Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1416 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  AIDE URGENT svpp!! mes traductions sont elles justes? merci

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

AIDE URGENT svpp!! mes traductions sont elles justes? merci

n°513902
prunette
Posté le 19-10-2005 à 14:57:01  profilanswer
 


4. Infinitif/ Gérondif
 
A ..........could be considered akin to taking...
B ...........was not the warmest place to rehearse.
 
1 Dans quel énoncé peut on remplacer ce qui suit to par a challenge (= nom) ?
Dans l’énoncé B car l’infinitif complet « to rehearse » renvoie au présent ou à l’avenir.2  
 
Quelle est la nature de to en A ? De quelle forme est il suivi ?
La nature de to en A est préposition donc il est suivi de la forme du gérondif.
 
3 Traduisez du français en anglais.
 
Ils ont hâte ( look forward) d’avoir de leurs nouvelles.
They look forward to have their news.
 
Elle ne s’habituera jamais à voir blancs et noirs vivre ensemble
She don’t accustom never to see the white and the black living together.
 
 
Il leur faudra du temps pour combler le fossé..  
It shall their time to fill the ditch.
 
Il s’est engagé (commit oneself) à mettre fin à la pauvreté.
He is commited oneself to put an end.
 
Mandela les a encouragés à oublier et pardonner.
Mandela encourages them to have forgotten and forgiven.
 
Cette expérience nous a appris à être plus tolérants.
This experience has learned us to have been more tolerant.
 

mood
Publicité
Posté le 19-10-2005 à 14:57:01  profilanswer
 

n°513978
gagaches
Posté le 19-10-2005 à 16:54:17  profilanswer
 

3 Traduisez du français en anglais.
 

Citation :

Ils ont hâte ( look forward) d’avoir de leurs nouvelles.
They look forward to have their news.


 
ça m'a l'air bon
 

Citation :

Elle ne s’habituera jamais à voir blancs et noirs vivre ensemble
She don’t accustom never to see the white and the black living together.


 
she will never accustom to see whites and blacks living together
mais je dirais plutot :
she won't be used to see whites and blacks living together
(= elle ne sera jamais habituée à voir ...)
 

Citation :

Il leur faudra du temps pour combler le fossé..  
It shall their time to fill the ditch.


 
they need time to fill the ditch
 

Citation :

Il s’est engagé (commit oneself) à mettre fin à la pauvreté.
He is commited oneself to put an end.


 
là, j'ai du mal ... mais je crois qu'il manque "à la pauvreté" (poverty)
 

Citation :

Mandela les a encouragés à oublier et pardonner.
Mandela encourages them to have forgotten and forgiven.


 
Mandela has encouraged them to forget and forgive.
(infinitifs, pas participes passés)
 

Citation :

Cette expérience nous a appris à être plus tolérants.
This experience has learned us to have been more tolerant.


 
We has learned from this experience to be more tolerant
 
Le seul réel conseil que je peux te donner c'est qu'en anglais, les phrases du genre "c'est la chose qui les a fait ..." n'est que TRES peu rarement utilisé. Ils utilisent bien plus des phrases directes :D

Message cité 1 fois
Message édité par gagaches le 19-10-2005 à 17:00:15
n°513981
lukeg
Posté le 19-10-2005 à 17:01:40  profilanswer
 

gagaches a écrit :

3 Traduisez du français en anglais.
 
Ils ont hâte ( look forward) d’avoir de leurs nouvelles.
They look forward to have their news.
They look forward to hearing from them
 
Elle ne s’habituera jamais à voir blancs et noirs vivre ensemble
She don’t accustom never to see the white and the black living together.
She will never get used to seeing the white and the black living together.
 
 
Il leur faudra du temps pour combler le fossé..  
It shall their time to fill the ditch.
Faux (mais pas d'idee)
 
Il s’est engagé (commit oneself) à mettre fin à la pauvreté.
He is commited oneself to put an end.
He has commited himself to put an end to poverty
 
Mandela les a encouragés à oublier et pardonner.
Mandela encourages them to have forgotten and forgiven.
Mandela encouraged ? them to forget and forgive  

 
Cette expérience nous a appris à être plus tolérants.
This experience has learned us to have been more tolerant.
This experience has taught us to be more tolerant
(faut classique:  teach != learn    learn=apprendre , teach = enseigner, le teacher teaches you, et pas learns you)


n°513982
gagaches
Posté le 19-10-2005 à 17:03:39  profilanswer
 

:jap: merci pour le cours, je me fais toujours avoir avec learn/teach :D
(et j'oublie les expression "get ..." au lieu de "be ..." )

n°514037
bus 101
Posté le 19-10-2005 à 19:03:34  profilanswer
 


* committed (deux t) himself to V+ing
* pour le fossé, si c'est une histoire de mauvaises relations entre les deux communautés, je mettrais "to mend the fences"

n°514050
babybarn00​7
Posté le 19-10-2005 à 19:40:52  profilanswer
 

She will never get used to seeing black and white people living together.

n°514057
prunette
Posté le 19-10-2005 à 20:03:56  profilanswer
 

merci mais pourquoi on ne laisse pas committe oneself?? et pourquoi ne mettons nous pas  
 
the white and the black live together
pourquoi living?

n°514062
babybarn00​7
Posté le 19-10-2005 à 20:20:21  profilanswer
 

Pour donner l'idée de la continuation dans le temps.

n°514187
gagaches
Posté le 20-10-2005 à 10:21:03  profilanswer
 

She will never get used to seeing black and white people living together.
 
t'es sûr babybarn007 ???

n°514188
bus 101
Posté le 20-10-2005 à 10:27:16  profilanswer
 

gagaches a écrit :

She will never get used to seeing black and white people living together.
 
t'es sûr babybarn007 ???


c'est juste:
* version courte: I used to drive a Porsche (quand j'avais les moyens!)
* version longue (avec BE ou GET): I was used to driving a Porsche.
ou encore I got used to driving a Porsche. (j'ai pris l'habitude)


Message édité par bus 101 le 20-10-2005 à 10:31:13
mood
Publicité
Posté le 20-10-2005 à 10:27:16  profilanswer
 

n°514189
lukeg
Posté le 20-10-2005 à 10:28:08  profilanswer
 

gagaches a écrit :

She will never get used to seeing black and white people living together.
 
t'es sûr babybarn007 ???


 
Oui
I used to smoke (je fumais)
I will never get used to smoking (je ne m'habituerais jamais a fumer)
 
used to != be used to (+ ing)

n°514217
gagaches
Posté le 20-10-2005 à 11:35:11  profilanswer
 

oki merci (désolé pour la disgression mais je crois que si ça m'a aidé à y revoir plus clair, ça a dû aider aussi prunette :D)


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  AIDE URGENT svpp!! mes traductions sont elles justes? merci

 

Sujets relatifs
aide en histoire : les religionsaide anglais traduction
Aide maths TS svp!!!!!!!Aide à la dissertation
recherche persone forte en physique appliquée ... merci..Aide pour exercice de math (niv 3eme)
fonction exponentielle aidez moi svp merci urgent..Aide pour une dissert d'éco=taux d'intérêts condition a la croissance
Aide en Histoire Géo 
Plus de sujets relatifs à : AIDE URGENT svpp!! mes traductions sont elles justes? merci


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR