Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1231 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  156  157  158  ..  296  297  298  299  300  301
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°45692835
Profil sup​primé
Posté le 08-05-2016 à 16:26:28  answer
 

Reprise du message précédent :

arnyek a écrit :

Il y a des yojijukugo pas trop durs.
En tapant 四字熟語 小学生, j'ai trouvé une liste où tu devrais trouver ton bonheur.
 
十人十色
一石二鳥
七転八起
二人三脚
馬耳東風
一朝一夕
 
En expliquant l'origine et le sens, tu devrais tenir dix minutes facilement.


 
Merci.Sinon comment traduire cette phrase lors d'une anniversaire d'une connaissance(une fille parle à une autre fille)
 
kore de anata mo yatto watashi ni oitsuita wa ne(donné tel quel sans les kanjis)   :??:  
 
svp merci
 

mood
Publicité
Posté le 08-05-2016 à 16:26:28  profilanswer
 

n°45730221
Profil sup​primé
Posté le 11-05-2016 à 23:52:28  answer
 

Un dico de kanjis mais il faut être bilingue anglais pour les nuances
http://www.saiga-jp.com/kanji_dictionary.html

n°45783792
pizoo
Fantalgébrique !
Posté le 17-05-2016 à 17:54:04  profilanswer
 

Bonjour :)
 
Je compte passer une dizaine de jours à Okinawa en Mars 2017.  
Ce sera mon premier voyage en dehors d'Europe !
C'est dans presque 1 an, du coup j'aurai aime apprendre quelques trucs en Japonais, surtout pour lire et communiquer dans les magasins ou transports si besoin.  
Une bonne méthode pas trop chère ? Que ca soit livre, vidéos, etc.
Je sais pas si on parle le meme Japonais dans tout le pays ou s'il y a un dialecte particulier du côté d'Okinawa
 
Merci !
 
NB: Je dispose d'un iPhone, s'il y a des méthodes ou app iOS..

Message cité 1 fois
Message édité par pizoo le 17-05-2016 à 17:57:05
n°45783961
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 17-05-2016 à 18:11:58  profilanswer
 

A Okinawa, la langue locale n'est pas le japonais, mais une langue apparentée (un peu comme le français et l'italien).
Mais en principe, tout le monde y parle aussi le japonais standard.
Un peu comme le coin de langue romanche en Suisse ou la pluspart comprennent aussi le français (et/ou l'allemand)
A+,


Message édité par gilou le 17-05-2016 à 18:13:46

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°45784610
Profil sup​primé
Posté le 17-05-2016 à 19:23:03  answer
 

pizoo a écrit :

Bonjour :)
 
Je compte passer une dizaine de jours à Okinawa en Mars 2017.  
Ce sera mon premier voyage en dehors d'Europe !
C'est dans presque 1 an, du coup j'aurai aime apprendre quelques trucs en Japonais, surtout pour lire et communiquer dans les magasins ou transports si besoin.  
Une bonne méthode pas trop chère ? Que ca soit livre, vidéos, etc.
Je sais pas si on parle le meme Japonais dans tout le pays ou s'il y a un dialecte particulier du côté d'Okinawa
 
Merci !
 
NB: Je dispose d'un iPhone, s'il y a des méthodes ou app iOS..


 
Tu y vas seul ou en couple?


Message édité par Profil supprimé le 17-05-2016 à 19:23:25
n°45830901
pizoo
Fantalgébrique !
Posté le 22-05-2016 à 08:41:26  profilanswer
 

Seul !
 
On m'a parlé de la méthode Assimil "le japonais sans peine"


---------------
Découvrez Open Food Facts : Base de données libre sur les produits alimentaires.
n°45930701
Samourai
Mais que se passe-t-il?
Posté le 31-05-2016 à 14:12:34  profilanswer
 

Bonsoir.
 
Parmi vous, certains ont-ils passé ce test?
 
Si oui à quel niveau?
 
http://www.jlpt.jp/e/about/levelsummary.html
 
EDIT :
 
Je viens de mémoriser les hiraganas.
Je compte me mettre aux katakanas.
 
Mais avant de m'attaquer aux kanjis (pas sûr que je m'y mette un jour d'ailleurs!), je souhaiterais "m'exercer".
 
Est-ce que vous connaîtriez un site qui propose de la lecture TRES SIMPLE (genre livre pour les bébés) que en hiraganas / katakanas (ou alors avec des kanjis traduis en hiraganas au dessus)?
 
Merci de votre aide!


---------------
Nihon, gambare !
n°45931204
lxl ihsahn​ lxl
●⌠ Antaigris ⌡●
Posté le 31-05-2016 à 14:45:33  profilanswer
 

Pour les kanji traduits, cherche furigana :jap:


---------------
[YouTube] Le Cerveau Lent : vulgarisation sciences cognitives ◦ [url=https://forum.hardware.fr/hfr/AchatsVentes/Photo-Audio-Video/vds-pentax-samyang-sujet_644991_1.htm]Vente Penta
n°45933721
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 31-05-2016 à 17:36:02  profilanswer
 

Samourai a écrit :

Bonsoir.

 

Parmi vous, certains ont-ils passé ce test?

 

Si oui à quel niveau?

 

http://www.jlpt.jp/e/about/levelsummary.html

 

EDIT :

 

Je viens de mémoriser les hiraganas.
Je compte me mettre aux katakanas.

 

Mais avant de m'attaquer aux kanjis (pas sûr que je m'y mette un jour d'ailleurs!), je souhaiterais "m'exercer".

 

Est-ce que vous connaîtriez un site qui propose de la lecture TRES SIMPLE (genre livre pour les bébés) que en hiraganas / katakanas (ou alors avec des kanjis traduis en hiraganas au dessus)?

 

Merci de votre aide!

 


Si c'est pour s'entraîner à lire ET à comprendre, je ne suis pas sûr que de lire des livres uniquement en hiraganas soit une très bonne idée.
Lire uniquement des hiraganas, c'est l'indigestion assurée au bout de 2 pages alors si en plus tu dois chercher du vocabulaire enfantin à tout bout de champs...
Après, si c'est simplement pour tester sa capacité à lire les hiraganas, c'est une autre histoire.

 

Perso, j'irais plutôt dans les livres mélangeant les hiraganas et les kanjis avec furiganas à petite dose, comme tu le suggères toi-même.
Pour des histoires uniquement en hiragana/katakana mais avec l'audio du texte : voir ce lien.
Pour des histoires mélangeant kanji et kanas, toujours avec la piste audio : voir ici.

 

Sur ce site, tu peux trouver des textes pour à peu près tous les niveaux du primaire.
Pense aussi à installer Rikaikun ou Rikaichan sur ton navigateur internet en plus. Ca t'évitera des allers-retours fastidieux entre ton dico et le texte.


Message édité par arnyek le 31-05-2016 à 17:36:19
n°45977155
Profil sup​primé
Posté le 05-06-2016 à 00:31:49  answer
 

Bonsoir.Comment peut-on traduire shison(子孫) dans le contexte suivant svp? :??:  
にちふつ教育の成立の為、若い自分の命が子孫を作るま尽くそうと思います。?(Je n'arrive pas à trouver tsukusu en kanjis via l'écriture par mon pc..Je pense que ça veut dire "faire de mon mieux"
 
svp merci


Message édité par Profil supprimé le 05-06-2016 à 00:38:10
mood
Publicité
Posté le 05-06-2016 à 00:31:49  profilanswer
 

n°45978074
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 05-06-2016 à 10:27:21  profilanswer
 

WWWJDIC, il est en ligne pour que l'on s'en serve!
 
尽くす(P); 尽す; 盡す(oK) 【つくす】 (v5s) (1) to exhaust; to run out; (2) to devote; to serve (a person); to befriend; (aux-v) (3) to do to exhaustion; (P)
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°45983378
Profil sup​primé
Posté le 05-06-2016 à 21:40:03  answer
 

Merci.La question portait sur le sens général de cette phrase avec le jukugo"shison"dans ce contexte là..Descendance?(via les enfants)?
 
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1F
Merci pour le dico, je ne savais pas qu'il existait
i


Message édité par Profil supprimé le 05-06-2016 à 21:41:25
n°46230918
tomcat8390
BF1
Posté le 27-06-2016 à 18:32:34  profilanswer
 

Hello,
 
j'ai 2 interrogation sur 2 sujet du Minna...
 
