Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1495 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Page Suivante
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°46435042
eocen
Posté le 16-07-2016 à 16:24:09  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

sadraven a écrit :

:lol: Les gens qui regarde en VOSTFR me font vraiment trop rire !!! Sont totalement ridicule !
 
C'est soit tu mattes en VO ou en VF, mais certainement pas en VOSTFR, je vois absolument pas l’intérêt... faut vraiment être totalement con.
Surtout si l'argument c'est 'ce n'est pas mot pour mot ce qui est dit dans la VO' !
 
C'est vrai que parfois les VF gâche l'oeuvre, mais au moins les non anglophone (ou ceux qui ne comprend pas la langue de l'oeuvre peuvent suivre l'intrigue et apprécié TOUT les aspects de l'oeuvre, exemple : colorisation, costumes, qualités du dessin, effet visuel, détails du décors, etc, etc.
 
Sinon, autant extraire la bande son de l'oeuvre, la mettre sur un fond noir et mettre les sous-titre en plein milieu de l'écran !


 
Cette condescendance !
Raisonnement à 2 boules.

mood
Publicité
Posté le 16-07-2016 à 16:24:09  profilanswer
 

n°46437932
Kirk_Lee_H​ammett
J'ai vraiment changé hein
Posté le 17-07-2016 à 01:10:54  profilanswer
 

eocen a écrit :


 
Cette condescendance !
Raisonnement à 2 boules.


C'est rien, c'est juste Deep Thought qui se faisait chier et qui a voulu troller un peu  :o

n°46437959
La Gray
Posté le 17-07-2016 à 01:20:36  profilanswer
 

Viens trouver mon film en VMi*, toi !
 
*Multi-indice

n°46437994
Kirk_Lee_H​ammett
J'ai vraiment changé hein
Posté le 17-07-2016 à 01:29:11  profilanswer
 

Mais je l'ai pas vu  [:zedlefou:1]  

n°46478469
Ludovico
Posté le 21-07-2016 à 06:16:33  profilanswer
 

keyzer93 a écrit :

100 % VO sauf pour les Simpsons


 
La VF des Simpson est magique en effet, mais c'est une exception. J'ai bien sûr vote VO, la VF est horrible dans 99 pourcents des cas. Game Of Thrones par exemple, quelqu'un regardant en VF aurait l'impression que les acteurs sont mauvais et que le langage est du genre hyper soutenu...

n°46479318
donut78
Stop eating donuts
Posté le 21-07-2016 à 09:56:45  profilanswer
 

Ludovico a écrit :


 
La VF des Simpson est magique en effet, mais c'est une exception. J'ai bien sûr vote VO, la VF est horrible dans 99 pourcents des cas. Game Of Thrones par exemple, quelqu'un regardant en VF aurait l'impression que les acteurs sont mauvais et que le langage est du genre hyper soutenu...


Je suis assez intransigeant sur les vo en général, mais le cas des animés est à part, puisque la vo d'un animé est déjà un doublage. Donc oui un doublage peut-être supérieur à un autre doublage, ou au moins aussi bien. Après si tu comprends la langue de la vo, il sera toujours mieux de le regarder en vo pour éviter la traduction (traduire c'est trahir).


---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°46481412
blaseee
Spectatrice du désespoir
Posté le 21-07-2016 à 12:27:41  profilanswer
 

Friends en VF, ça passe aussi :o

n°46481448
kriloner
cold-hearted bastard
Posté le 21-07-2016 à 12:32:08  profilanswer
 

VO bien sur, puisque toute modification d'un oeuvre, lui enlève forcément quelque chose...

 

Pour les DA et les trucs déjà doublés en VO c'est un autre débat effectivement. Même si à part south park et les simpsons je supporte pas les VFs.


