Citation :
L?éditeur a choisi de privilégier la VF et on le regrette vivement. Car s?il y a un film qui ne peut être vu en français, c?est bien Rencontres du 3ième type. Tout simplement parce que le personnage de Claude Lacombe interprété par François Truffaut s?exprime quasiment exclusivement en français et a donc besoin d?un traducteur pour se faire comprendre. Il était donc impossible pour le doublage français de se jouer de cette spécificité de l?histoire sans dénaturer totalement l?un des points essentiels du film : Truffaut peut être vu comme un extra-terrestre dans un univers anglophone et a besoin autant de communiquer avec les gens qui l?entourent que ces derniers ont besoin de le comprendre, le parallèle avec le dialogue à base de musique entre les terriens et les extra-terrestres devenant alors une évidence. Tout le film tournant autour du besoin de communication, le besoin de se faire comprendre. Dans une scène coupée qui figure dans les suppléments, Lacombe insiste d?ailleurs sur le fait que son interprète, David Laughlin doit non seulement traduire exactement ce qu?il dit mais aussi ses sentiments et ses émotions. Il est donc évident qu?en transformant les dialogues du film, les auteurs du doublage trahissent totalement l??uvre de Spielberg. Surtout quand les phrases énoncées par Laughlin sont loin d?être insignifiantes et s?avèrent parfois lourdes de significations. Bref, regarder Rencontres... en VF, c?est assister à une adaptation du film de Spielberg. Non merci donc !
|