PHILOU035 a écrit :
on utilise plus "with honours" avec la distinction mention très bien "grade A pass", mention bien "grade B pass" mention passable "C pass"
|
ouais bof
les anglosaxons se prennent pas la tête, surtout avec ces histoires de mention à la française, + félicitations du jury blabla...
pour traduire une mention, déjà je ne le marquerais que si j'avais B ou TB et je mettrais soit: with honours soit: grades As and Bs achieved
si tu as une mention AB ou passable, tu peux te passer de marquer quelque chose, comme tu le ferais en france en fait
---------------
EDHEC