Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
1426 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Video & Son
  Traitement Vidéo

  [Subrip 1.17] Topic unik

 



 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

[Subrip 1.17] Topic unik

n°453261
Jubijub
Parce que je le VD bien
Posté le 03-05-2003 à 23:04:40  profilanswer
 

La 1.17 vient de sortir et contient de nombreuses améliorations (dont 2 dont je suis à l'origine :p :sol: ) :  
 
 


|[  + new feature  ]|[  - correction  ]|[  * nfo part  ]|
 
---------------------------------------------------
2003/04/29  SubRip 1.17 MAINTENANCE  (c) T.V. Zuggy
 
 + Mac DVD Studio Pro export {Gyver aka Mac Man [imac_gyver|at|hotmail.com]}
   [not tested!]
 + FAB Subtitler export {Léon Kohlen [leon|at|iframe.nl]}  [not tested!]
 + SubViewer 2 import {Brice Terzaghi [terzag|at|free.fr]}
 + Character Map (copy & paste from Pawel's DVD Subripper)
   {Julien Bidault [jb21|at|ukc.ac.uk]}
 + Only Show SubPictures: Save As Bmp/Sup generates chosen subtitle script
   additionally {Whiskas [pacijentX|at|seznam.cz]}
 - multi-textcolor subtitles (L'auberge espagnole / Euro pudding / Una casa de
   locos) & more accurate textcolor detection {Julien Bidault}
 - manual font color selection is back but in another form {...}
 * etceteras {21x Alex Volok, kxy @ D9F, Bazsa, Jase [ivorydrops|at|yahoo.com]}
 
 * NEW "Greek.dic" by Kostas "dalai" Dalamagidis [dalai|at|freemail.gr]
 * "Spanish (Castellano).lng" updated by Manuel Periago (1.17)
 * "Hungarian.lng" updated by Bazsa (1.16 + 1.17)
 * "Slovenian.lng" updated by Tugo (1.17)
 * "Italiano.lng" updated by Dark Avenger (1.17)
 * "Bulgarian.lng" updated by Ventsislav Glaskov (1.17)
 * "Francais.lng" updated by Kurtnoise (1.17)
 * "Portuguese.lng" updated by _4L_Do_Amor (1.17)
 * "Francais.lng" - 2 items corrected by Fron Jean-Baptiste [djibe87|at|skynet.be]
 * "Slovak.lng" updated by Berry [berry|at|pobox.sk] (1.16)
 * "Portuguese (Brazilian)" updated by Márcio Vasconcellos
   [marcinhovp|at|hotmail.com]; 1.035


 
En gros ca gère les sous-titre colorés, de nouveaux formats d'exports, une charmap a été ajoutée...
 
là, ca en fait et loin le meilleur ripper de texte qui soit, si on utilise pas les ST vobsub


---------------
Jubi Photos : Flickr - 500px
mood
Publicité
Posté le 03-05-2003 à 23:04:40  profilanswer
 

n°465782
dams
Posté le 31-05-2003 à 23:46:25  profilanswer
 

flag :)


---------------
Dams
n°465805
dams
Posté le 01-06-2003 à 00:41:13  profilanswer
 

rajouter sur le topic une petite faq :  
 
premier tips : pour éviter que les é et è se ressemblent, choisir 1000 ds la "sensibilité aux différences de caractères"
 
deuxième tips : toujours cliquer sur le bouton vert "essayer de corriger les caractères incorrects" pour éviter d'avoir des l minuscules à la place de I majuscule, par exemple.


---------------
Dams
n°891439
vandit
alive & kicking
Posté le 18-06-2005 à 20:07:33  profilanswer
 

comment faire si j'ai 2 fichiers .sub extraits du meme film, pour ne pas avoir a retaper les caracteres pour le 2e fichier ?


---------------
"Première fois de ma vie que je te vois mais tu m'as l'air d'un sacré tocard !"
n°1034622
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2006 à 15:13:09  answer
 

dsl de remonter un vieux topic ...
qqun saurai ou trouvé des fichiers de caracteres ? depuis le temps, ca serai bizarre que personne n'en ai fait un petite bd :/

n°1519774
lazarusbf
Posté le 09-03-2009 à 11:48:21  profilanswer
 

Uppage de topic (!)
 
Bonjour j'ai un petit souci avec Subrip: j'ai rippé un BR, muxé en TS et démuxé le sstitre FRA que je voulais avoir avec mon film. Ensuite j'ai donc fait le boulot dans Subrip de reconnaissance de tous les caractères inconnus (çà prend du temps quand même !) puis sauvé mon fichier en SRT.
Alors hier soir je regarde mon film et 2 grandes énigmes:
 
1. Tout d'abord je voulais faire un peti décalage du timing des sstitres car mon lecteur multimedia (un WD TV) a toujours une demi-seconde environ de retard sur les srt donc je voulais les avancer, ce que j'ai pu faire mais étrangement dans l'écran où l'on voit les textes du sstitre il y a plein de caractères qui buggaient (toutes les lettres à accent par exemple), comment çà se fait ? Notez bien: j'ai tout de même pu lire mes sstitres et les accents étaient reconnus par mon WDTV mais je voudrais comprendre pourquoi il faisait çà.
 
2. Alors, comme j'ai dit mes sstitres étaient reconnus..mais toutes les lettres que j'avais corrigé dans Subrip apparaissaient un poil décalées vers le bas par rapport à mes phrases dans les sstitres. Tout n'était donc pas aligné, c'est pas très genant mais quand même..
Un réglage à modifier dans Subrip ?
 
Merci


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Video & Son
  Traitement Vidéo

  [Subrip 1.17] Topic unik

 

Sujets relatifs
[Topik Unik] Matroska est né ! Le container video - v0.7.1 ![Topik unik] MyHTPC : interface multimedia (mp3,divx,emu,photo,..)
[Topic Unik] DVD2SVCD[SubRip] Les sous-titres sont séparés par mots et non par lettre !!!
sous titres avec subrip[Topic Unik] OGM/OGG (mux,demux,edition,creation,.. .)
subrip et les accentsModifier des fichiers fait avec subrip
Comment ne conserver que les "Forced Subtitles" dans subrip ? 
Plus de sujets relatifs à : [Subrip 1.17] Topic unik


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR