Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1146 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Espagnol, incompréhension

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Espagnol, incompréhension

n°658003
dju78
Posté le 01-05-2006 à 13:34:46  profilanswer
 

Bonjour, j'ai un exercice a faire en espagnol, mais je ne comprends rien au texte, pourtant je l'es traduis mais rien a faire, si vous pouviez me donner et m'aider a comprendre si ce n'est le sujet principal du texte! !
 
merci beaucoup  
 
voici le texte en espagnol :
 
http://francais784.skyblog.com/pho [...] 659720.jpg
 
Et ma traduction qui n'est pas terrible :
 
La véritable cause d’ou ne viennent déjà pas en Espagne tant de touristes comme ils avaient l'habitude est une autre, à la fois plus profonde : l'Espagne a cessé d'être un pays touristique parce que les espanoles eux-mêmes se sont transformés touristes. Il est dernièrement possible de les voir sur les plages de la Tunisie et de la Yougoslavie... ] Habillé en touristes –c’est a dire en sueur, avec des chemises et des courts pantalons, des chaussures, des chaussettes et des sandals -en s’exerçant de touristes – c'est-à-dire en  dédaignant ce qui est indigènes. En d'autres temps, ils étaient des indigènes eux meme[... ] au lieu de dédaigner les autres ils étaient dédaignés eux-mêmes. Cela faisait de l’Espagne un pays touristique et c’est pour cela qu’ils venaient ici.
 
Entre les spécialiste de la branche ils étendent l’affliction pour ce que l’on appelle la crise du tourisme.
 
Ils donnent des chiffres preocupants, ( personne, dans le contexte de la branche, signifie 50 millions de touristes, ce qui est effectivement préocupant-Bien que non dans le sens dans lequel le comprennent les spécialistes de la branche mais justement au contraire)
 
Ils proposent diverses explications du phénomenes : la fortaleza de la peseta, l’émouvante saleté des plages espagnoles, la maltraitance, presque francaise, que donnent dernierement les serveurs d’hotels
 
 
 
 
 
 

mood
Publicité
Posté le 01-05-2006 à 13:34:46  profilanswer
 

n°658010
Profil sup​primé
Posté le 01-05-2006 à 13:41:16  answer
 

dju78 a écrit :

Bonjour, j'ai un exercice a faire en espagnol, mais je ne comprends rien au texte, pourtant je l'es traduis mais rien a faire, si vous pouviez me donner et m'aider a comprendre si ce n'est le sujet principal du texte! !
 
merci beaucoup  
 
voici le texte en espagnol :
 
http://francais784.skyblog.com/pho [...] 659720.jpg
 
Et ma traduction qui n'est pas terrible :
 
La véritable cause d’ou ne viennent déjà pas en Espagne tant de touristes comme ils avaient l'habitude est une autre, à la fois plus profonde : l'Espagne a cessé d'être un pays touristique parce que les espanoles eux-mêmes se sont transformés touristes. Il est dernièrement possible de les voir sur les plages de la Tunisie et de la Yougoslavie... ] Habillé en touristes –c’est a dire en sueur, avec des chemises et des courts pantalons, des chaussures, des chaussettes et des sandals -en s’exerçant de touristes – c'est-à-dire en  dédaignant ce qui est indigènes. En d'autres temps, ils étaient des indigènes eux meme[... ] au lieu de dédaigner les autres ils étaient dédaignés eux-mêmes. Cela faisait de l’Espagne un pays touristique et c’est pour cela qu’ils venaient ici.
 
Entre les spécialiste de la branche ils étendent l’affliction pour ce que l’on appelle la crise du tourisme.
 
Ils donnent des chiffres preocupants, ( personne, dans le contexte de la branche, signifie 50 millions de touristes, ce qui est effectivement préocupant-Bien que non dans le sens dans lequel le comprennent les spécialistes de la branche mais justement au contraire)
 
Ils proposent diverses explications du phénomenes : la fortaleza de la peseta, l’émouvante saleté des plages espagnoles, la maltraitance, presque francaise, que donnent dernierement les serveurs d’hotels


 
voila la premiere idée majeure. par contre evite le mot a mot ou voila.fr . T'as plein de bout de phrase pas mal mais comme souvent tu garde le mot a mot ça sonne faux. reformule et je pense que ça va aller tout seul ;)
 
bonne chance

n°658021
dju78
Posté le 01-05-2006 à 13:47:40  profilanswer
 

Daccord merci , mais que veut dire le dire par  
"c'est-à-dire en  dédaignant ce qui est indigènes. En d'autres temps, ils étaient des indigènes eux meme[... ] au lieu de dédaigner les autres ils étaient dédaignés eux-mêmes."

n°658254
Profil sup​primé
Posté le 01-05-2006 à 16:11:39  answer
 

nan mais ça ça veut rien dire il ne faut pas traduire "nativos" par indigenes! nativos ça ressemble a natif quand meme :) cela fait donc reference aux gens d'un pays donné. Par exemple lorsque des touristes vont en espagne, les "nativos" ce sont les espagnols (ceux qui sont natifs du pays). Si les espagnols vont a Tuniz , les" nativos" sont les tuniziens...


Message édité par Profil supprimé le 01-05-2006 à 16:12:04
n°658360
dju78
Posté le 01-05-2006 à 17:13:12  profilanswer
 

Merci de vos explications
les raisons pour lesquelles l'espagne n'est plus un pays touristique sont :
-es espanoles eux-mêmes se sont transformés touristes
-la fortaleza de la peseta, l’émouvante saleté des plages espagnoles, la maltraitance, presque francaise, que donnent dernierement les serveurs d’hotels
??
 
D'autre part que veut dire : ", ( personne, dans le contexte de la branche, signifie 50 millions de turistes, ce qui est effectivement préoccupant -Bien que non dans le sens dans lequel le comprennent les spécialistes de la branche mais justement au contraire)"

n°658369
brillanbri​an
Posté le 01-05-2006 à 17:19:42  profilanswer
 

Pour la traduction oaui c'est mieux si tu reformules parce que des fois ça fait un peu trop mot à mot et sinon je ne sais pas si c'est fait exprès pour aller plus vite ou pas mais des fois t'as sauté des mots l.12 "según ellos, ya nadie viene a España".
Pour le mot "cámaras" j'aurais plutôt mis "appareils photos" que chemises qui est, il me semble "camisas"

n°658374
dju78
Posté le 01-05-2006 à 17:23:06  profilanswer
 

a OUI dsl la phrase que je n'ai pas compris est :
 
según ellos, ya nadie viene a España. ( En fin : nadie, en el contexto del ramo, significa 50 millones de turistas, lo cual es efectivamente preocupante- aunque no en el sentido en que lo entienden los especialistas del ramo sino justamente al contrario)"
 
Cette phrase elle m'est incompréhensibl lol ...
Si quelqu'un pouvait m'aider a la traduire

n°658376
brillanbri​an
Posté le 01-05-2006 à 17:25:56  profilanswer
 

Peut-être que ça veut dire l.12 : selon eux, plus personne ne vient en espagne. (enfin, personne, signifie (quand même) 50 millions de touristes, dans le contexte, ce qui est effectivement préoccupant mais si l'on considère ces chiffres dans le sens des spécialistes ce n'est pas si alarmant que ça.
 
Je crois que c'est une idée dans le genre...

n°658378
brillanbri​an
Posté le 01-05-2006 à 17:28:00  profilanswer
 

En gros je crois que ça doit vouloir dire qu'il y a une baisse de touristes en espagne mais qu'il y a en quand même 50 millions donc c'est pas non plus catastrophique mais si on considère le nombre de touristes qu'il y avait avant la crise du tourisme, oui ça peut sembler énorme la perte.

n°658393
dju78
Posté le 01-05-2006 à 17:35:09  profilanswer
 

Oki, merci beaucoup.
 
Juste je voudrais savoir pourquoi le prof nous a dis que ce texte l'attitude des touristes etrangers qui venaient en espagne ?
C'est le passage ou le texte dit que les espagnol étaient méprisés par les etrangers qui venaient en espagne?

mood
Publicité
Posté le 01-05-2006 à 17:35:09  profilanswer
 

n°658394
dju78
Posté le 01-05-2006 à 17:35:37  profilanswer
 

"que ce texte EVOQUE l'attitude des touristes etrangers qui venaient en espagne ? "

n°658396
brillanbri​an
Posté le 01-05-2006 à 17:36:06  profilanswer
 

Le "entre" l.10 j'aurais plutôt mis "parmi"
l.3 : "se han convertido" => j'aurais mis "sont devenus" au lieu de "sont transformés"
l.6 : "pantalones cortos" : j'aurais laissé dans le même ordre "pantalons courts" et pas "courts pantalons"
l.7 : "calzados de calcetines y sandalias" : "calzados" ca ne veut pas dire chaussures mais c'est le participe passé de calzar, "chaussés" mais on peut pas traduire "chaussés de chaussettes" donc faut mettre un truc du genre "portant des chaussettes"...
et l.15 je pense pas qu'on laisse "fortaleza" comme ça

n°658398
brillanbri​an
Posté le 01-05-2006 à 17:38:02  profilanswer
 

dju78 a écrit :

Oki, merci beaucoup.
 
Juste je voudrais savoir pourquoi le prof nous a dis que ce texte l'attitude des touristes etrangers qui venaient en espagne ?
C'est le passage ou le texte dit que les espagnol étaient méprisés par les etrangers qui venaient en espagne?


 
aoui jpense, les touristes croient toujours tout savoir sur les natifs du pays où ils vont  :o


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Espagnol, incompréhension

 

Sujets relatifs
Espagnol , incompréhension, aide svpAide à une traduction du francais vers l'espagnol
[L1] Incompréhension sur un exo d'algèbre linéaireEspagnol, de l'aide merci d'avance
correction bac 2005 espagnolaide en espagnol traduction
exercice espagnolEspagnol ---> besoin d'aide
aes espagnol renforcé 
Plus de sujets relatifs à : Espagnol, incompréhension


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR