Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2087 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Société

  Traduction d'une langue étrangère en francais !!!

 



 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Traduction d'une langue étrangère en francais !!!

n°356399
Profil sup​primé
Posté le 12-04-2003 à 13:01:41  answer
 

Voila je suis alsacien, parle le dialecte tous les jours..
Ca ressemble beaucoup à l'allemand, c'est pour ca que j'été une bête en allemand en classe  :sol: ...
Pour bien maitriser une langue, et faut la parler tous les jours..
 
L'autre jour moi et un pote (qui lui ne comprend strictement rien en all), on a zapper sur la TV allemande, et il m'a dit de lui traduire ce qui étais dit....
 
Tous en comprenant bien l'allemand j'avais quand meme eu du mal à lui traduire cetraine phrases... !!  :ouch:  
 
Ca vous arrive aussi , vous comprenez tellemen bien une langueétrangère, mais vous avez du mal à traduire ou a trouver les mot en francais !!!  :D

mood
Publicité
Posté le 12-04-2003 à 13:01:41  profilanswer
 

n°356413
freaxinthe​night
Posté le 12-04-2003 à 13:07:08  profilanswer
 

Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu !

n°356603
Profil sup​primé
Posté le 12-04-2003 à 14:29:09  answer
 

freaxinthenight a écrit :

Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu !


 
 
 :heink:   tu voulais dire quoi par la ??? lol !

n°356606
double cli​c
Why so serious?
Posté le 12-04-2003 à 14:30:52  profilanswer
 

bah vu que c'est rarement possible de faire du mot à mot, la traduction suppose toujours une interprétation, qui n'est pas forcément juste... donc possibilité de trahison :p


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°356609
double cli​c
Why so serious?
Posté le 12-04-2003 à 14:32:44  profilanswer
 

en attendant c'est vrai que les expressions idiomatiques sont pas toujours faciles à traduire :/ y a des nuances qui sont impossibles à rendre en français, et tout simplement des expressions qui n'ont pas de traduction, donc ui c normal que tu aies eu du mal ;)


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°356621
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 12-04-2003 à 14:37:34  profilanswer
 

Heartbreaker2003 a écrit :


Ca vous arrive aussi , vous comprenez tellemen bien une langueétrangère, mais vous avez du mal à traduire ou a trouver les mot en francais !!!  :D  


 
Celà prouve que tu ne parles pas si bien que cela... le francais. La traduction simultané est l'exercice de traduction le plus difficile qui soit. Dans le milieu pro tu ne traduis que vers ta langue maternelle pour cette raison.

n°356629
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 12-04-2003 à 14:39:14  profilanswer
 

freaxinthenight a écrit :

Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu !


 
Tout a fait, il n'existe jamais de correspondence formelle entre 2 langues, ce qui rend la traduction difficile, et très difficile dans le cas de la trad simultannée car il faut en plus respecter des délais très courts.

n°356637
double cli​c
Why so serious?
Posté le 12-04-2003 à 14:42:03  profilanswer
 

Priareos a écrit :


 
Tout a fait, il n'existe jamais de correspondence formelle entre 2 langues, ce qui rend la traduction difficile, et très difficile dans le cas de la trad simultannée car il faut en plus respecter des délais très courts.


et il faut rajouter par dessus que pendant que tu traduis, tu dois continuer à intégrer et à retenir pour les traduire après les nouvelles paroles qui sont dites pendant que toi tu traduis :D c'est un truc de fou :pt1cable:


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°356661
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 12-04-2003 à 14:51:39  profilanswer
 

double clic a écrit :


et il faut rajouter par dessus que pendant que tu traduis, tu dois continuer à intégrer et à retenir pour les traduire après les nouvelles paroles qui sont dites pendant que toi tu traduis :D c'est un truc de fou :pt1cable:


 
Oui dans le cas d'un procès par exemple. C'est effectivement un truc de fou  :D

n°356700
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 12-04-2003 à 15:12:16  profilanswer
 

Heartbreaker2003 a écrit :


 
 
 :heink:   tu voulais dire quoi par la ??? lol !


C'est une célébre locution italienne: Traduttore, Tradittore (Traducteur Traitre).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 12-04-2003 à 15:12:16  profilanswer
 

n°356717
Nawhak
à suivre .../...
Posté le 12-04-2003 à 15:22:41  profilanswer
 

double clic a écrit :


et il faut rajouter par dessus que pendant que tu traduis, tu dois continuer à intégrer et à retenir pour les traduire après les nouvelles paroles qui sont dites pendant que toi tu traduis :D c'est un truc de fou :pt1cable:


Traducteur est en effet un métier qui demande énormément d'efforts intellectuels.
C'est pour ça qu'ils ne peuvent pas travailler plus de 2H par jour.


---------------
"C'est du n'importenawak !!!"
n°359706
Prozac
Tout va bien
Posté le 13-04-2003 à 15:15:35  profilanswer
 

Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente.

n°360287
freaxinthe​night
Posté le 13-04-2003 à 17:49:48  profilanswer
 

Prozac a écrit :

Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente.


Remarque judicieuse ! [:aloy]


Message édité par freaxinthenight le 13-04-2003 à 17:56:05
n°360388
Geddons
HFR old timer ?
Posté le 13-04-2003 à 18:16:33  profilanswer
 

Prozac a écrit :

Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente.


 
:non: Je suis d'accord avec toi mais étant  [:pentier] je me permets de te dire que le néérlandais a pas mal de choses dans le style :jap: également.

n°360440
izz
NON aux Brevets Logiciels
Posté le 13-04-2003 à 18:30:34  profilanswer
 

Heartbreaker2003 a écrit :


 :heink:   tu voulais dire quoi par la ??? lol !


 
référence à une locution latine, traduttore traditore, alias "toute traduction est une trahison de l'oeuvre"
 
merci de votre attention  [:izz]

n°360455
godbout
Génial.
Posté le 13-04-2003 à 18:34:51  profilanswer
 

izz a écrit :


 
référence à une locution latine, traduttore traditore, alias "toute traduction est une trahison de l'oeuvre"
 
merci de votre attention  [:izz]  

Alors izz, la gibson, elle est toujours pas vendue ?


---------------
Super.
n°360466
izz
NON aux Brevets Logiciels
Posté le 13-04-2003 à 18:38:18  profilanswer
 

Godbout a écrit :

Alors izz, la gibson, elle est toujours pas vendue ?


 
vous vous trompez de personne jeune homme ...  :non:  
 
(fin du détourenment de tomic)

n°360876
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-04-2003 à 20:25:38  profilanswer
 

izz a écrit :


 
référence à une locution latine, traduttore traditore, alias "toute traduction est une trahison de l'oeuvre"
 
merci de votre attention  [:izz]  

italienne! comme je l'avais ecrit plus haut.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°369244
izz
NON aux Brevets Logiciels
Posté le 15-04-2003 à 16:15:29  profilanswer
 

gilou a écrit :

italienne! comme je l'avais ecrit plus haut.
A+,


 
traduttore traditore, comme je l'avais ecrit plus haut.  :D  

n°370285
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 15-04-2003 à 20:13:48  profilanswer
 

Yo don't spreche rital.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Société

  Traduction d'une langue étrangère en francais !!!

 

Sujets relatifs
Je viens de tomber sur un forum anti francais...traduction d'une phrase du russe au francais
[Traduction Anglais] Salaire net - salaire brut[Traduction] anglais -> francais :
[war] Site pro francais...Méthodes de langue
Une campagne de Boycott contre les produits Francais ?!Traduction français-->anglais : comment dit-on faire-part ?
Plus de sujets relatifs à : Traduction d'une langue étrangère en francais !!!


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR