Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2441 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  219  220  221  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°14846711
ParadoX
Posté le 13-05-2008 à 07:36:27  profilanswer
 
mood
Publicité
Posté le 13-05-2008 à 07:36:27  profilanswer
 

n°14846929
el roti
Posté le 13-05-2008 à 09:32:28  profilanswer
 
n°14880953
Toxin
Carpe ★★ Vitam
Posté le 16-05-2008 à 12:03:05  profilanswer
 

Hi guys !
 
I would like to add a sentence in one of my email saying that "nous sommes en droit d'exiger la signature de ce document". It is related to the most important contractual document of a project.
 
Thanks :)


---------------
"If you can walk away from a landing, it's a good landing. If you use the airplane the next day, it's an outstanding landing." - Chuck Yeager. | Chaîne YT | Photos
n°14881165
huygens1
Déterré tous les matins...
Posté le 16-05-2008 à 12:26:34  profilanswer
 

we are entitled to require the signature of this document ?


---------------
- Si le problème a une solution, il ne sert à rien de s’inquiéter. Mais s’il n’en a pas, alors s’inquiéter ne change rien. - Broken Hearts are for Assholes -
n°14883378
dkS
Tout folkant
Posté le 16-05-2008 à 15:46:04  profilanswer
 

PDT a écrit :


 
J'aime bcp les définitions proposées, tu t'es servi de quel site ??


Perso en version web j'utilise le dictionnaire de Reverso (visiblement un Robert & Collins Compact numérisé) et wordreference.com : souvent plus riche, avec beaucoup d'expressions et un forum, mais peut-être un peu fouilli.
 
Sinon, le Robert & Collins Super Senior en deux volumes reste ma référence :D


---------------
Everything Mankind does is much, much easier if you're ever so slightly drunk.
n°14904765
tailindil
Blood, Toil, Tears and Sweat.
Posté le 18-05-2008 à 19:20:22  profilanswer
 

huygens1 a écrit :

we are entitled to require the signature of this document ?


 
I don´t like require, it´s actually a false-friend and is much weaker than you think, when used from one person to another, it´s no stronger than ask basically:
 

Citation :

require |rɪˌkwʌɪə|
verb [ trans. ]
need for a particular purpose; depend on for success or survival : three patients required operations.
• cause to be necessary : it would have required much research to produce a comprehensive list.
• specify as compulsory : the minimum car insurance required by law.
• [ trans. ] (of someone in authority) instruct or expect (someone) to do something : you will be required to attend for cross-examination.
• ( require something of) regard an action, ability, or quality as due from (someone) by virtue of their position : the care and diligence required of him as a trustee.
• wish to have : please indicate how many tickets you require.
 
DERIVATIVES
requirement noun
requirer noun
ORIGIN late Middle English : from Old French requere, from Latin requirere, from re- (expressing intensive force) + quaerere ‘seek.’
 
Thesaurus  
require
verb
1 the child required hospital treatment need, be in need of.
2 a situation requiring patience necessitate, demand, call for, involve, entail.
3 unquestioning obedience is required demand, insist on, call for, ask for, expect.
4 she was required to pay costs order, instruct, command, enjoin, oblige, compel, force.
5 do you require anything else? want, wish to have, desire; lack, be short of.


 
 
So I would instead say something along the lines of  
we may(,) by law(,) demand that you sign this document.


---------------
La raison de vivre de la la Philosophie est de nuire à la bêtise [Nietzsche]
n°14904832
theredled
● REC
Posté le 18-05-2008 à 19:29:50  profilanswer
 

Does not "compel" fit ? http://www.wordreference.com/fren/exiger

 

But indeed there might be a precise general translation (that i don't know) for this kind of thing... Hence, you should not hear me :o


Message édité par theredled le 18-05-2008 à 19:35:38

---------------
Contes de fées en yaourt --- --- zed, souviens-toi de ma dernière lettre. --- Rate ta musique
n°14905211
fzzbnn
Posté le 18-05-2008 à 20:07:34  profilanswer
 

+1 tailindil, although I wouldn't be so categorical in dismissing 'require'. The 'entitled' at the beginning of the sentence sort of offsets the gentleness of the request (speaking of which, why not use 'request'?).
 
'compel' isn't really a suitable word here.  
 

Citation :


compel |kəmˌpɛl|
verb ( -pelled , -pelling ) [ trans. ]
force or oblige (someone) to do something : a sense of duty compelled Harry to answer her questions.
• bring about (something) by the use of force or pressure : they may compel a witness's attendance at court by issue of a summons.
 
THE RIGHT WORD
A parent faced with a rebellious teenager may try to compel him to do his homework by threatening to take away his allowance. Compel commonly implies the exercise of authority, the exertion of great effort, or the impossibility of doing anything else (: compelled to graduate from high school by her eagerness to leave home). It typically requires a personal object, although it is possible to compel a reaction or response ( | she compels admiration).
Force is a little stronger, suggesting the exertion of power, energy, or physical strength to accomplish something or to subdue resistance (: his mother forced him to confess that he'd broken the basement window).
Coerce can imply the use of force, but often stops short of using it (: she was coerced into obedience by the threat of losing her telephone privileges).
Constrain means compel, but by means of restriction, confinement, or limitation (: constrained from dating by his parents' strictness).
Necessitate and oblige make an action necessary by imposing certain conditions that demand a response (: her mother's illness obliged her to be more cooperative; it also necessitated her giving up her social life).
 

n°14905331
theredled
● REC
Posté le 18-05-2008 à 20:19:37  profilanswer
 

fzzbnn a écrit :

sort of offsets


I didn't know this wording :D


Message édité par theredled le 18-05-2008 à 20:20:04

---------------
Contes de fées en yaourt --- --- zed, souviens-toi de ma dernière lettre. --- Rate ta musique
n°14923829
silga
Posté le 20-05-2008 à 14:28:37  profilanswer
 

Hi,
 
Is this correct : "as points as possible" or i have to say "as many points as possible" ?
 
Thanks.

mood
Publicité
Posté le 20-05-2008 à 14:28:37  profilanswer
 

n°14924211
skeye
Posté le 20-05-2008 à 14:58:03  profilanswer
 

second choice.


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°14924239
tourtour
Posté le 20-05-2008 à 15:00:03  profilanswer
 

But first quality.

n°14957669
jarod926
Posté le 23-05-2008 à 15:52:37  profilanswer
 

Everyone has aids ! aids ! aids ! aids !  
America ! America ! Fuck Yeah !!!!!!

n°14957779
skeye
Posté le 23-05-2008 à 16:03:45  profilanswer
 

ok, now you can go and take your pills.


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°14958845
drasche
Posté le 23-05-2008 à 18:00:46  profilanswer
 

jarod926 a écrit :

Everyone has aids ! aids ! aids ! aids !  
America ! America ! Fuck Yeah !!!!!!


What are you? Retarded?


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°14983179
palos_de_l​a_frontera
Posté le 26-05-2008 à 13:52:35  profilanswer
 

Hi guys,
 
I've got to prepare some oral (?), and I would be pleased to speak english with anyone on MSN ;)
 
If you're interested, contact me by private message.
 
Thanks

n°14984688
CharlesT
Posté le 26-05-2008 à 16:34:48  profilanswer
 

Please, how do you translate "NdT" (note du traducteur) and "Ndlr" (note de la rédaction) in English ?  
 
I searched on Google, but found nothing :/  
 
Thx a lot !


---------------
Topic des alcools régionaux | m'enfin
n°14984792
speedyop
Posté le 26-05-2008 à 16:43:47  profilanswer
 

fzzbnn a écrit :

Citation :


"Nous n'avons pas assez de recul sur blablabla pour affirmer que blablabla"
 


 
Je n'ai pas l'expression qui me vient (si elle existe), mais il va peut-être falloir tourner la phrase autrement. Les seuls mots appropriés qui me viennent sont (with) hindsight, retrospect(-ively) ..  
 

Citation :


hindsight |ˌhʌɪn(d)sʌɪt|
noun
understanding of a situation or event only after it has happened or developed : with hindsight, I should never have gone.
 


 
Si je vois autre chose je reposterais, mais bon.


 
we have not enough visibility on blabla to claim that blabla (?)

n°14984944
Snev
Posté le 26-05-2008 à 16:56:55  profilanswer
 

CharlesT a écrit :

Please, how do you translate "NdT" (note du traducteur) and "Ndlr" (note de la rédaction) in English ?

 

I searched on Google, but found nothing :/

 

Thx a lot !


It doesn't exist (in england at least). If the editor wants to add something, then you'll read something like 'editor's note: bla bla bla'.

Message cité 2 fois
Message édité par Snev le 26-05-2008 à 16:57:51
n°14985040
speedyop
Posté le 26-05-2008 à 17:04:22  profilanswer
 

Snev a écrit :


It doesn't exist (in england at least). If the editor wants to add something, then you'll read something like 'editor's note: bla bla bla'.


 
I see what you mean : english people prefer to add note at the bottom of the page, unlike french people who add various note inline.

n°14985282
Snev
Posté le 26-05-2008 à 17:23:25  profilanswer
 

You might find some right into the text though.

n°14985314
CharlesT
Posté le 26-05-2008 à 17:26:21  profilanswer
 

Snev a écrit :

It doesn't exist (in england at least). If the editor wants to add something, then you'll read something like 'editor's note: bla bla bla'.

speedyop a écrit :

I see what you mean : english people prefer to add note at the bottom of the page, unlike french people who add various note inline.


Thanks. :jap:  
 
It makes sense. I realize that I always saw notes at the bottom of the pages in English.


---------------
Topic des alcools régionaux | m'enfin
n°15001679
morb
Posté le 28-05-2008 à 00:53:35  profilanswer
 

i'm reading Into the Wild (in english of course) and there are notes at the bottom of the pages as well  :D

n°15010639
guzman
Posté le 28-05-2008 à 20:37:45  profilanswer
 

Hi guys,
 
Just a quick one, does anyone know what 's the correct translation for "photo non contractuelle"?
 
I am not selling anything, i am creating an event on facebook, and I m gonna use this picture :  :D  
 

Spoiler :


http://www.madeinfoot.com/photos/sexy/football102%5B1%5D.jpg


 
I would like to warn my mates we are not gonna play against them.

Message cité 1 fois
Message édité par guzman le 28-05-2008 à 20:40:06
n°15011574
Leonidas I​er
This ... is madness
Posté le 28-05-2008 à 21:35:02  profilanswer
 

Hi 'vribody :o
 
Could you advise me for a book for English beginners ?
 
As you can see, I have a very little level of English language :o :o :o So only books for n00bs with one page in French/one page in English are accepted :o  
 
Thx guys :D


---------------
Nespresso, what else ?
n°15011791
yanhoupa
Posté le 28-05-2008 à 21:48:28  profilanswer
 

 
Hi,
 
I do realize the introduction of my probation report in English.
 
Here is the original:

Citation :

Résumé
Mon stage s’est déroulé au sein de l’entrepôt Alliance Logistique. Cet entrepôt, dirigé par le groupe Sonepar, est le stock central de nombreuses agences de vente de matériel électrique  d’Ile de France.  
 
Vous trouverez dans ce rapport une présentation du groupe Sonepar ainsi qu’une présentation de l’entrepôt Alliance Logistique, certifié ISO 9001 v2000, lieu où j’ai effectué mon stage.
 
Je présente ensuite les deux grandes missions que j’ai eu à effectuer à savoir :
- Mettre à jour le Système de Management de la Qualité d’Alliance Logistique, certifié ISO 9001.
Dans cette mission j’ai eu entre autre à : mettre à jour le Manuel Qualité, réaliser un audit interne, créer la cartographie des processus de l’entreprise, mettre à jour les procédures, etc...
Cette mise à jour a pour but principale rester cohérent vis-à-vis de la norme, suite à l’arriver d’un nouveau progiciel (WMS), qui a changer de nombreuses méthodes de travail.
 
- Améliorer l’analyse des réclamations clients.
Ici, le but était de passer d’une gestion et d’un archivage fait avec le logiciel Excel à une gestion et une analyse plus poussée grâce à l’utilisation d’une base de données sous Access.


 
 
And here's what I did :

Citation :

Summary
My internship took place within the Alliance Logistique’s warehouse. This warehouse, managed by the Sonepar group, is the central stock of many agencies selling electrical equipment in the Ile de France.
 
You will find in this report a presentation of Sonepar group and a presentation of the Alliance Logistique’s warehouse, certified ISO 9001 v2000, where I made my stage.
 
I then presented the two major tasks that I had to be carried out as follows:  
- Update the Alliance Logistique’s Management Quality System, certified ISO 9001.
In this mission I had among other things: update the quality manual, conduct an internal audit, create mapping business processes, update procedures, etc. ...  
This update is aimed main remain consistent respond the standard, following the reaching of a new software (WMS), which has changed many working methods.
 
- Improve the analysis of claims clients.
Here, the goal was to move from a management and archiving done with the Excel software to manage and further analysis by using a database in Access.


 
 
 
Are there no one turns of phrase?
 
Thank you

n°15011931
huygens1
Déterré tous les matins...
Posté le 28-05-2008 à 21:58:27  profilanswer
 

guzman a écrit :

Hi guys,
 
Just a quick one, does anyone know what 's the correct translation for "photo non contractuelle"?
 
I am not selling anything, i am creating an event on facebook, and I m gonna use this picture :  :D  
 


 
I would like to warn my mates we are not gonna play against them.


 
Nice pic  :D  
""Actual product(s) may differ/vary..." ?
 

Citation :

Summary
My internship took place within the Alliance Logistique’s warehouse. This warehouse, managed by the Sonepar group, is the central stock of many agencies selling electrical equipment in the Ile de France.
 
You will find in this report a presentation of Sonepar group and a presentation of the Alliance Logistique’s warehouse, certified ISO 9001 v2000, where I made my stage.
 
I then presented the two major tasks that I had to be carried carry out as follows:  
- Update (to update or updating?) the Alliance Logistique’s Management Quality System, certified ISO 9001.
In this mission I had among other things: updated the quality manual, conducted an internal audit, created mapping business processes, updated procedures, etc. ...  
This update is aimed main remain consistent respond the standard, following the reaching ? Is ist proper ? the launching ?? of a new software (WMS), which has changed many working methods.
 Strange sentence ? This update is mainly aimed at remaining consistent with the standard ...
- Improve (to improve or improving ?) the analysis of claims clients.
Here, the goal was to move from a management and archiving done with the Excel software to a more thorough management and analysis  manage and further analysis by using a database in Access

Message cité 1 fois
Message édité par huygens1 le 28-05-2008 à 22:32:32

---------------
- Si le problème a une solution, il ne sert à rien de s’inquiéter. Mais s’il n’en a pas, alors s’inquiéter ne change rien. - Broken Hearts are for Assholes -
n°15012457
guzman
Posté le 28-05-2008 à 22:32:52  profilanswer
 


Citation :

Summary
My internship took place within the Alliance Logistique’s warehouse. This warehouse, managed by the Sonepar group, is the central stock of many agencies selling electrical equipment in the Ile de France.
 
You will find in this report a presentation of Sonepar group and a presentation of the Alliance Logistique’s warehouse, certified ISO 9001 v2000, where I made my stage.
 
I then presented the two major tasks that I had to be carried  carry out as follows:  
- Update the Alliance Logistique’s Management Quality System, certified ISO 9001.
In this mission I had have done among other things: update the quality manual, conduct an internal audit, create mapping business processes, update procedures, etc. ...  
This update is aimed main remain consistent respond (I think you need to translate this part without keeping the same syntax : The goal of this update was to stay consistent according to ) the standard, following the reaching due to the deployment of a new software (WMS), which has changed many working methods.
 
- Improve the analysis of claims clientsClaims Service analysis .
Here, the goal was to move from a management and archivinge process done with the Excel software to a more manageable solution and with further analysis by using an  Access database in Access.


 
[/quotemsg]
 
I did it quickly, so no 100% garanty that is correct.
 
Your sentences are mainly too French to be translated with the exact syntax  

n°15012474
guzman
Posté le 28-05-2008 à 22:34:17  profilanswer
 

huygens1 a écrit :


 
Nice pic  :D  
""Actual product(s) may differ/vary..." ?
 


 
Cheers Buddy,
 
I didn't think of this solution... "Actual players may differ"

n°15012824
huygens1
Déterré tous les matins...
Posté le 28-05-2008 à 22:56:39  profilanswer
 

Citation :


 
I did it quickly, so no 100% garanty that is correct.
 
Your sentences are mainly too French to be translated with the exact syntax  


Good points  :jap:  but is the original version completely wrong in  
the two major tasks that
the Excel software ?
Sorry for this question  :o
 

Citation :

Cheers Buddy,
 
I didn't think of this solution... "Actual players may differ"


English sucks sometimes  :fou:  The French sentence seems funnier  :o

Message cité 1 fois
Message édité par huygens1 le 28-05-2008 à 23:02:05

---------------
- Si le problème a une solution, il ne sert à rien de s’inquiéter. Mais s’il n’en a pas, alors s’inquiéter ne change rien. - Broken Hearts are for Assholes -
n°15014744
yanhoupa
Posté le 29-05-2008 à 08:00:46  profilanswer
 

thank you everyone,
 
I work on it this morning and I wish you alert

n°15015632
guzman
Posté le 29-05-2008 à 11:01:13  profilanswer
 

huygens1 a écrit :


Good points  :jap:  but is the original version completely wrong in  
the two major tasks that
the Excel software ?
Sorry for this question  :o


 
Well, as far as I remember, my friend (who teachs english to summer student) explained me about how & when to use "the". Basicly, you use it to refer to something you already said/described. EG : A pack of wolfs have attacked a little child....... The wolfs have eaten him.  
 
Of course, there are exceptions, for example "the lord of the ring" or "in the United States". Here, "the" is used because we should all know to what/who it refers. "United states" without "the" can be any group of countries, however, with "the" in front, it refers to the united states we all know, USA. For "the Lord of the ring", the speaker means we should all know "the lord" and "the ring", "the" gives a unique/mighty status to "lord" and " ring".  
 
2nd exception, for Excel, i am sure you say "Excel" and not "the Excel" (Except if you consider Excel as a God, or mighty program. In that case you can say ; "I am gonna use the Excel to solve this" ). There is no need of it before a proper noun. But I agree with you the word "the" is not easy of use.
 
 
 
 
For "that", it's up to you, You can write it down or not, it won't change anything.

n°15020239
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 29-05-2008 à 17:42:58  profilanswer
 

comment traduire au jour d'aujourd'hui ?
 
je voudrais dire:
ok donc le produit n'est disponible au jour d'aujourd'hui  


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°15020256
Elmoricq
Posté le 29-05-2008 à 17:44:24  profilanswer
 

"au jour d'aujourd'hui" => [:ban]

 

Use today.


Message édité par Elmoricq le 29-05-2008 à 17:44:32
n°15020283
ParadoX
Posté le 29-05-2008 à 17:46:09  profilanswer
 

Meme en francais il s'agit d'un pleonasme ... :/
 
http://www.languefrancaise.net/for [...] php?id=376
 
[:spamafote]
 
Edit:  [:benou_grilled]
Edit2: Mais j'ai été plus precis [:ocolor]


Message édité par ParadoX le 29-05-2008 à 17:47:13

---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°15020346
speedyop
Posté le 29-05-2008 à 17:50:27  profilanswer
 

at this time

n°15020366
fzzbnn
Posté le 29-05-2008 à 17:51:38  profilanswer
 

Haha, c'est une expression qui me sort par les trous de nez. Je ne savais pas qu'elle en irritait autant avant de le lire sur Internet, aucun de mes amis n'ayant jamais fait la remarque! Et ce n'est absolument pas pour des raisons d'étymologie, pléonasme ou que sais-je. J'ai simplement l'impression que ceux qui l'utilisent dans mon entourage le font pour alourdir déliberément leurs phrases!  
 
/end debate
 
Sinon je te propose :  
 
"to this day of today"
"currently today"
"currently nowadays"
"today nowadays"
"presently at the moment"
"at the present time of today"
 
etc..
 
;)
 
(omg joke)

n°15020459
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 29-05-2008 à 17:58:31  profilanswer
 

"at the present time of today"  
 
:D
 


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°15020526
CharlesT
Posté le 29-05-2008 à 18:03:35  profilanswer
 

mixmax a écrit :

comment traduire au jour d'aujourd'hui ?

 

je voudrais dire:
ok donc le produit n'est disponible au jour d'aujourd'hui


"ce produit n'est plus disponible à partir de ce jour" :o

 

que je traduirais par :

 

"this product is no longer available"


Message édité par CharlesT le 29-05-2008 à 18:03:42

---------------
Topic des alcools régionaux | m'enfin
n°15020583
tourtour
Posté le 29-05-2008 à 18:07:56  profilanswer
 

"Whaaaat is the day today?"  :o

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  219  220  221  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)