-la 1ere porte sur le chap 39 et la structure て・なくて・くて・で+...et ので je les trouves sensiblement proche dans leur sens et utilisation
 
-idem avec yo ni et tame ni chap 42:parfois j'arrive à voir la nuance mais des fois non je me fais avoir.  
 
Dans les 2 cas leurs explications sont un peu confuses pour moi.
 
Vous auriez une autre façon d’aborder ces points pour mieux comprendre sans faire d'erreur a coup sur ??
:jap:

n°46308930
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 04-07-2016 à 20:31:30  profilanswer
 

Salut
 
Est-ce que vous auriez un site du style "dictionnaire pour le keigo" svp ? En japonais ça me va bien. Je pense à un site sur lequel je rentrerais par exemple 実は et ça me mettrait des termes un peu plus polis (ptet qu'il n'y en a pas, je dis ça au hasard).

n°46406471
Sugoy
Ad augusta, per angusta
Posté le 13-07-2016 à 16:43:44  profilanswer
 

Bonjour.

 

J'ai un peu de mal à comprendre la différence entre  :

 

> SURU / SHIMASU (= faire?)

 

> MOTSU / MOCHIMASU (=porter? Ou avoir?)

 

> ARU / ARIMASU

 

> IRU / IMASU

 

Pourriez-vous m'aider à comprendre svp? :hello:

 

Par exemple on dit "HON GA ARU" mais on dit "IMA, HON HA KOKO NI ARIMASU"


Message édité par Sugoy le 13-07-2016 à 16:55:20
n°46406639
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 13-07-2016 à 16:57:01  profilanswer
 

> SURU / SHIMASU (= faire?)  
> MOTSU / MOCHIMASU (=porter? Ou avoir?)  
 
Forme neutre / forme polie
 
cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_en_japonais  #7


---------------
Topic Couture Homme
n°46406667
Sugoy
Ad augusta, per angusta
Posté le 13-07-2016 à 16:59:45  profilanswer
 

Panem a écrit :

> SURU / SHIMASU (= faire?)  
> MOTSU / MOCHIMASU (=porter? Ou avoir?)  
 
Forme neutre / forme polie
 
cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Verbe_en_japonais  #7


 
Ok...Merci !
 
J'ai trouvé ça aussi. Mais pas évident...
 
http://www.crapulescorp.net/japona [...] mples.php5
 

Citation :

Il y a...
 
Deux verbes " aru " et " iru " Ils sont presque toujours precedes de " ga " A la forme de politesse " aru " devient " arimasu " et " iru " devient " imasu " Aru s'utilise pour les objets inanimes et iru dans les autres cas (etres vivants) (rappel on ne prononce pas le "u" a la fin des verbes et de "desu" )

n°46410789
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 14-07-2016 à 10:43:00  profilanswer
 

Sugoy a écrit :


 
Ok...Merci !
 
J'ai trouvé ça aussi. Mais pas évident...
 
http://www.crapulescorp.net/japona [...] mples.php5
 

Citation :

Il y a...
 
Deux verbes " aru " et " iru " Ils sont presque toujours precedes de " ga " A la forme de politesse " aru " devient " arimasu " et " iru " devient " imasu " Aru s'utilise pour les objets inanimes et iru dans les autres cas (etres vivants) (rappel on ne prononce pas le "u" a la fin des verbes et de "desu" )



 
On prononce le u final des verbes dans le langage poli. Par exemple un commercial parlant a un client va souligner le u final de "desu" (encore que plus probablement il va dire "de gozaimasu" - forme keigo de desu - en soulignant le u) parce que ca sonne plus poli. Par contre dans un contexte plus informel oui, on a tendance a prononcer dess'.


Message édité par Panem le 14-07-2016 à 10:45:15

---------------
Topic Couture Homme
n°46411194
briseparpa​ing
Posté le 14-07-2016 à 11:42:19  profilanswer
 

Disons plutôt que le "u" final se prononce entre le "ou", le "u" et le "e mi-muet" français :d

n°46584121
Profil sup​primé
Posté le 01-08-2016 à 17:16:31  answer
 


 
Un site pour le JLPT(en français)
http://jlptgo.com/

n°46584331
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 01-08-2016 à 17:36:47  profilanswer
 

briseparpaing a écrit :

Disons plutôt que le "u" final se prononce entre le "ou", le "u" et le "e mi-muet" français :d

Le u final, quand il se prononce (pas mal de cas ou il est remplacé par un allongement de la consonne finale ou un prononciation "chuchotée" ) est prononcé comme le son ou, mais sans arrondissement des lèvres (IPA [[ɯᵝ]]) comme pour le ou français, ni étirement des lèvres comme pour le i français (il y a par contre un net rapprochement des lèvres l'une vers l'autre, ce qui techniquement est une articulation dite 'compressée').
 
A+,
 
 


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°46584451
Profil sup​primé
Posté le 01-08-2016 à 17:50:38  answer
 

Question:le shin kanzen master N3, livre de vocabulaire"goi"語彙 est épuisé? Ou carrément inexistant??(cf lien en japonais)
https://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_s [...] 3%83%BC+N3


Message édité par Profil supprimé le 01-08-2016 à 17:51:52
n°46623651
Profil sup​primé
Posté le 05-08-2016 à 17:52:55  answer
 

Quelques decks pour anki
https://ankiweb.net/shared/decks/japanese
 

n°47474129
Profil sup​primé
Posté le 22-10-2016 à 03:23:29  answer
 

Bonjour
 
quelle est la traduction exacte de 必殺仕事人 svp?

n°47474452
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 22-10-2016 à 09:10:24  profilanswer
 

Parce que tu es pas capable de regarder par toi même les sens de 必殺 et 仕事人dans un dictionnaire? [:jimbotte]  
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°47476280
Profil sup​primé
Posté le 22-10-2016 à 15:21:52  answer
 

si! mais je n'arrive pas à le traduire à partir de l'anglais(hissatsu surtout=deadly;knockout" )
C'est lié au karôshi?
http://www.dictionnaire-japonais.c [...] 5%E6%AE%BA
hissatsu=mort certaine;fatal


Message édité par Profil supprimé le 22-10-2016 à 15:25:40
n°47476511
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 22-10-2016 à 16:07:25  profilanswer
 

Le seul et unique dictionnaire en ligne a consulter pour un non-spécialiste, c'est est bien sur WWWJDIC.
必殺 【ひっさつ】 (n,adj-no) bringing certain death; deadly; knockout (blow)
仕事人 【しごとにん】 (n) professional; person good at a particular job; person who does their job without mistakes
On parle donc de quelqu' un dont le métier (ou il excelle) est d'apporter la mort de manière certaine. Mais sans plus de contexte, on ne peut savoir si c' est un tueur des abattoirs, un tueur a gages de la mafia, un bourreau, un sorcier jeteur de sorts...
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°47476597
Profil sup​primé
Posté le 22-10-2016 à 16:22:24  answer
 

gilou a écrit :

Le seul et unique dictionnaire en ligne a consulter pour un non-spécialiste, c'est est bien sur WWWJDIC.
必殺 【ひっさつ】 (n,adj-no) bringing certain death; deadly; knockout (blow)
仕事人 【しごとにん】 (n) professional; person good at a particular job; person who does their job without mistakes
On parle donc de quelqu' un dont le métier (ou il excelle) est d'apporter la mort de manière certaine. Mais sans plus de contexte, on ne peut savoir si c' est un tueur des abattoirs, un tueur a gages de la mafia, un bourreau, un sorcier jeteur de sorts...
 
A+,


 
Merci!
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1C

n°47476825
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 22-10-2016 à 17:01:39  profilanswer
 

c'est une serie tv de la chaine Asahi apparemment

 

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5 [...] B%E4%BA%BA

 

Jupiter, Gilou a raison, quand tu veux une traduc donne le contexte, sinon c'est mission quasi impossible de donner une traduction correcte


---------------
Topic Couture Homme
n°47549526
Profil sup​primé
Posté le 29-10-2016 à 20:44:38  answer
 

Panem a écrit :

c'est une serie tv de la chaine Asahi apparemment
 
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5 [...] B%E4%BA%BA
 
Jupiter, Gilou a raison, quand tu veux une traduc donne le contexte, sinon c'est mission quasi impossible de donner une traduction correcte


 
ah! je l'ignorais totalement! :jap:  
 
Sinon:le contexte est celui d'une amie jap commentant les photos qu'elle a prises d'elle en Australie(avec entre autres un alligator,mais aussi,parfois elle toute seule))
 
La deuxième partie de la phrase signifie-t-elle qu'elle a fait du saiske" à l'hôtel? :o  
夜ホテルでシップ貼りながら行動していたよ(舞台裏は大変です。
 
svp merci
 
 

n°47562454
Profil sup​primé
Posté le 31-10-2016 à 17:45:53  answer
 


 
Bonsoir.Personne pour m'éclairer?

n°47562732
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 31-10-2016 à 18:18:06  profilanswer
 

Absolument pas, grosso modo elle dit "intérieurement, c'est dur", mais elle parle pas de saikse :whistle: , plus probablement d'une souffrance psychologique qu'elle ressent mais ne montre pas.
taihen, ça a le plus souvent une connotation négative.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°47563961
Profil sup​primé
Posté le 31-10-2016 à 20:51:31  answer
 

Merci!
dans la première partie de la phrase, elle affirme qu'elle s'est allongée dans le(petit) bateau, c'est ça?

n°47564134
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 31-10-2016 à 21:11:54  profilanswer
 

j'aurais dit que le lit est dur, ce qui est normal dans un bateau :o


---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°47564181
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 31-10-2016 à 21:17:37  profilanswer
 

Heu, il y a un malentendu là. Ca n'a rien à voir avec le saiske à mon avis, enfin elle ne précise pas quel à type de "行動" elle se livrait à l'hôtel mais bon  :o  
 
シップ n'a rien à voir avec "ship" pour le coup. シップ・湿布 c'est un cataplasme.
湿布を貼る veut dire coller un cataplasme.
湿布貼りながら ça veut simplement dire qu'elle avait un cataplasme collé sur elle.
 
 

n°47564392
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 31-10-2016 à 21:44:15  profilanswer
 

Ben oui, c' est ce que j' avais compris, noter que シップ貼り peut noter un bête instrument pour se masser voire se gratter le dos, cf google image.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°47564442
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 31-10-2016 à 21:50:53  profilanswer
 

Oui oui, je parlais à Jupiter.
Je me demandais d'où sortait son histoire de sexe  :D

n°47564585
Profil sup​primé
Posté le 31-10-2016 à 22:08:40  answer
 

arnyek a écrit :

Heu, il y a un malentendu là. Ca n'a rien à voir avec le saiske à mon avis, enfin elle ne précise pas quel à type de "行動" elle se livrait à l'hôtel mais bon  :o  
 
シップ n'a rien à voir avec "ship" pour le coup. シップ・湿布 c'est un cataplasme.
湿布を貼る veut dire coller un cataplasme.
湿布貼りながら ça veut simplement dire qu'elle avait un cataplasme collé sur elle.
 
 


 

gilou a écrit :

Ben oui, c' est ce que j' avais compris, noter que シップ貼り peut noter un bête instrument pour se masser voire se gratter le dos, cf google image.
 
A+,


 
Merci à vous! :jap:  

arnyek a écrit :

Oui oui, je parlais à Jupiter.
Je me demandais d'où sortait son histoire de sexe  :D


n°47643277
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 08-11-2016 à 16:15:45  profilanswer
 

Je ne sais pas si c'est deja passe:
 
https://www.nhk.or.jp/bunken/resear [...] 8%E8%AA%9E
 
Cette page recense diverses questions sur l'usage contemporain de certaines expressions de tous les jours. Par exemple, est-ce qu'il faut dire 効果が高い ou 効果が大きい (l'effet est grand / l'effet est gros), ou bien 遅くなりました (je suis en retard) vs. お待たせいたしました (je vous ai fait attendre), etc.
 


---------------
Topic Couture Homme
n°47643780
Profil sup​primé
Posté le 08-11-2016 à 16:53:25  answer
 

Panem a écrit :

Je ne sais pas si c'est deja passe:
 
https://www.nhk.or.jp/bunken/resear [...] 8%E8%AA%9E
 
Cette page recense diverses questions sur l'usage contemporain de certaines expressions de tous les jours. Par exemple, est-ce qu'il faut dire 効果が高い ou 効果が大きい (l'effet est grand / l'effet est gros), ou bien 遅くなりました (je suis en retard) vs. お待たせいたしました (je vous ai fait attendre), etc.
 


 
Merci :jap:  

n°47679107
Profil sup​primé
Posté le 11-11-2016 à 09:35:31  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  156  157  158  ..  296  297  298  299  300  301

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR