Bonjour,
J'ai une traduction d'allemand, mais il y a quelques motts/phrases que je n'arrive pas àtraduire, pouvez vous me donner un coup de main svp?
Tout d'abord, mon texte parle du changement d'attitude de la France avec l'arrivée de Sarkozy aux fonctions.
Et, le début dit: "Kanzlerin Merkel une Aussenminister Steinmeier scheint das Verhältnis zu FRankreich kaum mehr als eine Pflichtübung wert zu sein".
Dans cette phrase, scheint se rapporte bien à das Verhältnis?
Autre mot: "mitzugestalten" --> Je n'ai trouvé aucune signification. Vient de la phrase, "...durch die Mitwirkung die Umsetzung der Sarkozy-Pläne mitzugestalten".
Il y a aussi cette phrase que je ne comprends pas, :" Weder der sonst aussenpolitisch oft so gescheiten Kanzlerin, noch ihrem erfahrenen Aussenminister scheint das Verhältnis zum wichtigsten Nachbarn mehr als Pflichtungübungen".
Sinon, qu'est ce que le "Berliner Atlantiker"?
Merci d'avance pour votre aide
---------------
/!\ Post powered by Phive-online.com /!\