I feel concerned by the pollution who we invade in our life daily because now there of risks of warming of the planet who leads particularly to the melting glaciers in Antarctica and the disappearance of some species animals because of the chemical products and discharges from factories and cars running on diesel.
pollution "who" O_O Mon dieu.
who we invade : le "nous" est censé être un COD dans ta phrase, pas un sujet, donc pas "we"
life daily : Il me semble que les adjectifs épithètes se placent toujours avant les noms.
there of risks of warming of the planet : Où est le verbe ? Et il y a trop de "of".
planet who :
J'ai pas lu la suite mais la phrase est beaucoup trop longue, j'ai décroché après risks.
On sent une grosse traduction littérale. Essaye de varier ton vocabulaire, d'utiliser davantage de synonymes, employer d'autres tournures, raccourcir tes phrases.
This that I am ready to do for limit to pollution is to : Ca ne veut absolument rien dire. J'aurais plutôt dit quelque chose comme "What I'm willing to do in order to limit pollution is...". Non en fait, je n'aurais même pas traduit comme ça parce que la tournure est trop galère. Même en français c'est pas très correct. Pourquoi commencer par "ce que je suis prêt" alors que tu peux tout simplement dire "Je m'engagerais volontiers à utiliser le vélo ou le covoiturage à la place de ma voiture" ?