Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2918 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Suivante
Auteur Sujet :

VO/VF Quel intêret au double doublage ?

n°13969018
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:24:22  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
j'ai pas souvenir de problemes du genre dans 40 ans

mood
Publicité
Posté le 04-02-2008 à 19:24:22  profilanswer
 

n°13969026
Prozac
Tout va bien
Posté le 04-02-2008 à 19:25:31  profilanswer
 

totoz a écrit :


le cas simpsons est a part  [:hurle]


Effectivement.
 
Sauvez les Simpsons, tuez un doubleur canadien


---------------
La ligne droite n'est en aucun cas le plus court chemin entre deux points. Sauf, bien sûr, si les deux points sont bien alignés l'un en face de l'autre
n°13969043
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 19:26:43  profilanswer
 

Sampe a écrit :

J'ai quand même souvent remarqué que les doublages québecois étaient beaucoup plus "littéraux" que les doublages français, ça se voit surtout dans les comédies à la con à forte densité de langage cru.  
 
Mention spéciale à "40 ans, toujours puceau" où j'ai arrêté de compter le nombre de traductions directes de tous les "fuck" en "enculé" au bout de 5 minutes, sans parler des voix sans accent qui prononcent tous les noms propres à la texane.
 
Certaines voix sont effectivement meilleures en VQ, mais ça reste loin d'être la norme je trouve.


 
C'est vrai ce que tu dis et c'est ce que j'm perso on respecte vraiment la vo on cherche pas à réadapter voir carrement changer les dialogues comme ça arrive souvent pour la vf et en plus c'est bien fait et pour les "fucks" à mon avis tu te trompes tout les films vfq que j'ai vue un fuck reste un fuck et j'ai jamais entendus "enculé".

Message cité 1 fois
Message édité par vega750 le 04-02-2008 à 19:32:45
n°13969056
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:29:13  profilanswer
 

personnellement ca m'a pas choqué au contraire je trouve les dialogues bien meilleurs

n°13969061
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 04-02-2008 à 19:29:58  profilanswer
 

VF/VFQ, quel intérêt au doublage ? :o

n°13969140
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:39:32  profilanswer
 

vega750 a écrit :


 
C'est vrai ce que tu dis et c'est ce que j'm perso on respecte vraiment la vo on cherche pas à réadapter voir carrement changer les dialogues comme ça arrive souvent pour la vf et en plus c'est bien fait et pour les "fucks" à mon avis tu te trompes tout les films vfq que j'ai vue un fuck reste un fuck et j'ai jamais entendus "enculé".


tiens dans "bad santa", quand le pere noel baise la fille dans la voiture :o
 
vo : fuck me santa ! fuck me santa ! fuck me santa !  
vf : jm'en rapelle plus mais ct pas du tout sa  [:hurle]

n°13969183
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:44:56  profilanswer
 

excellent film en passant :D j'ai passé un bon moment (j'ia vu la version quebecoise par contre)

n°13969192
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:45:58  profilanswer
 

Zangalou a écrit :

excellent film en passant :D j'ai passé un bon moment (j'ia vu la version quebecoise par contre)


vu en vf puis en vo au cinoche :love:

n°13969224
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 19:49:13  profilanswer
 

Mais bon on pourra dire ce qu'on veut y'a qu'une seule version potable
La Vost

n°13969319
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:57:46  profilanswer
 

vega750 a écrit :

Mais bon on pourra dire ce qu'on veut y'a qu'une seule version potable
La Vost


tjs !  [:hurle]  
 
mais surtout la VO a un super avantage au cinoche : les merde, racaille, pouffiasse et autres connards decerebré ne sachant pas lire on est a l'abri des cri de singes / appel tel etc etc :love:


Message édité par totoz le 04-02-2008 à 19:59:03
mood
Publicité
Posté le 04-02-2008 à 19:57:46  profilanswer
 

n°14043376
Zangalou
Posté le 12-02-2008 à 21:04:40  profilanswer
 

il y a la preuve parfaite de la merde vo/vf et différente de la version traduite en quebecois actuellement sur TF1 :D

n°14043802
Zangalou
Posté le 12-02-2008 à 21:42:33  profilanswer
 

ya toujours la meme intonation dans leurs voix xD
 
VF "il faut une patiente de chasseur pour trouver tout ces objets"
 
VF Q "ca a du vous prendre du temps pour dénicher toutes ces raretés"
 
VF "mais c'est vous la famille sur la théorie des pères fondateurs"
 
VF Q "vous êtes de cette famille qui prone la théorie de la conspiration sur les pères fondateurs"
 
-------------------------------------------------
 
Silence à la française  [:bledi51]

Message cité 1 fois
Message édité par Zangalou le 12-02-2008 à 21:48:41
n°14043896
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 12-02-2008 à 21:50:19  profilanswer
 

Zangalou a écrit :

ya toujours la meme intonation dans leurs voix xD
 
VF "il faut une patiente de chasseur pour trouver tout ces objets"
 
VF Q "ca a du vous prendre du temps pour dénicher toutes ces raretés"
 
VF "mais c'est vous la famille sur la théorie des pères fondateurs"
 
VF Q "vous êtes de cette famille qui prone la théorie de la conspiration sur les pères fondateurs"
 
-------------------------------------------------
 
Silence à la française  [:bledi51]


 
J'aimerais bien voir les dialogues en VO :D

n°14043918
Zangalou
Posté le 12-02-2008 à 21:52:16  profilanswer
 

même si les dialogues sont différents en VO bordel que ca a plus de gueule dans la version quebecoise :/ t'a pas l'impression de voir des sous acteurs en train de discuter, la on dirait que les mecs lisent leur texte et c'est celui qui fini en premier qui a gagné.

n°14417316
Zangalou
Posté le 24-03-2008 à 21:23:23  profilanswer
 

le doublage français de harry potter (et la coupe de feu dans ce cas), par rapport à la VF quebecoise, est une catastrophe.

n°16884003
Zangalou
Posté le 02-12-2008 à 21:55:35  profilanswer
 

je up pour l'occas puisque HP passe sur TF1, l'horreur :D les noms des persos ca fait mal aux oreilles quand on a écouté la version QC et ensuite la VF

n°16886977
charlie 13
Posté le 03-12-2008 à 11:01:36  profilanswer
 

Il y a trop de mots quebecquois qui n'existent pas en Français, ou ont un autre sens, qu'est-ce qu'un français est censé comprendre pour "chum", "condo",ou "bol de toilette", voire "pompeux" pour les films d'action" ? (et je parle même pâs de l'accent, qui ressort toujours, et est à pisser de rire pour un français, ce qui peut gêner le côté dramatique du film.)


Message édité par charlie 13 le 03-12-2008 à 12:30:49
n°16887632
Zangalou
Posté le 03-12-2008 à 12:25:08  profilanswer
 

non mais faut arreter de croire que ce type de mots sont employés dans les doublages de gros films par exemple

n°38529298
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 19-06-2014 à 02:38:54  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


je peux en citer d'autres, hitch, serial noceurs, américan pie ... je sais meme pas si j'ai deja vu un film avec des voix francaises meilleures (et les textes bien entendu)

a non serial noceurs en vfq c'est une horreur... l'accent du type là (l'un des héro, le brin) est tres prononcé et ne resseble pas à un accent quebecois je trouve, c'est bissare on dirait un accens africain...  
Enfin je présume que c'est la vfq parce que sur l'autre version (vff certain normalement) que j'ai il n'a pas d'accent
 
Sinon, je comprend pas pourquoi ils doubles sans accent au quebec, ça doit leur faire bizzare comme un accent français non (comme si en france nos doubleurs doublait avec l’accent québecois) ?
 
 

totoz a écrit :


et tu crois qu'en france c mieux ? :o
 
quand on se permet de changer completement des dialogues sa me rend dingue !
 
comme dans le film "fast food nation " (très bon !)
 
en vo, serveuse : "vous voulez autre chose ?"
en vf, serveuse : "immigrés hein ...."
 
putain de mayrde  [:hurle]

et c'est quelle phrase qui respecte le plus le dialogue original ?
 
Et puis faut que le sens de la phrase sois respectée, quitte à changer completement le dialogue...
 
 
Sinon moi aussi je trouve que les doubleurs francais sont nuls.  
 
-les petites filles doublés par une femme qui force sa voix... c'est absolument horrible !  
-Les adolescents mâles doublés par des femmes dans les animes. Du coup quand ils crient de toute leur force la voix reste relativement aigue, lisse, sans émotion... (par ex. Luffy dans One Piece => https://www.youtube.com/watch?v=2Ce7cVraMVk )


Message édité par -cas- le 19-06-2014 à 02:41:15

---------------

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
ANPE : L'aide à la mobilité et à la double résidence ?Double Nationalite (Franco-Britannique): avantages et inconvenients
Couplage VMC double flux avec clim gainable possible??"L'interêt d'aller boire un verre" (comment l'expliquer à sa copine)
j'ai perdu mes clefs de ma fiat bravo je n'ai pas de double eQui garde le double de vos clés d'appartement ?
Double débit lors de paiements par carte bleue.Quel intêret de vouloir mettre partout "Topic Unique"?
Credit d'impot sur interet immobilier[Topic d'Intérêt Public] Surpoids & Obésité > Infos/Questions/Conseils
Plus de sujets relatifs à : VO/VF Quel intêret au double doublage ?


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)