Salut à tous,
Je vous propose ma petite chronique cinéma, où je décortique le titrage des films en français. Pour le meilleur ou pour le pire.
Cette chronique : "le crime était presque parfait." d'Alfred Hitchcock.
Alors pour commencer, je dis bravo à l'adaptation française. Cramer la fin du film en trois mots, il fallait le faire. Et pourtant, ce titre français n'est qu'un véritable spoiler grandeur nature. On a deviné en moins de temps qu'il n'en faut pour ouf que le film va parler d'un crime, qu'il sera raté, mais que finalement, on sera quand même pas très loin du compte. Évoqué à l'imparfait, on se doute également par ce titre univoque que le spectateur, à la fin du film, devrait penser "finalement, le mec il a presque réussi le meurtre parfait." Donc au bout du compte, le titre de la VF dévoile quasiment l'intégralité de la trame scénaristique du long-métrage, au point d'en atteindre à l'intérêt même du film.
En anglais, "Dial M for Murder" est bien plus recherché et subtil. Signifiant littéralement "Tapez M pour un meurtre", il évoque l'utilisation d'un service de tueur à gage qui serait au meurtre ce que Pizza Hut est à la restauration à domicile. On se doute, sans même avoir vu le film, que le crime sera commandité, et qu'il le sera autour d'un coup de téléphone. Bingo ! Le héros, qui est aussi le méchant du film, rencontre celui qui sera le tueur, en répondant par téléphone, à une petite annonce où celui-ci met en vente une voiture d'occasion. Finalement, le titre anglais prend tout son sens, et on ne peut que regretter le gouffre qui sépare l'intelligence des deux versions. On aurait pu imaginer par exemple un "Pour un meurtre, tapez sur M" (quoi que un peu trop TV réalité avec ses appels SMS à 2 euros). On aurait surtout gagner à ne pas dévoiler tout le contenu du film avec un titre pourri.
Pour le reste, c'est à vous de voir...
Message édité par sebnutt le 27-01-2013 à 22:03:44