Message édité par kriloner le 21-07-2016 à 12:32:24

---------------
antithéiste
n°46482843
darthnet
kylee & Renkaii
Posté le 21-07-2016 à 14:20:07  profilanswer
 

j'ai pas voté , c'est soit Vf soit VO 50/50
 
quand meme en VO faut avoir un sacré bon niveau d'anglais , ou alors avoir vecu dans un pays anglophone pendant 3 ans minimum , des fois les acteur parlent tellement vite , whaaa j'ai rien compris
 
donc ce que je fait quand je regarde en VO en dessous je ne met pas les sous-titrage en francais , mais en anglais ( ca m'aide quand les acteur parle trop vite) , parceque la plus part du temps la traduction française est approximatif comme dans Django de Tarantino
 

n°46482939
donut78
Stop eating donuts
Posté le 21-07-2016 à 14:26:39  profilanswer
 

Non mais quand je parle de vo, c'est de la vost. Encore une fois le cinéma ne s'arrête pas aux films américains ou anglais  :o


---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
mood
Publicité
Posté le 21-07-2016 à 14:26:39  profilanswer
 

n°46484849
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 21-07-2016 à 16:33:01  profilanswer
 

donut78 a écrit :

Non mais quand je parle de vo, c'est de la vost. Encore une fois le cinéma ne s'arrête pas aux films américains ou anglais  :o


J'allais le dire. Il y a de bons films dans les pays non anglophones. :)


---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°46484897
donut78
Stop eating donuts
Posté le 21-07-2016 à 16:36:37  profilanswer
 


Je préfère quand même les ST français pour des films non anglophones. J'ai beau me débrouiller, jamais je ne lirai aussi vite qu'en français et le but c'est d'y passer quand même un minimum de temps.


---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°46501282
Maxpot
Posté le 23-07-2016 à 09:36:13  profilanswer
 

Ludovico a écrit :

 

La VF des Simpson est magique en effet, mais c'est une exception. J'ai bien sûr vote VO, la VF est horrible dans 99 pourcents des cas. Game Of Thrones par exemple, quelqu'un regardant en VF aurait l'impression que les acteurs sont mauvais et que le langage est du genre hyper soutenu...

 

Pas d'accord pour Game of Thrones, moi je trouve que ça passe bien en français
Sinon South park c'est comme les Simpson, mieux en VF qu'en VO.


Message édité par Maxpot le 23-07-2016 à 09:36:28
n°47166102
Olive787
Je ne mange pas, de graines !
Posté le 23-09-2016 à 00:16:45  profilanswer
 

Ce fameux débat VF / VOST est plus complexe qu'il n'y parait, ce n'est pas blanc ou noir, les deux on des avantages et des inconvénients :)  
 
Ce qui est intéressant, c'est de comprendre comment est ce qu'a évolué le cinéma dans le domaine du doublages et des autres techniques de traduction.
 
J'ai lu un article génial qui explique et résume très bien les choses, je n'aurai pas pu dire mieux que ce qui y est présenté ! :)  
 
http://blog.top250.fr/cine-films-series-vf-ou-vostfr/
 
Ce qui m'a particulièrement plu, c'est l'exemple de The Big Lebowski qui en VO s'appel "The Dude" et en VF devient "le Duc" ce qui du coup ne colle plus du tout avec le personnage. :(

n°47166142
donut78
Stop eating donuts
Posté le 23-09-2016 à 00:28:53  profilanswer
 

Olive787 a écrit :

Ce qui m'a particulièrement plu, c'est l'exemple de The Big Lebowski qui en VO s'appel "The Dude" et en VF devient "le Duc" ce qui du coup ne colle plus du tout avec le personnage. :(


J'ai pas lu l'article, mais l'exemple que tu cites n'est pas un problème de VO/VF, mais de traduction.

 

Tu peux très bien retrouver le duc dans les sous-titres  [:spamafote]

 

Me rappelle plus si c'est le cas d'ailleurs :o


---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°47171291
CastorTroy​01
Posté le 23-09-2016 à 13:45:37  profilanswer
 

Pour Lebowski Le "Dude" se donne un genre tout le long du film, je trouve que "Duc" joue sur sa prétention tout en étant second degré (au vu de sa dégaine). Ce n'est pas une erreur de trad, mais une interprétation.
 
J'ai découvert Predator au ciné en vostfr, je connaissais que la VF et je jonglais entre VF (dans mes souvenirs), la VO et les sous-titres -je connais le film quasi par coeur-: La VO pour un français tombe souvent à plat car les punchlines pensées dans la langue d'origine sont pour celle-ci, par exemple "-no time to bleed -and time to duck?" entre Blain et Poncho devient "-c'est une égratignure -et si ca pète ça te gêne?" (en bombardand au lance-grenade). La VF est excellente car elle s'adapte parfaitement à l'esprit bourrin du commando ; et puis "t'as pas une gueule de porte-bonheur" et bien plus classe ^^
 
La traduction ne peut être littérale (ne serait-ce que pour les expressions propre à une langue) car les paroles induises aussi des idées, des tons qu'il faut retranscrire. La langue anglaise à moins de mots mais est plus chantant (plus de punch), le français est plus riche en mots et sens -> need adaptation.
 
Les sous-titres aussi, même pire car il faut traduire en peu de mots, donc on traduit non pas le texte, mais les idées exprimés.
 
Bref, souvent le doublage (par des acteurs pro) et le sous-titrage sont excellent, et c'est un vrai travail de fidélité.  
 
Et depuis que l'on a le choix avec le dvd, ya plus de débat réel, on choisit ce que l'on veut et ça sert à rien de dénigrer l'autre.

n°47171387
CastorTroy​01
Posté le 23-09-2016 à 13:52:04  profilanswer
 

J'ai survolé le lien précédent: "c'est de la merde en barre" selon ma pensé, "défaillant" selon mes mots: déjà citer le Bon la Brute et le Truand alors que le film a été tourner dans la langue d'origine des acteurs (Eastwood en anglais, les italiens... en italiens).
 
Faut-il lire ce truc en entier  :o ?

n°47171433
Kirk_Lee_H​ammett
J'ai vraiment changé hein
Posté le 23-09-2016 à 13:55:40  profilanswer
 

La langue anglaise est plus riche que le français

n°47171483
ParadoX
Posté le 23-09-2016 à 13:59:13  profilanswer
 

Ce topic :love: Obligé de reagir quand je lis que la VF des simpsons est bonne :fou:
Relisez mes posts (d'il y a 10 ans  [:mlc] ), je n'ai pas changé d'avis :o

 


Message édité par ParadoX le 23-09-2016 à 13:59:27

---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°47171629
CastorTroy​01
Posté le 23-09-2016 à 14:10:15  profilanswer
 

Kirk_Lee_Hammett a écrit :

La langue anglaise est plus riche que le français


 
Je trouve pas, l'anglais est plus pauvre en vocabulaire, cf cloverfield et ses "oh my god!" à chaque seconde, les insultes de South Park :o  
 
Question pour les puristes: en matière de romans, vous lisez en vo? Le voyage en occident en chinois est plus juste? ou cet autre oeuvre inuit ou pakistanaise?

n°47171671
donut78
Stop eating donuts
Posté le 23-09-2016 à 14:13:11  profilanswer
 

CastorTroy01 a écrit :


 
Je trouve pas, l'anglais est plus pauvre en vocabulaire, cf cloverfield et ses "oh my god!" à chaque seconde, les insultes de South Park :o
 
Question pour les puristes: en matière de romans, vous lisez en vo? Le voyage en occident en chinois est plus juste? ou cet autre oeuvre inuit ou pakistanaise?


La langue anglaise est très très riche. Là tu parles de l'américain  :o


---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°47171797
CastorTroy​01
Posté le 23-09-2016 à 14:21:02  profilanswer
 
n°47172499
kriloner
cold-hearted bastard
Posté le 23-09-2016 à 15:04:24  profilanswer
 

CastorTroy01 a écrit :

Pour Lebowski Le "Dude" se donne un genre tout le long du film, je trouve que "Duc" joue sur sa prétention tout en étant second degré (au vu de sa dégaine). Ce n'est pas une erreur de trad, mais une interprétation.
 
J'ai découvert Predator au ciné en vostfr, je connaissais que la VF et je jonglais entre VF (dans mes souvenirs), la VO et les sous-titres -je connais le film quasi par coeur-: La VO pour un français tombe souvent à plat car les punchlines pensées dans la langue d'origine sont pour celle-ci, par exemple "-no time to bleed -and time to duck?" entre Blain et Poncho devient "-c'est une égratignure -et si ca pète ça te gêne?" (en bombardand au lance-grenade). La VF est excellente car elle s'adapte parfaitement à l'esprit bourrin du commando ; et puis "t'as pas une gueule de porte-bonheur" et bien plus classe ^^
 
La traduction ne peut être littérale (ne serait-ce que pour les expressions propre à une langue) car les paroles induises aussi des idées, des tons qu'il faut retranscrire. La langue anglaise à moins de mots mais est plus chantant (plus de punch), le français est plus riche en mots et sens -> need adaptation.
 
Les sous-titres aussi, même pire car il faut traduire en peu de mots, donc on traduit non pas le texte, mais les idées exprimés.
 
Bref, souvent le doublage (par des acteurs pro) et le sous-titrage sont excellent, et c'est un vrai travail de fidélité.  
 
Et depuis que l'on a le choix avec le dvd, ya plus de débat réel, on choisit ce que l'on veut et ça sert à rien de dénigrer l'autre.


 
C'est l'inverse en fait, il y a bien plus de mots dans la langue anglaise que dans la langue francaise...
 
Bref, du coup ton post tombe à plat.


---------------
antithéiste
n°47172511
kriloner
cold-hearted bastard
Posté le 23-09-2016 à 15:05:12  profilanswer
 


 
cet américanisme immonde qui n'a aucun sens réel...


---------------
antithéiste
n°47175194
liam_13
Posté le 23-09-2016 à 19:24:07  profilanswer
 

Olive787 a écrit :

Ce fameux débat VF / VOST est plus complexe qu'il n'y parait, ce n'est pas blanc ou noir, les deux on des avantages et des inconvénients :)  
 
Ce qui est intéressant, c'est de comprendre comment est ce qu'a évolué le cinéma dans le domaine du doublages et des autres techniques de traduction.
 
J'ai lu un article génial qui explique et résume très bien les choses, je n'aurai pas pu dire mieux que ce qui y est présenté ! :)  
 
http://blog.top250.fr/cine-films-series-vf-ou-vostfr/
 
Ce qui m'a particulièrement plu, c'est l'exemple de The Big Lebowski qui en VO s'appel "The Dude" et en VF devient "le Duc" ce qui du coup ne colle plus du tout avec le personnage. :(


 
Comme tout le monde je regardais des films en VF étant petit donc certaines voix de doubleurs sont incontournables.
 
Avec le temps je découvre que l'on perd des choses dans la traduction, pas la place de tout traduire, jeux de mots, et surtout l'accent et l'intonation qui peut sauter. Je me souviens très bien avoir été choqué de découvrir que Raj dans la version VF de The Big Bang Theory n'a pas du tout d'accent, ce qui va à l'encontre de toutes les répliques et blagues dessus au fil des épisodes et saisons.
 
J'ai bien aimé l'article VF VOST entre trahison et nécessité, même si personnellement pour certains genres où le vocabulaire peut-être technique donc difficile à lire, comme les séries médicales, je préfère encore la VF. Pour le reste je prends plus de plaisir en VOST FR, et si on peut progresser en anglais au passage :)


Message édité par liam_13 le 24-09-2016 à 09:14:26
n°47175641
Olive787
Je ne mange pas, de graines !
Posté le 23-09-2016 à 20:18:44  profilanswer
 

donut78 a écrit :


J'ai pas lu l'article, mais l'exemple que tu cites n'est pas un problème de VO/VF, mais de traduction.
 
Tu peux très bien retrouver le duc dans les sous-titres  [:spamafote]  
 
Me rappelle plus si c'est le cas d'ailleurs :o


 
Oui tu as raison, c'est certainement marqué Duc aussi dans les sous titres, c'est décidément un sujet assez complexe :)

n°47934735
eocen
Posté le 04-12-2016 à 22:33:36  profilanswer
 

On m'a dit que la voix de Jon Snow en VF était tout à fait merdique.
https://media.giphy.com/media/xTcnTehwgRcbgymhTW/giphy.gif

n°60592394
divade
Posté le 28-08-2020 à 16:55:17  profilanswer
 

Je détère ce topic pour donner mon propre ressenti car le sujet m'a toujours interessé.
 
Ma préférence va à la VF. Pour deux raisons:
 
1) je trouve que, contrairement à ce que disent la plupart des intervenants, la qualité du doublage est bonne, voire excellente. C'était encore plus vrai dans les années 50-60, où les doubleurs étaient vraiment talentueux et apportaient une réelle plus value. Regardez Ben-Hur ou les dix commandements en VF, franchement, ça a de la gueule. Charlton Heston a même personnellement félicité son doubleur dans Ben-Hur. Un autre exemple : Autant en emporte le vent. Robert Dalban, qui double Clarck Gable (et pourtant ils n'ont rien à voir physiquement) ça donne un punch d'enfer au personnage.
 
De nos jours, les doublages sont peut-être moins réussis, disons qu'ils sont plus impersonnels, mais restent de bonne qualité (en tout cas pour ceux que je connais). Il n'y a pas si longtemps, un film comme "les évadés", je trouve que le doublage est particulièrement réussi, et je préfère la voix de Bernard Allemane à celle que Morgan Freeman.
Bien entendu, tout ceci est une affaire de ressenti personnel.
 
2) La deuxième raison, c'est que, même si je suis tres friand des oeuvres anglophones, je ne suis pas fan de la langue anglaise parlée, et encore moins de l'américain. Phonétiquement, je n'accroche pas, je n'aime pas cet accent qui se rapproche de la bouillie quand il est américain. Ce qui fait que je ne serais jamais aussi sensible au talent d'un acteur américain que je peux l'être à celui d'un acteur français. Sans doute parce que le français est ma langue maternelle et que j'en saisis toutes les nuances dans le parlé, contrairement à l'anglais que je lis bien mais parle plutôt mal. J'ai souvent l'impression que les américains n'arrivent pas à faire chanter leur langue, que c'est monocorde, contrairement au français où les intonations se démarquent davantage.  
 
Reste le problème de la fidélité à l'original. Est-ce un problème de modifier cet original? Là encore, c'est une question de point de vue. Je comprends tout à fait que certains rejettent systématiquement la VF car, pour eux, traduire c'est trahir.  
Pour moi, la voix des acteurs n'est qu'une partie de l'oeuvre. Il y a les expressions des visages, la gestuelle, le travail de mise en scène, la qualité de la photo, des éclairages, des décors, etc... Traduire les voix ne touche qu'à une partie de cette oeuvre et si le résultat est plaisant je ne considère pas que le doublage constitue une réelle trahision.
 
Enfin, une remarque sur le travail du doublage. C'est, pour moi, un exercice qui est peut-être encore plus méritant que celui de jouer devant la caméra. Essayer de donner vie au dialogue en lisant du texte + coller aux mouvements des lèvres alors qu'on n'est pas en situation mais dans un studio devant une barre, ça demande beaucoup de technique et certainement du talent.

n°60594215
ParadoX
Posté le 28-08-2020 à 21:14:19  profilanswer
 

J'ai déja vu un Louis de Funès en Allemand. C'est... autre chose [:tinostar]


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°60700026
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 10-09-2020 à 09:47:50  profilanswer
 

divade : et n'oublions pas le travail de l'auteur-traducteur qui doit repérer sur le timecode (ils utilisent une bande synchro : comme une bobine de film mais sur laquelle on peut écrire)

 

Il faut marquer tous les renseignements pour savoir combien de personnes sont là, si on les voit ou non, si c'est un gros plan ou non et indiquer pour chaque la forme de la bouche au bon moment. (c'est la détection)

 

Ensuite, il faut traduire avec ces contraintes et adapter parfois ce qu'il faut et au bon degré et créer le tableau des tutoiements/vouvoiements (et le faire évoluer, surtout pour les séries)…


Message édité par sseb22 le 10-09-2020 à 09:48:07

---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°60885003
tetsuo34
Avocat du Diable
Posté le 29-09-2020 à 22:48:13  profilanswer
 

Moi c'est 99% VF, tout simplement parce que je ne suis pas bilingue et que je n'aime pas passer mon temps à détourner les yeux de la scène pour lire les sous-titre...
Les seules exceptions sont les séries pas encore sorties en VF et quelques animés japonais non doublés, ou avec des doublages "ratés"


---------------
Mon feedback
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR