Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2616 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  VO/VF Quel intêret au double doublage ?

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Précédente
Auteur Sujet :

VO/VF Quel intêret au double doublage ?

n°13968272
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 17:49:18  profilanswer
 

Voila, ayant vécu pas mal de temps proche du quebec j'ai eu l'occasion de voir de nombreux films la bas ... cependant je me suis rendu compte qu'une fois sa sortie en France, le film était de nouveau doublé en français avec des voix différentes et un texte modifié. Les voix de la version quebecoise étant 90% du temps des voix françaises sans accent et les textes largement compréhensifs (et souvent bien meilleurs que la version française/france), quel est l'intéret de redoubler les films une seconde fois dans la même langue ?
 
Personnellement je me régale bien plus devant un film traduit pour la version quebecoise que pour la version française, les textes étant bien plus recherchés et les voix collant mieux aux personnages.

mood
Publicité
Posté le 04-02-2008 à 17:49:18  profilanswer
 

n°13968754
Siron
Posté le 04-02-2008 à 18:50:06  profilanswer
 

+ 1
 
J'avais une vf quebecoise d'un film en divx, comme je l'aimais bien je l'ai pris en dvd, et ben le doublage vf de la version achetée est vraiment pitoyable comparé à la vf quebecoise.

n°13968776
shimay
Posté le 04-02-2008 à 18:53:57  profilanswer
 

Une fois , je suis tombé sur une version quebecoise, c'etait pas mal "Christ-Hostie, Tabernacle" quand meme :/


Message édité par shimay le 04-02-2008 à 18:54:43
n°13968783
Taliesim
Posté le 04-02-2008 à 18:54:54  profilanswer
 

Simplement parce que c'est adapté à chaque culture.
En plus, cela fait travailler des gens:o

n°13968790
darthmamou​r
Posté le 04-02-2008 à 18:55:48  profilanswer
 

le probleme est que le metropolitain (donc celui qui n'est jamais sorti du territoire au sens reducteur du terme), est habitué aux voix des doubleurs (ex stallone rick hunter, terminator...) et c'est en cela qu'ils ne sont pas ouvert au doublage quebecois.

 

A leur defense, je me souviens d'avoir vu 60 secondes chrono en quebecoi, et etendre nicolas cage dire:"je suis un troud'cul" au lieu de "tu me traite de con?" j'avoue ca m'a fait un choc.

 

Tout est affaire de gout

 

edit: ortho :o


Message édité par darthmamour le 04-02-2008 à 18:57:03
n°13968792
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 18:55:52  profilanswer
 

J'ai maté pas mal de film doublé en vf québecoise la qualité est largement supérieur et c'est complètement compréhensible y'a pas photo on a vraiment des doubleurs vf à deux balles en tout cas en ce qui concerne les films le plus souvent.

n°13968804
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 18:57:12  profilanswer
 

Zangalou a écrit :

Voila, ayant vécu pas mal de temps proche du quebec j'ai eu l'occasion de voir de nombreux films la bas ... cependant je me suis rendu compte qu'une fois sa sortie en France, le film était de nouveau doublé en français avec des voix différentes et un texte modifié. Les voix de la version quebecoise étant 90% du temps des voix françaises sans accent et les textes largement compréhensifs (et souvent bien meilleurs que la version française/france), quel est l'intéret de redoubler les films une seconde fois dans la même langue ?
 
Personnellement je me régale bien plus devant un film traduit pour la version quebecoise que pour la version française, les textes étant bien plus recherchés et les voix collant mieux aux personnages.


pour faire travailler les doubleurs en france c tout :o
mais bon defois c pas la joie, comme pour ghost rider ! en vf canadienne les voix sont top ( surtout celle du ghost rider) et en vf francaise les voix sont a chier ( surtout le mechant et le ghost rider ) :o

n°13968808
Space
Profil: Maux des rateurs
Posté le 04-02-2008 à 18:57:31  profilanswer
 

vu que les films ricains doublés en tabernacle de québécois sortent d'abord au Québec , cela ne ferait plus de boulot pour les doubleurs fronçais et ça jazerrait...  ^^


---------------
Ma cinémathèque
n°13968813
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 18:58:48  profilanswer
 

totoz a écrit :


pour faire travailler les doubleurs en france c tout :o
mais bon defois c pas la joie, comme pour ghost rider ! en vf canadienne les voix sont top ( surtout celle du ghost rider) et en vf francaise les voix sont a chier ( surtout le mechant et le ghost rider ) :o


idem pour le film dodgeball (trop drole :love:), en vf canadienne les voix sont top et en vf francaise les voix sont a chier  :o
 
surtout les traduc' ! en vf can : l'equipe Average Joe ( du nom de la salle de sport) et en vf fran : l'equipe Monsieur tout le monde ..... arg !

Message cité 1 fois
Message édité par totoz le 04-02-2008 à 18:59:48
n°13968824
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 18:59:54  profilanswer
 

Ce qui m'a tjrs étonner avec les doubleurs français c'est leur cast je sais pas comment ils font mais le plus souvent la voix ne va pas du tout avec le perso à croire qu'il le font exprès.

mood
Publicité
Posté le 04-02-2008 à 18:59:54  profilanswer
 

n°13968828
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:00:44  profilanswer
 

totoz a écrit :


idem pour le film dodgeball (trop drole :love:), en vf canadienne les voix sont top et en vf francaise les voix sont a chier  :o
 
surtout les traduc' ! en vf can : l'equipe Average Joe ( du nom de la salle de sport) et en vf fran : l'equipe Monsieur tout le monde ..... arg !


je peux en citer d'autres, hitch, serial noceurs, américan pie ... je sais meme pas si j'ai deja vu un film avec des voix francaises meilleures (et les textes bien entendu)

n°13968831
duckjerry
Posté le 04-02-2008 à 19:00:54  profilanswer
 

oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc
je dis pas ça pour moi, perso je préfere la vo/vost, mais par exemple homer en vf c'est culte en france, je sais pas comment c'est au québec mais j'adore le vf


---------------
Mon Flickr - "Oh, people can come up with statistics to prove anything, Kent. 40% of people know that." (Homer J. Simpson)
n°13968832
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:01:21  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


je peux en citer d'autres, hitch, serial noceurs, américan pie ... je sais meme pas si j'ai deja vu un film avec des voix francaises meilleures (et les textes bien entendu)


de toutes façons pour les bon films je lé mate tjs en vo :love: (surtout les films asiat :o )

n°13968835
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:01:44  profilanswer
 

duckjerry a écrit :

oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc
je dis pas ça pour moi, perso je préfere la vo/vost, mais par exemple homer en vf c'est culte en france, je sais pas comment c'est au québec mais j'adore le vf


le cas simpsons est a part  [:hurle]

n°13968841
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:02:21  profilanswer
 

duckjerry a écrit :

oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc
je dis pas ça pour moi, perso je préfere la vo/vost, mais par exemple homer en vf c'est culte en france, je sais pas comment c'est au québec mais j'adore le vf


les simpsons c'est avec des voix bien quebecoises donc voila et puis ca reste une série à la base ... sinon sur tous les films que j'ai vu au quebec, le seul qui disposait de voix vraiment quebecoises c'est garfield, le reste ce sont des voix sans accent

Message cité 2 fois
Message édité par Zangalou le 04-02-2008 à 19:03:01
n°13968848
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:03:00  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


les simpsons c'est avec des voix bien quebecoises donc voila et puis ca reste une série à la base


les simpsons en quebequois c  kekchoz  [:totoz]

n°13968850
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 19:03:22  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


je peux en citer d'autres, hitch, serial noceurs, américan pie ... je sais meme pas si j'ai deja vu un film avec des voix francaises meilleures (et les textes bien entendu)


 
+1 je les ais vue en vfq rien à voir avec une vf le dernier exemple qui m'a frapper c'était superbad je l'ai vue en vfq j'ai pisser de rire j'ai vue des extraits vf ça fait peur...

n°13968854
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:04:04  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


, le seul qui disposait de voix vraiment quebecoises c'est garfield, le reste ce sont des voix sans accent


tu prefere peut etre la voix de cauet ?
 
http://www.rueducommerce.fr/info/images/produits/screenshots/DANEELEC-CAUET-2GO-01.jpg

n°13968855
duckjerry
Posté le 04-02-2008 à 19:04:13  profilanswer
 

autre exemple : lost, culte pour moi en vo, a chier complet en français saisons 2-3 (pas vu la 1 en vf) mais alors vraiment a chier je supporte pas les voix (genre ben et tout).
 
souvent les vf perdent l'accent du bonhomme c'est dommage je sais pas si c'est pareil au quebec ?
 
edit : le seul film que j'ai vu en québecois c'est garfield  [:tinostar]  
ça doit etre pour ça que j'essaye pas trop :)


Message édité par duckjerry le 04-02-2008 à 19:05:49

---------------
Mon Flickr - "Oh, people can come up with statistics to prove anything, Kent. 40% of people know that." (Homer J. Simpson)
n°13968866
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:05:05  profilanswer
 


j'ai pas vu garfield en vf (ni en quebecois d'ailleur) c'est juste que sur super écran (chaine de films au quebec pour ceux qui ne connaissent pas) je suis tombé dessus et j'ai pigé directement

n°13968867
Taliesim
Posté le 04-02-2008 à 19:05:16  profilanswer
 

et la culture et la langue alors?
j'imagine mal un " ahh ces gosses" au quebec  ou une autre expression bien hexagonale.

n°13968874
Nuk strike
Cold as ice
Posté le 04-02-2008 à 19:06:16  profilanswer
 

http://www.topito.com/public/tarentino.GIF
 
http://www.membres.lycos.fr/videocassettes/cavaclencher.jpg
 
http://www.cinoche.com/concours_cinoche/114/poster.jpg
 
Rien que pour ça, vive le double doublage.
 

n°13968876
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:06:20  profilanswer
 

Taliesim a écrit :

et la culture et la langue alors?
j'imagine mal un " ahh ces gosses" au quebec  ou une autre expression bien hexagonale.


par contre j'ai souvent remarqué que les doublage  canadien etait sans accent sauf pour la prononciation des noms qui ont un accent us !

n°13968878
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:06:44  profilanswer
 

Taliesim a écrit :

et la culture et la langue alors?
j'imagine mal un " ahh ces gosses" au quebec  ou une autre expression bien hexagonale.


oui mais justement la plupart des films ont des expressions identiques aux deux pays a part peut etre le mot 'dildo' dans américan pie 2 mais bon, ca ne choquerait personne

n°13968883
CHubaca
Couillon
Posté le 04-02-2008 à 19:07:16  profilanswer
 

si les quebecois acceptaient quelques mots anglais je serais pour, mais ils ont trop de traductions trop débiles :o

n°13968886
Taliesim
Posté le 04-02-2008 à 19:07:35  profilanswer
 

totoz a écrit :


par contre j'ai souvent remarqué que les doublage  canadien etait sans accent sauf pour la prononciation des noms qui ont un accent us !


C'est surtout que certaines expressions ou touches d humour ne sont pas comprises dans les deux pays.

n°13968891
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:08:12  profilanswer
 


et tu crois qu'en france c mieux ? :o
 
quand on se permet de changer completement des dialogues sa me rend dingue !
 
comme dans le film "fast food nation " (très bon !)
 
en vo, serveuse : "vous voulez autre chose ?"
en vf, serveuse : "immigrés hein ...."
 
putain de mayrde  [:hurle]

n°13968892
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:08:19  profilanswer
 

CHubaca a écrit :

si les quebecois acceptaient quelques mots anglais je serais pour, mais ils ont trop de traductions trop débiles :o


justement c'est faux, beaucoup de mots anglais restent en anglais dans les films doublés, contrairement à la france

n°13968895
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:08:31  profilanswer
 

Taliesim a écrit :


C'est surtout que certaines expressions ou touches d humour ne sont pas comprises dans les deux pays.


c pas plus mal :D

n°13968898
CHubaca
Couillon
Posté le 04-02-2008 à 19:08:54  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


justement c'est faux, beaucoup de mots anglais restent en anglais dans les films doublés, contrairement à la france


t'es gentil j'ai vu assez de mauvais divx pour affirmer le contraire :D

n°13968900
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:09:16  profilanswer
 

Taliesim a écrit :


C'est surtout que certaines expressions ou touches d humour ne sont pas comprises dans les deux pays.


c'est justement ce que je dis, la plupart des films sont justement fait de façon a que tout le monde comprenne et non uniquement les quebecois, c'est pour ca que je ne pige pas l'interet de redoubler ensuite

n°13968904
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:09:24  profilanswer
 

CHubaca a écrit :


t'es gentil j'ai vu assez de mauvais divx pour affirmer le contraire :D


ouvre ton ftp  [:hurle]

n°13968922
Taliesim
Posté le 04-02-2008 à 19:11:31  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


c'est justement ce que je dis, la plupart des films sont justement fait de façon a que tout le monde comprenne et non uniquement les quebecois, c'est pour ca que je ne pige pas l'interet de redoubler ensuite


Il y a toujours quelques différences dans n importe quel film.
Au lieu de couper ou de changer la voix en cours de route, ils préférent tout réadapter.. des fois en moins biens des fois en mieux.

n°13968930
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:12:56  profilanswer
 

Taliesim a écrit :


Il y a toujours quelques différences dans n importe quel film.
Au lieu de couper ou de changer la voix en cours de route, ils préférent tout réadapter.. des fois en moins biens des fois en mieux.


totoz a écrit :


 
comme dans le film "fast food nation " (très bon !)
 
en vo, serveuse : "vous voulez autre chose ?"
en vf, serveuse : "immigrés hein ...."
 
putain de mayrde  [:hurle]


 [:hurle]  [:hurle]  [:hurle]  [:hurle]  g tellement envie de les tuer ces "traducteurs"  [:dragoda]

n°13968935
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 19:13:31  profilanswer
 

Zangalou a écrit :


justement c'est faux, beaucoup de mots anglais restent en anglais dans les films doublés, contrairement à la france


 
+1 Ah ce que je vois y'en a qui reste pas mal ds le fantasme de l'accent ds le film vq et des mots anglais obligatoirement traduit alors que c'est pas du tout ça  

n°13968938
Taliesim
Posté le 04-02-2008 à 19:14:01  profilanswer
 

totoz a écrit :


 [:hurle]  [:hurle]  [:hurle]  [:hurle]  g tellement envie de les tuer ces "traducteurs"  [:dragoda]


C'est un peu dans les deux sens. Certains films français sont doublés quelques fois au quebec.
Les bronzés 2 en quebecois  :sweat:  :D

n°13968951
totoz
( ͡° ͜ʖ ͡°) KK ( ͡⊙ ͜ʖ ͡⊙)
Posté le 04-02-2008 à 19:15:36  profilanswer
 

Taliesim a écrit :


C'est un peu dans les deux sens. Certains films français sont doublés quelques fois au quebec.
Les bronzés 2 en quebecois  :sweat:  :D


wai mais bon les bronzé ....  [:hurle]

n°13968957
vega750
On avait dit pas les zabituel!
Posté le 04-02-2008 à 19:16:02  profilanswer
 


 
En même tps le titre du film et la jaquette j'men fous un peu... matte ces films en vfq et là tu verras ce que ça vaut....

n°13968985
Sampe
Lurkeur patenté depuis 2001.
Posté le 04-02-2008 à 19:19:37  profilanswer
 

J'ai quand même souvent remarqué que les doublages québecois étaient beaucoup plus "littéraux" que les doublages français, ça se voit surtout dans les comédies à la con à forte densité de langage cru.  
 
Mention spéciale à "40 ans, toujours puceau" où j'ai arrêté de compter le nombre de traductions directes de tous les "fuck" en "enculé" au bout de 5 minutes, sans parler des voix sans accent qui prononcent tous les noms propres à la texane.
 
Certaines voix sont effectivement meilleures en VQ, mais ça reste loin d'être la norme je trouve.

n°13969018
Zangalou
Posté le 04-02-2008 à 19:24:22  profilanswer
 

j'ai pas souvenir de problemes du genre dans 40 ans

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Précédente

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  VO/VF Quel intêret au double doublage ?

 

Sujets relatifs
ANPE : L'aide à la mobilité et à la double résidence ?Double Nationalite (Franco-Britannique): avantages et inconvenients
Couplage VMC double flux avec clim gainable possible??"L'interêt d'aller boire un verre" (comment l'expliquer à sa copine)
j'ai perdu mes clefs de ma fiat bravo je n'ai pas de double eQui garde le double de vos clés d'appartement ?
Double débit lors de paiements par carte bleue.Quel intêret de vouloir mettre partout "Topic Unique"?
Credit d'impot sur interet immobilier[Topic d'Intérêt Public] Surpoids & Obésité > Infos/Questions/Conseils
Plus de sujets relatifs à : VO/VF Quel intêret au double doublage ?


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR