Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1107 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°4160470
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 17:36:33  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

mozinor a écrit :

plein de gens n'ont pas appreciés les austin powers parce qu'ils les ont vu en vf et que le doublage de mike myers est niais. pareil pour zoolander .


 
comme quoi Emmanuel Curtil ne fait pas toujours des miracles en post-synchro.


---------------
Réagissez et commentez mes dessins sur snut.fr
mood
Publicité
Posté le 10-11-2004 à 17:36:33  profilanswer
 

n°4160479
Lam's
Profil: bas.
Posté le 10-11-2004 à 17:37:36  profilanswer
 

Si on refait la liste des défauts de la VF, on a entre autres:
 - c'est toujours les mêmes voix de nos jours, à croire qu'il y a 5 doubleurs disponibles et c'est totu.
 - c'est doublé en studio, donc avec toujours le même "son".
 - il y a peu d'intonation.
 - les voix d'enfants sont touts les mêmes, et sont souvent faites par des femmes.
 - la synchronisation avec les lèvres est choquante, et pourtant les Français sont parmi les meilleurs au monde dedans.
 
Donc, c'est clair que la voix de Bruce Willis par exemple rajoute du piment à la plupart de ses personnages, mais la voix de Julia Roberts par contre, je ne supporte plus tellement c'est "commun".

n°4160482
Yop ma cai​lle
Assassin d'enfants
Posté le 10-11-2004 à 17:38:02  profilanswer
 

Voir un film ou une série anglaise (pas US) c'est bien déjà rien qu'à cause de l'intonation et de l'accent. C'est très beau l'anglais anglais (pas l'angalis us).


---------------
Il ne faut jamais prendre les gens pour des cons, mais il ne faut pas oublier qu'ils le sont.
n°4160492
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 17:39:02  profilanswer
 

le probleme pour Celine Monserrat (Julia Robertsà, c'est qu'elle double trop d'actrices. Ca perd de son cachet.


---------------
Réagissez et commentez mes dessins sur snut.fr
n°4160496
drasche
Posté le 10-11-2004 à 17:39:35  profilanswer
 

yop ma caille a écrit :

En ce moment une VF bien ridicule c'est Star Trek Enterprise. En fr c'est bourré de contresens et d'approximation.
 
Quand on vient à des dialogues où le nom d'espèces alien sont inversées ca devient limite incompréhensible.


Ya pas que Enterprise malheureusement, les 3 séries qui la précèdent aussi :/


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°4160500
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 17:39:50  profilanswer
 

yop ma caille a écrit :

Voir un film ou une série anglaise (pas US) c'est bien déjà rien qu'à cause de l'intonation et de l'accent. C'est très beau l'anglais anglais (pas l'angalis us).


 
pas tjs vrai.
 
bean ou abfab en VO la classe !
benny hill en Vo : mon dieu !!!


---------------
Réagissez et commentez mes dessins sur snut.fr
n°4160507
drasche
Posté le 10-11-2004 à 17:40:34  profilanswer
 

deg-tcd a écrit :

salut, j'aime bien les vo anglaises, enfin ça depend des fois (vu Six-Feet-Under en anglais sous-titré puis l'année d'après en français... rien à voir du tout)...


Ah oui, je l'ai vue en VO, et de temps en temps, je repassais en VF pour voir, pour une traduction ou autre chose. C'est honteux et ça ne souffre aucune comparaison :/


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°4160526
akirasan
Posté le 10-11-2004 à 17:41:49  profilanswer
 

V.O sans conteste pour moi.
 
A quelques exceptions près, Starsky et Hutch ( la série ) est, à mon avis, beaucoup mieux en V.F qu'en V.O. Et d'ailleur c'est loins d'être aussi drôle en V.O qu'en V.F, les dialogues sont pas du tout les mêmes.
 
Mais à cette époque les doubleurs avaient quand même bien plus de marge artitistique pour faire leur boulot.
 
De nos jours pour faire des changements dans un dialogue d'un film hollywoodiens, ou d'une série faut l'accord signé de tout le staff scénaristique et des producteurs ( en gros hein ).
 
Et ça donne des V.F assez souvent males traduites, et sans âmes.
 
 

n°4160530
kzimir
-
Posté le 10-11-2004 à 17:41:55  profilanswer
 

Lam's a écrit :

Si on refait la liste des défauts de la VF, on a entre autres:
 - c'est toujours les mêmes voix de nos jours, à croire qu'il y a 5 doubleurs disponibles et c'est totu.
 - c'est doublé en studio, donc avec toujours le même "son".
 - il y a peu d'intonation.
 - les voix d'enfants sont touts les mêmes, et sont souvent faites par des femmes.
 - la synchronisation avec les lèvres est choquante, et pourtant les Français sont parmi les meilleurs au monde dedans.
 
Donc, c'est clair que la voix de Bruce Willis par exemple rajoute du piment à la plupart de ses personnages, mais la voix de Julia Roberts par contre, je ne supporte plus tellement c'est "commun".


 
C'est pas faux ça. Il y a quand même une poignée d'excellents doubleurs, qui, sans faire de miracles (forcément, au niveau texte et synchro...), arrivent à donner une vraie personnalité à leurs personnages. Idem pour Doc/Lloyd dans Retour vers le futur ou les voix des Simpsons.


---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°4160556
Yop ma cai​lle
Assassin d'enfants
Posté le 10-11-2004 à 17:43:35  profilanswer
 

En tous cas je félicite la Deux (belge) de passer des films en VO à 20h35.


---------------
Il ne faut jamais prendre les gens pour des cons, mais il ne faut pas oublier qu'ils le sont.
mood
Publicité
Posté le 10-11-2004 à 17:43:35  profilanswer
 

n°4160579
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 17:46:04  profilanswer
 

robut > doc brown = Bernard Hatet, excellent comédien de théatre...
d'ailleurs, les doubleurs font souvent du théatre :)
 
ou jouent dans julie Lescaut et Moulin :)

n°4160583
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 10-11-2004 à 17:46:59  profilanswer
 

yop ma caille a écrit :

C'est très beau l'anglais anglais (pas l'angalis us).


 
moi les différents accents anglais/US me fatiguent à la longue... C'est aussi pour ça que j'aime bien les VF :D

n°4160598
kzimir
-
Posté le 10-11-2004 à 17:47:38  profilanswer
 

imcdb a écrit :

robut > doc brown = Bernard Hatet, excellent comédien de théatre...
d'ailleurs, les doubleurs font souvent du théatre :)
 
ou jouent dans julie Lescaut et Moulin :)


 
Tu peux m'appeler Kzimir :o
 
(D'ailleurs, "robut" c'est la VO de "robot" pour mon avatar - dans Futurama)


---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°4160657
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 17:54:10  profilanswer
 

oups dsl KZIMIR !!


---------------
Réagissez et commentez mes dessins sur snut.fr
n°4160671
Profil sup​primé
Posté le 10-11-2004 à 17:55:20  answer
 

Lam's a écrit :

Si on refait la liste des défauts de la VF, on a entre autres:
 - c'est toujours les mêmes voix de nos jours, à croire qu'il y a 5 doubleurs disponibles et c'est totu.
 - c'est doublé en studio, donc avec toujours le même "son".
 - il y a peu d'intonation.
 - les voix d'enfants sont touts les mêmes, et sont souvent faites par des femmes.
 - la synchronisation avec les lèvres est choquante, et pourtant les Français sont parmi les meilleurs au monde dedans.
 
Donc, c'est clair que la voix de Bruce Willis par exemple rajoute du piment à la plupart de ses personnages, mais la voix de Julia Roberts par contre, je ne supporte plus tellement c'est "commun".


 
et quand c pas un doubleur qui imite michel leeb pour doubler les asiatiques ou les blacks.

n°4160674
Bombadil T​om
Posté le 10-11-2004 à 17:57:06  profilanswer
 

la VF c'est pas complètement nul, mais ça reste plus intéressant en VO..quand tu regardes un film japonais style princesse mononoké en VO, tu rates vraiment plein de truc dans l'athmosphère, même si tu n'as pas à lire de sous-titre. idem pour un almodovar, en VF...ça perd tout le charme espagnol justement...enfin je trouve..

n°4160692
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 18:00:34  profilanswer
 

Le japonais et l'espagnol sont peut etre moins courant que l'anglais, aussi.
 
ca peu jouer...

n°4160728
seabee
Posté le 10-11-2004 à 18:06:52  profilanswer
 

Je méprise tout ce qui ressemble à du doublage d'acteur, je méprise également tout ce qui ressemble à quelqu'un qui supporte le doublage d'acteur, et je méprise les gens qui osent proner la tolérance envers ces trous du culs [:itm]
 
Oui, je suis aussi pour la peine de mort (pour ça, les violeurs d'enfants et les bisounours) [:dawa]
 
Et j'ai voté Bush :o

n°4160751
Coin_coin
A pu rien en dessous
Posté le 10-11-2004 à 18:11:14  profilanswer
 

La VO quand c'est de l'Anglais :o

n°4160861
Bombadil T​om
Posté le 10-11-2004 à 18:32:34  profilanswer
 

Coin_coin a écrit :

La VO quand c'est de l'Anglais :o

ben..on est d'accord que dans la mesure où beaucoup le comprennent, les blagues mal traduites (entre autres) c'est super lourd! mais pour les autres langues c'est guère mieux, et même si on en comprend pas la langue, la VF enlève beaucoup de charme (je me répète)...surtout qu'une fois qu'on est habitué on ne fait plus attention aux sous-titre, on les lit machinalement et on est dans le film encore mieux

n°4161035
mozinor
Monde de Maÿrde.
Posté le 10-11-2004 à 18:47:41  profilanswer
 

dans la categorie films de mongols ,
y'en a un qui m'a fait rire en vf malgré tout ,  
c'est celui qui double ali G ,il a l'air de pas trop s'etre pris le chou et ça passe assez bien.


---------------
                        mozinor.com
n°4161140
*PIKACHU*
Midnight Hot! Midnight Hot!...
Posté le 10-11-2004 à 19:01:11  profilanswer
 

uriel a écrit :

Dünyayi Kurtaran Adam  quand meme :O

:love:  
 


---------------
...In A Few Moment On Fashion TV!
n°4161234
Kstyx
Posté le 10-11-2004 à 19:16:01  profilanswer
 

1000% VO quelque soit la langue d'origine du film. Ne pas voir en VO enlève 50% au jeu d'acteur surtout pour les films ou les dialogues sont importants et nombreux.
Si en plus je comprend la langue de la VO alors c'est encore mieux puisque je profite du texte original, donc de ce qu'à variment voulu dire l'auteur et pas une interprétation souvent bidon des traducteurs :D

n°4161282
addited
Posté le 10-11-2004 à 19:23:37  profilanswer
 

VOSt  sinon j'ai du mal a suivre parfois :)
 
et les bandes son des des vo sont souvent bien meilleurs (pour les dvd...)

n°4161301
tssstare
Posté le 10-11-2004 à 19:26:23  profilanswer
 

budweiser a écrit :

bah si t'as plus de 16 ans j'aimerais que tu m'expliques l'interet des VF
 
tu perds le jeu d'acteur, la voix authentique, le ton etc...
 
et en plus, non seulement tu risque sdes traductions à la con, mais des intonations très souvent ridicules
 
perso rien que les BA en VF je trouve ça ridicule


 
On peut aussi obtenir des traductions excellentes et un jeu d'acteur excellent.
 
Pour les intonations je trouve que les doubleurs VF jouent bcp bcp mieux que les "vrais" acteurs français

n°4161323
uriel
blood pt.2
Posté le 10-11-2004 à 19:30:28  profilanswer
 

tssstare a écrit :


Pour les intonations je trouve que les doubleurs VF jouent bcp bcp mieux que les "vrais" acteurs français


 
oui mais non, parce que l'acteur a ete dirige par un realisateur qui lui indique ce qu'il veut, si le doubleur modifie ce ton, ca change le but du dialogue.


---------------
IVG en france
n°4161338
yopyopyop
หมดตูด
Posté le 10-11-2004 à 19:33:03  profilanswer
 

VO quasiment tout le temps
Avec sous titre en general, sans les sous titre quand il n'y en a pas(surtout pour les series). J'avoue ne pas comprendre 5%/10% des phrases mais avec le contexte ca passe, et c'est toujours mieux que de subir le doublage francais le plus souvent ridicule.

n°4161348
Prodigy
Posté le 10-11-2004 à 19:34:23  profilanswer
 

VO ST anglais, de préférence (pour les films anglophones forcément :D). A 99,9% du temps.
 
Sinon j'aime bien certaines VF, et d'autres ne me gênent pas.
 
Prodigy

n°4161350
tssstare
Posté le 10-11-2004 à 19:34:41  profilanswer
 

uriel a écrit :

oui mais non, parce que l'acteur a ete dirige par un realisateur qui lui indique ce qu'il veut, si le doubleur modifie ce ton, ca change le but du dialogue.


 
Hmm non mais ce que je voulais dire c'est que la voix de la majorité des doubleurs VF me parait souvent bcp plus crédible que la voix des acteurs français : un doubleur n'est pas forcément acteur(enfin si c'est un comédien mais vous m'avez compris j'espère :p) , en tout cas c'est ce que j'ai remarqué pour la plupart, sauf le doubleur VF de Wesley Snipes qui joue dans une série actuellement sur tf1.


Message édité par tssstare le 10-11-2004 à 19:37:13
n°4161382
Kstyx
Posté le 10-11-2004 à 19:37:59  profilanswer
 

tssstare a écrit :

On peut aussi obtenir des traductions excellentes et un jeu d'acteur excellent.


 
Dès lors que c’est en VF le jeu d'acteur ne peut plus être excellent puisque le jeu d'acteur est un tout composé de la gestuelle, des expressions et de la voix. Là tu dissocies la voix de l’expression et du mouvement. Ton doubleur, aussi bon qu’il soit ne peut qu’essayer de faire correspondre sans jamais obtenir une fusion parfaite.
 

tssstare a écrit :


Pour les intonations je trouve que les doubleurs VF jouent bcp bcp mieux que les "vrais" acteurs français


 
Heu t’as déjà regardé des films français ? Non sérieusement je ne peux pas te laisser dire ça, à part les doubleurs attitrés des têtes d’affiches comme De Niro, Brad Pit etc (et encore celui de Travolta est ridicule ^^ ), les doubleurs semblent tous sortis d’une série américaine à deux balles en VF, ce sont sans doute les mêmes en grande partie d’ailleurs. Leur voix sont mièvres, sans chaleur, ne collent pas avec la gestuelle de l’acteur, parfois même pas avec le mouvement des lèvres. Et surtout l’intonation est très médiocre, ne fait passer aucun sentiment… Bien sûr c’est une généralité, je ne nie pas qu’il puisse exister des films bien doublés , par exemple les films d’action avec deux paroles en deux heures entre deux stars américaines :D


Message édité par Kstyx le 10-11-2004 à 19:39:22
n°4161394
mozinor
Monde de Maÿrde.
Posté le 10-11-2004 à 19:39:55  profilanswer
 

y'a un doubleur que j'ai trop kiffé de par le passé c celui qui doublait entre autre robert conrad dans ses series
et egalement la voix of dans la serie " les incorruptibles
une voix plutot aigue froide et tranchante


---------------
                        mozinor.com
n°4161603
popopeye
J'en prendrai pour 1 dollar
Posté le 10-11-2004 à 20:02:47  profilanswer
 

Vost quand je connait le film mais sinon un film que j'ai jamais vu je vait le regarder en vf. Je trouve ca lourd de lire les sous-titres voila.


Message édité par popopeye le 10-11-2004 à 20:04:58
n°4162024
Lam's
Profil: bas.
Posté le 10-11-2004 à 20:53:02  profilanswer
 

Pis y avait Jacques Balutin aussi (la voix de Starsky), ainsi que le générique de Starsky&Hutch qui est purement français. Parce qu'à l'époque madame, tout comme pour Dallas, on écrivait un générique de série rien que pour la version française !!!
 
Perso, j'ai adoré la version VOSTF de SteamBoy, et pourtant, je parle pas plus de 3 mots de japonais....
 

n°4162066
symantec
Posté le 10-11-2004 à 20:57:42  profilanswer
 

24 heures  Chrono et Alias en VO, ca n' a vraiment rien à voir par rapport à la VF
 
Il m'est désormais impossible de regarder ces séries en VF !

n°4162102
Prodigy
Posté le 10-11-2004 à 21:01:23  profilanswer
 

Lam's a écrit :

Pis y avait Jacques Balutin aussi (la voix de Starsky), ainsi que le générique de Starsky&Hutch qui est purement français. Parce qu'à l'époque madame, tout comme pour Dallas, on écrivait un générique de série rien que pour la version française !!!


 
Et c'est comme ça qu'en découvrant Starsky & Hutch en VO et notamment son générique on découvre que ça n'a rien de la série débile 80's fun décontractée youpi les super zamis qu'on a vue en France :/
 
Prodigy

n°4162262
Lam's
Profil: bas.
Posté le 10-11-2004 à 21:15:36  profilanswer
 

symantec a écrit :

24 heures  Chrono et Alias en VO, ca n' a vraiment rien à voir par rapport à la VF
 
Il m'est désormais impossible de regarder ces séries en VF !


Bah le problème, à mon avis (et celui du rapporteur pour le gouvernement), c'est qu'il est limite impossible de regarder ces séries en VO si t'as pas le cable ou satellite.  
 
En regardant les pays scandinaves, on voit qu'ils ont une excellente maitrise de l'anglais entre autres parce que tout à la télé est en anglais sous-titré. Ce qui fait que les adolescents peuvent apprendre l'anglais tout en regardant Jack Bauer. Tout bénéf.

n°4162509
imcdb
Posté le 10-11-2004 à 21:38:57  profilanswer
 

addited a écrit :

VOSt  sinon j'ai du mal a suivre parfois :)
 
et les bandes son des des vo sont souvent bien meilleurs (pour les dvd...)


 
surtout sur les vieux films réédités...


---------------
Réagissez et commentez mes dessins sur snut.fr
n°4163035
tssstare
Posté le 10-11-2004 à 22:25:54  profilanswer
 

Lam's a écrit :

Bah le problème, à mon avis (et celui du rapporteur pour le gouvernement), c'est qu'il est limite impossible de regarder ces séries en VO si t'as pas le cable ou satellite.  
 
En regardant les pays scandinaves, on voit qu'ils ont une excellente maitrise de l'anglais entre autres parce que tout à la télé est en anglais sous-titré. Ce qui fait que les adolescents peuvent apprendre l'anglais tout en regardant Jack Bauer. Tout bénéf.


 
Faut pas éxagerer qd même et la diversité des cultures alors ? Vous voulez   une seule langue internationale ou quoi :/

n°4163101
symantec
Posté le 10-11-2004 à 22:33:17  profilanswer
 

Lam's a écrit :

Bah le problème, à mon avis (et celui du rapporteur pour le gouvernement), c'est qu'il est limite impossible de regarder ces séries en VO si t'as pas le cable ou satellite.  
 
En regardant les pays scandinaves, on voit qu'ils ont une excellente maitrise de l'anglais entre autres parce que tout à la télé est en anglais sous-titré. Ce qui fait que les adolescents peuvent apprendre l'anglais tout en regardant Jack Bauer. Tout bénéf.


 
Euhhhhhhhh
 
Oui mais je passe pas par ces "canaux" pour les regarder !
 
Saison 3 de 24h, je l'ai terminé y'a presque 6 mois  
Idem pour la saison 3 d'Alias !
 
Alias n'était pas encore diffusé sur M6 (par contre sur Teva et en VOST) que je téléch.... déja les épisodes  
 
Quel bonheur le net !

n°4163115
uriel
blood pt.2
Posté le 10-11-2004 à 22:34:14  profilanswer
 

mais cay supair [:dawa]
 
   [:kiki]


---------------
IVG en france
n°4163121
symantec
Posté le 10-11-2004 à 22:35:33  profilanswer
 

tssstare a écrit :

Faut pas éxagerer qd même et la diversité des cultures alors ? Vous voulez   une seule langue internationale ou quoi :/


 
Oui comme ça je pourrai allez bosser ou je veux  
Me marier avec qui je veux dans le monde (ca fait des candidates)
Payer mes impots ou je veux  
Avoir encore plus de choix dans les bouquins à lire
 
Une seule langue, ca serait top de chez top
 
Enfin pour moi......

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR