie voix de l'acteur.
 
Les doublages sont souvetn bien fait. Mais une fois j'ai eu un doublage en quebecois... c'était marrant.
 
Pour Starship Troopers il existe 2 doublages au moins. L'un est beaucoup plus accrocheur que l'autre.
 
Ca serait bien de préciser votre niveau d'anglais.


Message édité par chev_alier le 26-08-2005 à 12:02:14
n°6402936
Coxwell
Posté le 26-08-2005 à 16:55:22  profilanswer
 

Je regarde systématiquement en VO, quel que soit la langue d'origine, pour toutes les qualités émises précédemment, en plus d'être au plus près de la vision originale de l'auteur.
 
Lorsque je n'ai pas la possibilité de voir le film en version originale, je m'abstiens, quitte à le revoir ultérieurement plutôt que de risquer une mauvaise séance, une appréciation rendue bancale par le doublage (voix), et ou l'interprétation des doubleurs.  
dernière mauvaise expérience en date : Las Vegas Parano :/

n°6402953
Coxwell
Posté le 26-08-2005 à 16:56:35  profilanswer
 

chev_alier a écrit :

Je préfère aussi les VF, sauf je regarde le film une 2ème fois ou que les dialogues ne volent pas bien haut (j'ai regardé Miss & Mister Smith en VO et ça allait encore assez bien).
 
Mon niveau d'anglais n'est pas assez bon (et encore moins pour comprendre les subilités), alors si c'est pour lire pendant tout le film...
 
La majorité de mes amis regardent en VF alors ça va. Mais je connais aussi un groupe qui ne regarde que des VO :(  
 
Pour les acteurs connu, ils prennent toujours le même traducteur alors ça va. Parfois je suis déçu de la vraie voix de l'acteur.
 
Les doublages sont souvetn bien fait. Mais une fois j'ai eu un doublage en quebecois... c'était marrant.
 
Pour Starship Troopers il existe 2 doublages au moins. L'un est beaucoup plus accrocheur que l'autre.
 
Ca serait bien de préciser votre niveau d'anglais.


 
le cinéma n'est pas qu'annglophone. Le niveau de la langue n'a rien à voir, la lecture des sous-titres est une gymnastique visuelle qui s'acquiert rapidement.

n°6402985
ShadowKnig​ht
Hello Darkness my old friend..
Posté le 26-08-2005 à 16:59:07  profilanswer
 

maximew a écrit :

Bah les sous-titres, perso, je les lis sans m'en rendre compte. Je ne saurais pas l'expliquer, mais je ne lis pas, il suffit juste d'un coup d'oeil, et c'est bon. C'est un genre de lecture rapide quoi. D'autant plus que le cerveau doit anticiper les phrases en fonction des images du film.
Sinon, je remarque en général que quand je vois un film d'abord en VO, je ne supporte pas du tout la VF. Alors que si je vois la VF d'abord, la VO ne me dérange pas.


 
+1
mais il faut déjà 1 niveau minimum d'anglais pour ça; le ss titrage pour être "optimisé" ne doit pas être lu entièrement, sinon on perd effectivement de l'action à l'écran. En plus C psychologiquement épuisant de suivre vraiment les 2  :sweat:  
En général avec 1 niveau d'anglais "scolaire correct" on suit en priorité l'image et les dialogues VO et on vérifie ds le STF en cas de doute sur 1 mot/expression; ca permet de rester connecté à l'action, voire de déceler des erreurs de traduction  :whistle:  
 
Mais comme je privilégie tjs l'ambiance originale du film mm si C en cantonais je préfère la VO (Secret des poignards volants  :love:)

n°6403011
d750
Posté le 26-08-2005 à 17:02:50  profilanswer
 

vo of course
mais je comprend que ceux qui ne parlent pas anglais prefere la vf
mais bon y a des films en vf on perd beaucoup(star wars ep 1 a 3 par exemple, par contre le 4 a 6 j ai du mal en vo tellement je suis habituer au voix vf)

n°6403081
vicenzo
parisien néo-lyonnais
Posté le 26-08-2005 à 17:11:01  profilanswer
 

Y a qd même des fictions que j'imagine pa voir en VO tellement la VF m'a marqué... le bon la brute et le truand, star wars et surtout columbo notamment :D

n°6403304
yulara
Byte Hunter
Posté le 26-08-2005 à 17:42:06  profilanswer
 

Voté VO parce que mon mode préféré est la VO-STVO (enfin pour les films anglophones parce que pour les autres vu que je comprends pas ce qu'ils disent autant regarder en VF)
par contre, je trouve qu'en France, on a une tres bonne industrie du doublage et c'est assez agreable de regarder les films en VF. suffit de comparer une VF à une version quebecoise pour voir la difference de niveau: en VF les dialogues sont ré-écrits pour coller aux mouvements des levres et ils sont egalement adaptés. au quebec, c'est de la traduction litterale donc ça donne parfois l'impression d'une version allemande: l'acteur a finit de dire sa phrase qu'on entend encore le doublage :spamafote:

n°6403897
topiqueur
Posté le 26-08-2005 à 19:36:44  profilanswer
 

VO sous titrée pour moi. Même si le doublage est excellent en français, il y a des nuances de langage, ou des termes/expressions qui ne passent au niveau de la traduction.
 

n°6406131
Shao_Khan
Posté le 26-08-2005 à 23:43:01  profilanswer
 

Les doubleurs francais de Jim Carrey, Bruce Willis ou des Simpsons est excellement bien fait !
J'en vois certains dénigrer les doubleurs(je sais plus leur pseudo)....faut arreter de dire n'importe quoi !

n°6408431
tokato
The way I am
Posté le 27-08-2005 à 14:05:46  profilanswer
 

Celui de Schwarzie claque :o


---------------
Mes jeux | DVD et CD ==> config matérielle | VDS Nokia 7270
n°6408447
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 27-08-2005 à 14:09:45  profilanswer
 

Shao_Khan a écrit :

Les doubleurs francais de Jim Carrey, Bruce Willis ou des Simpsons est excellement bien fait !
J'en vois certains dénigrer les doubleurs(je sais plus leur pseudo)....faut arreter de dire n'importe quoi !


 
mouais les doubleurs de Jim Carrey et Bruce Willis, l'exemple type des doubleurs qu'on entend au moins dans la moitiée des films/séries et publicités :/  
 
et quelque soit leur talent, bof c'est franchement bizarre de voir quelqu'un dire quelque chose avec les lèvres qui suivent pas :??:

n°6444969
donut78
Stop eating donuts
Posté le 01-09-2005 à 14:15:23  profilanswer
 

Coxwell a écrit :

le cinéma n'est pas qu'annglophone. Le niveau de la langue n'a rien à voir, la lecture des sous-titres est une gymnastique visuelle qui s'acquiert rapidement.


+1  :jap:  
 
Je comprends pas trop tous ceux qui regardent en vost et qui parlent de niveau d'anglais. Si c'est un film japonais ou mexicain, vous ne le regardez pas vo alors?

n°6445004
tssstare
Posté le 01-09-2005 à 14:19:32  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

mouais les doubleurs de Jim Carrey et Bruce Willis, l'exemple type des doubleurs qu'on entend au moins dans la moitiée des films/séries et publicités :/  
 
et quelque soit leur talent, bof c'est franchement bizarre de voir quelqu'un dire quelque chose avec les lèvres qui suivent pas :??:


 
Die Hard sans le doubleur VF de bruce willis pour moi c'est plus Die Hard ! ( bien que j'aime aussi la voix VO de Bruce Willis, mais moins .. :o )

n°6445136
topiqueur
Posté le 01-09-2005 à 14:33:37  profilanswer
 

Coxwell a écrit :

le cinéma n'est pas qu'annglophone. Le niveau de la langue n'a rien à voir, la lecture des sous-titres est une gymnastique visuelle qui s'acquiert rapidement.


 
Pour les films en anglais, je peux te dire que parfois il y a des expressions, des termes qui n'ont pas été compris lors de la traduction et qui sont repris tels quels en VF. :heink:  Et quand tu regardes les sous titres en français ou en anglais, on ne comprend toujours pas.  [:sisicaivrai]  
 
Mais quand tu écoutes la VO, tu saisis du premier coup ce qui ne va pas en VF et tout prend son sens. Moi je suis tombé quelques fois sur ce genre de truc.  [:barblara]  
 
Bon, en général c'est un détail du film, c'est pas un truc primordial.

n°6445156
drasche
Posté le 01-09-2005 à 14:35:11  profilanswer
 

Shao_Khan a écrit :

Les doubleurs francais de Jim Carrey, Bruce Willis ou des Simpsons est excellement bien fait !
J'en vois certains dénigrer les doubleurs(je sais plus leur pseudo)....faut arreter de dire n'importe quoi !


Et à part eux? C'est juste parce qu'ils ont une voix. Regarde la VO pour voir s'ils sont dans le ton de l'original.


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°6445160
minuit
belette en vadrouille
Posté le 01-09-2005 à 14:35:28  profilanswer
 

vo, sous titrée de préférence (je suis loin de dire que je capte toutes les subtilités de l'anglais, et pour les autres langues, euh, il vaut mieux que ça le soit  :lol:)
je dirais que pour comprendre l'intérêt de la vo, l'exemple le plus frappant, c'est les films asiatiques. prenez au pif memories of murder, film coréen: les voix françaises ne sont pas crédibles, et le doublage est tellement visible (mouvement des lèvres désynchro) que c'est limite ridicule. pour moi, ça devient évident si on compare la même scène en vo et en vf.
le grand intérêt de la vf, c'est surtout que ça casse pas les neurones quand on rentre du boulot et qu'on met les pieds sous la table; j'ai cité memories justement parce que j'avais mis en vf par simplicité, mais finalement, j'ai été bien contente d'aller changer les paramètres au bout de dix minutes (bon, j'étais ptet mal lunée ce soir là, allez savoir). maintenant, y'a des films où c'est moins gênant, tout dépend de la qualité du doublage aussi.

n°6445207
lordtomaso
Posté le 01-09-2005 à 14:40:57  profilanswer
 

Ne serait-ce que pour le travail effectué par l'acteur, je regarde systematiquement en VO(ST). Je considère qu'un bon jeu d'acteur est à 50% du aux intonations, à la manière dont il tourne ses phrases, ce qui est tout le temps perdu lors des traductions.
 
Pour les séries, je n'en parle pas, le travail est tellement baclé par les doubleurs que c'est souvent insupportable à regarder plus de 30 secondes. (Je pense notamment à Friends, ou les jeux de mots sont hilarants en VO, mais le francais gache tout, ou plus recemment à Lost, la VF est vraiment pourrie par rapport à la VO).
 
Il y ensuite le probleme de synchro des paroles avec le mouvements des levres, je ne supporte pas ça quand c'est mal fait (dans 90% des cas en France).
 
Et puis regarder un film en VO ca fait progresser en langue, d'ailleurs si il y avait un peu plus de films en VO à la télé le niveau d'anglais en France serait peut etre moins pitoyable  :p


---------------
Let the Grass Grow in Your Brain
n°6445824
tssstare
Posté le 01-09-2005 à 15:40:48  profilanswer
 

En France on a un bon paquet de supers doubleurs qd même ...
 
-doubleur de mel gibson et de robert de niro
-doubleur de christopher lloyd
-doubleur de MJ Fox ( lui c'est mon doubleur préféré, pratiquement la même intonation que la voix original  )
-Doubleur de nicolas cage
-doubleur de russel crow  
-doubleur de tom hanks
 
Et d'autres voix que l'on entend pour divers acteurs ( là je comprends que ça puisse poser problème à certains d'entendre une voix pour 2 acteurs différents )
 
Pour le problème de synchronisations des lèvres je vous conseille de regarder cette vidéo représentant le doublage polonais d'une série américaine :  
 
 
http://perso.wanadoo.fr/bs.nono/video.avi

n°6445846
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 01-09-2005 à 15:44:49  profilanswer
 

tssstare a écrit :

En France on a un bon paquet de supers doubleurs qd même ...
 
-doubleur de mel gibson et de robert de niro
-doubleur de christopher lloyd
-doubleur de MJ Fox ( lui c'est mon doubleur préféré, pratiquement la même intonation que la voix original  )
-Doubleur de nicolas cage
-doubleur de russel crow  
-doubleur de tom hanks
 
Et d'autres voix que l'on entend pour divers acteurs ( là je comprends que ça puisse poser problème à certains d'entendre une voix pour 2 acteurs différents )
 
non non, c'est vraiment toujours les mêmes voix :D remarque c'est logique, il faut bien que les doubleurs fassent leur beurre :/
 
Pour le problème de synchronisations des lèvres je vous conseille de regarder cette vidéo représentant le doublage polonais d'une série américaine :  
c'est pas parce qu'il y a largement pire ailleurs qu'on doit apprécier cette désynchronisation voix/lèvres :o
 
http://perso.wanadoo.fr/bs.nono/video.avi


n°6446624
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 01-09-2005 à 17:05:36  profilanswer
 

topiqueur a écrit :

Pour les films en anglais, je peux te dire que parfois il y a des expressions, des termes qui n'ont pas été compris lors de la traduction et qui sont repris tels quels en VF.


 
Si les doubleurs ont pas pigé, je ne pense pas que je pigerai :/
 

minuit a écrit :


je dirais que pour comprendre l'intérêt de la vo, l'exemple le plus frappant, c'est les films asiatiques.


 
Je suis d'accord là dessus : autant je trouve que les doublages des films US/UK passent bien, autant ceux des films asiatiques semblent passer nettement moins bien, le doublage est moins réussi.
Et pourtant je capte que dalle aux langues asiatiques, donc je dois me contenter des sous-titres uniquement.
(ceux-là je les regarde souvent en VOST aussi parce qu'il n'existe pas toujours un doublage...)
 

tssstare a écrit :


-doubleur de MJ Fox ( lui c'est mon doubleur préféré, pratiquement la même intonation que la voix original  )


 
Je trouve le doublage de Retour vers le futur mieux que l'original :D Ils ont, entre autres, ajouté un côté un peu plus humoristique et les intonations/expressions sont plus fortes aussi.
 
Forrest Gump je l'ai vu pas mal de fois en VF, j'arrive pas à le voir en VO :/ La vois VF de Tom Hanks dans ce film m'est tellement bien ancrée en mémoire...


Message édité par antp le 01-09-2005 à 17:06:54

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°6447453
pinprick
Bark At The Moon
Posté le 01-09-2005 à 18:51:58  profilanswer
 

j'ai preferé la vf de pulp fiction plutot que sa VO

n°6447632
--syl--
Posté le 01-09-2005 à 19:17:35  profilanswer
 

keyzer93 a écrit :

100 % VO sauf pour les Simpsons


 :pt1cable: si claro  :pt1cable: da  :pt1cable: ya  :pt1cable: oui  :pt1cable: that's right

n°6447700
topiqueur
Posté le 01-09-2005 à 19:31:10  profilanswer
 

antp a écrit :

Si les doubleurs ont pas pigé, je ne pense pas que je pigerai :/


 
Bah, les doubleurs font que prêter leur voix, hein. Y'a des types comme Jamel Debouze, donc en anglais on est bilingue à côté d'eux  [:dents]  
 
C'est au niveau de la traduction que des fois c'est pas top top. Pour être un bon traducteur, suffit pas de connaître le dico sur le bout des doigts, il faut aussi une bonne (excellente) culture générale.
 
Moi j'ai pas fait des études de langues, mais je remarque parfois un détail que les traducteurs ont loupé parce que je connais biens certains sujets.
 
Mais bon, faut aussi se débrouiller en anglais sinon ton attention est trop focalisée sur la traduction  [:spamatounet]  
 

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR