Tentac a écrit :
"no case" je dirait plutot que le test a été fait sans boitier ou boitier ouvert. sinon ca serait plutot "no case cooling", non ?
|
C'est ce que je me suis dit aussi, mais le probleme avec l'anglais, c'est qu'il ont une facheuse tendance à enlever un mot d'une expression, là ou nous, francais, traduisons avec un mot de plus ...... je suis clair ? ...
Bref, je sais pas a qui on pourrait demander.
Pour ma part, je n'ai pas de ventillo de boitier (quiet ) et je ferme mon boitier, donc, dans le doute on diras que je me place entre le "no case" et le "case cooling", en penchant plus vers le no case
NB: Désolé mais je m'ennui un^peu au taf, donc je cause, je cause
---------------
LoRSQue 800 aNS CoMMe Moi Tu auRaS, MoiNS eN FoRMe Tu SeRaS !