Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
1341 connectés 

 



 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3
Page Suivante
Auteur Sujet :

Je cherche des titres de film en québécois

n°1512340
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:55:00  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Prodigy a écrit :


 
 
Tu as vu le film au moins ?
 
Non parce que "pulp fiction" désigne les romans de gare imprimés sur du mauvais papier (fait avec de la pulpe de papier, donc "pulp" ), en général des polars ou des romans noirs, dans l'esprit du film. Donc "fiction pulpeuse" ça ne veut rien dire dans le contexte du film. A la limite "roman noir" m'aurait mois choqué :)
 
Oui j'ai vu le film mais il y a longtemps. À la limite je peux concéder qu'il fasse partie des quelques exceptions qui, une fois traduit, ont donné un truc de merde.
 

Citation :

Pourtant j'écoutais des trucs à la tv et tout et les animateurs sortaient des trucs en anglais et le disaient que c'était parce que ca donne du style...


 
Ou ? Quoi ? Quand ? Et puis bon les animateurs télé ils font pas la langue, hein (ils la défont plutôt, au contraire).
 
L'anglais est une langue pratique parce que des mots courts expriment des concepts vastes & généraux qu'il est plus chiant d'exprimer en français - le "pitch" d'un film par exemple.
 
Mais non, l'anglais ne fait pas plus stylé, ça fait même souvent un peu con pour être honnête [:mouais]
 
Bah je me souviens plus mais c'est bien l'impression que j'ai eu tout le long de mon séjour en France. Que ce soit à la TV ou ailleurs. Je ne veux cependant pas ce qui a de plus pratique à dire chicken en français qu'en anglais  :??: Certains mots oui peut-être mais ceux-là sont la plupart du temps francisés et ajoutés au dictionnaire. Dans ce cas, je n'ai rien contre. Mais c'est seulement pour dire un mot très simple qui se dit très bien en français, je ne vois pas du tout pourquoi le dire en anglais si ce n'est que pour donner un certain style à sa phrase ou une certaine intonation.
 

Citation :

La différence au Québec c'est qu'on ne le permet pas à l'écrit et dans tout ce qui est officiel. Pour éviter justement que â devienne trop important.

 
 
En France non plus, on a même eu droit à "courriel" récemment. Que je trouve aussi une aberration.  
 
Qui est d'ailleurs un mot inventé au Québec auquel on a le droit depuis beaucoup plus longtemps. Content de voir que vous prenez aussi de bonnes habitudes  :hello:
 

Citation :

Matrice est tout autant un terme informatique en français qui veut dire la même chose.


 
Certes  :jap: Mais c'est le premier film qu'il aurait fallu traduire.  
 
Bah The Matrix, le premier film, s'apelle ici La Matrice...
 

Citation :

Mais si tu prends un titre plus complexe, une longue phrase anglaise par exemple. Je suis sur à 100% que la majorité vont la traduire dans leur tête inconsciemment. C'est comme ça que fonctionnent les langues, que veux-tu...


 
Heu oui mais je le disais plus haut, Matrix c'est pas incompréhensible, quand ça l'est bien sûr il faut traduire.
 
Bah oui c'est clair que Matrix n'est pas un bon exemple. Surtout que le mot français et anglais qui désignent la même chose se ressemble énormément. Mais il faut être vigilent avec cela, j'ai passé les dernières semaines à étudier en anglais les falses friends, des mots en anglais ou en français qui se ressemblent beaucoup mais qui, dans chaque langue, veut dire des trucs complètements différents.
 
 
Prodigy


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
mood
Publicité
Posté le 19-11-2003 à 10:55:00  profilanswer
 

n°1512348
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:56:58  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Oui c clair. "Légalement blonde" est plus proche du sens originel.
 
Prodigy


 
Certes légalement blonde aurait été mieux. Pourquoi ne l'ont ils traduit ainsi? Je ne sais pas. Mais il reste que la revanche d'une blonde est beaucoup plus loin de la signification orginale.
 
De même pour Le monde de Nemo. On parle très bien dans le titre original et dans le film de Trouver Nemo.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512355
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:58:48  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
 :jap:  
 
Et quand je parle de français "pur" je dis pas qu'on parle mieux français que vous (enfin on parle un français plus proche des origines par la force des choses) mais un français différent, c tout  :jap:  
 
Et j'ai rien contre le Québec ni les québecois (avec un pote là bas je vais sûrement y aller d'ailleurs et chui assez impatient j'en entend que du bien).
 
Que cela soit dit :O
 
Prodigy


 
Content de te l'entendre dire. Car ce qui me frustre la plupart du temps avec ce débat c'est que vous dîtes que vous parlez bien français nécessairement car vous êtes en France et qu'on parle nécessairement mal français car on est au Québec. On parle tous différement voilà tout.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512358
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:59:38  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Bah je me souviens plus mais c'est bien l'impression que j'ai eu tout le long de mon séjour en France. Que ce soit à la TV ou ailleurs.


 
Bah la TV c'est ptet pas le meilleur témoin quant à la santé de la langue :D
 

Citation :

Je ne veux cependant pas ce qui a de plus pratique à dire chicken en français qu'en anglais

 
 
Chicken, je dis pas, week-end déjà plus :O
 

Citation :

Mais c'est seulement pour dire un mot très simple qui se dit très bien en français, je ne vois pas du tout pourquoi le dire en anglais si ce n'est que pour donner un certain style à sa phrase ou une certaine intonation.


 
Les mots simples, je suis d'accord. Encore faut-il dans le cas d'un film (pour revenir au débat) que ça soit 1) justifié 2) artistiquement valable 3) dans l'esprit du film :O  
 

Citation :

Qui est d'ailleurs un mot inventé au Québec auquel on a le droit depuis beaucoup plus longtemps. Content de voir que vous prenez aussi de bonnes habitudes    

 
 
A vrai dire je préfère de loin "courriel" à "mèl" qui était infâme :O
 
Prodigy

n°1512360
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 11:00:55  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Mais il reste que la revanche d'une blonde est beaucoup plus loin de la signification orginale.


 
C ptet plus dans l'esprit du film, tout simplement - que j'ai pas vu, et le dernier truc que j'ai vu avec Reese Witherspoon m'a définitiement vacciné de cette actrice insupportable :D
 

Citation :

De même pour Le monde de Nemo. On parle très bien dans le titre original et dans le film de Trouver Nemo.


 
Même remarque (esprit - pas vu :D)
 
Prodigy

n°1512377
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 11:04:30  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Bah la TV c'est ptet pas le meilleur témoin quant à la santé de la langue :D
 
Je crois pas que la cours du lycée soit un meilleur témoin donc je prends ce que j'ai :/  :lol:
 

Citation :

Je ne veux cependant pas ce qui a de plus pratique à dire chicken en français qu'en anglais

 
 
 
Chicken, je dis pas, week-end déjà plus :O
 
C'est très bien! Alors pourquoi ne pas écrire poulet tout simplement chez McDo? Le plus drôle c'est que si tu commandes un truc chez McDo en France et que tu parles bien anglais, tu vas avoir tendance à prononcer avec l'accent anglais et là la fille tente d'essayer de te répondre en anglais. Ça m'a bien fait rire à plusieurs reprises  :lol: .
 

Citation :

Mais c'est seulement pour dire un mot très simple qui se dit très bien en français, je ne vois pas du tout pourquoi le dire en anglais si ce n'est que pour donner un certain style à sa phrase ou une certaine intonation.


 
Les mots simples, je suis d'accord. Encore faut-il dans le cas d'un film (pour revenir au débat) que ça soit 1) justifié 2) artistiquement valable 3) dans l'esprit du film :O  
 
1)C'est toujours justifié de vouloir préserver le français selon moi, spécialement nous car la loi nous le dicte. vient ensuite le problème du artistiquement valable et dans l'esprit du film. Mais c'est un problème inhérent à toutes formes de traduction. C'est pas toujours facile de garder tout le sens en passant d'une langue à une autre. Et des fois ça donne des résultats catastrophiques mais c'est tout de même beaucoup plus rares qu'on ai droit à un titre de merde qu'à un titre bien traduit.
 
Prodigy


Message édité par Ryu Braska le 19-11-2003 à 11:05:06

---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512387
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 11:06:21  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
C ptet plus dans l'esprit du film, tout simplement - que j'ai pas vu, et le dernier truc que j'ai vu avec Reese Witherspoon m'a définitiement vacciné de cette actrice insupportable :D
 

Citation :

De même pour Le monde de Nemo. On parle très bien dans le titre original et dans le film de Trouver Nemo.


 
Même remarque (esprit - pas vu :D)
 
Prodigy


 
Bon bah mauvais exemples alors  :lol: Mais je les ai pris au hasard dans les films les plus loués cette semaine dans les club vidéos (vous dîtes ciné-club au fait?) du Québec.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512399
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 19-11-2003 à 11:08:15  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :


 
Bon bah mauvais exemples alors  :lol: Mais je les ai pris au hasard dans les films les plus loués cette semaine dans les club vidéos (vous dîtes ciné-club au fait?) du Québec.


 
On dit video-clubs.(en tout cas moi)


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1512435
Gonzoide
And I've just finished my milk
Posté le 19-11-2003 à 11:15:49  profilanswer
 

J'ai un peu peur de poser la question (film culte), mais si y'a un québecois dans la salle, je voudrais bien savoir comment  vous avez traduit "Blade Runner" ... [:totoz]
 
PS : Vous pouvez y aller, je suis assis, j'ai pris tout un flacon de Valium et j'ai fumé 3 petards, promis je vais pas me facher :D
 
PPS : "C'est l'apocalypse !!!" :ouch: :ouch: Dans la serie film de guerre culte, je vois d'ici les traduction de full metal jacket ("une veste toute metallique" ) et "Hamburger Hill" ("La colline des steaks hachés" ) :lol: :lol:


Message édité par Gonzoide le 19-11-2003 à 11:18:49
n°1512444
iskandar
Jables
Posté le 19-11-2003 à 11:16:48  profilanswer
 

le coureur de la lame ?


Message édité par iskandar le 19-11-2003 à 11:17:23

---------------
I need the tight compadre who will teach me how to rock...My father thinks you're evil, but man he can suck a cock
mood
Publicité
Posté le 19-11-2003 à 11:16:48  profilanswer
 

n°1512506
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 11:26:47  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Mais c'est un problème inhérent à toutes formes de traduction. C'est pas toujours facile de garder tout le sens en passant d'une langue à une autre. Et des fois ça donne des résultats catastrophiques mais c'est tout de même beaucoup plus rares qu'on ai droit à un titre de merde qu'à un titre bien traduit.


 
Heu....  [:petrus75]  
 
Prodigy

n°1512511
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 11:27:22  profilanswer
 

Caleb2000 a écrit :


On dit video-clubs.(en tout cas moi)


 
video (vide, videre) est un mot latin, faudrait arrêter là [:dawa]
 
Prodigy

n°1512519
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 19-11-2003 à 11:28:43  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
video (vide, videre) est un mot latin, faudrait arrêter là [:dawa]
 
Prodigy


 
 [:the time]


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1512536
Gonzoide
And I've just finished my milk
Posté le 19-11-2003 à 11:30:23  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :


Et des fois ça donne des résultats catastrophiques mais c'est tout de même beaucoup plus rares qu'on ai droit à un titre de merde qu'à un titre bien traduit.


C'est sur qu'en considerant "Fiction Pulpeuse" comme une bonne traduction (puisqu'il faut vraiment t'arracher les mots de la bouche pour te faire dire qu'a la limite c'est pas terrible), des mauvais y'en reste plus beaucoup ... :whistle:


Message édité par Gonzoide le 19-11-2003 à 13:23:33
n°1512538
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 11:30:40  profilanswer
 

Blade runner = sur le fil du rasoir, pour reprendre le sens.
Pkoi, parce c'est le nom des hommes de l'unité chargée de traquer les répliquant et qu'ils travaillaient toujours sur "le fil du rasoir".
C'est mon interprétation (me trompe-je? :D ).
 
Mais tel quel c'est intraduisible.
Il faut réinventer un titre qui reprenne un élément fondamental du film.
 
Et là c'est très chaud. Cà demande dutalent et de la créativité.

n°1512547
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 11:31:45  profilanswer
 

LOKIleFourbe a écrit :

Blade runner = sur le fil du rasoir, pour reprendre le sens.


 
Ce serait "coureur sur la lame" ou "coureur sur le fil du rasoir" :/
 
Prodigy

n°1512560
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 11:35:17  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Ce serait "coureur sur la lame" ou "coureur sur le fil du rasoir" :/
 
Prodigy


 
Bah justement j'ai essayé de pas faire du mot à mot mais de trouver une expression equivalente.
Etre un "Blade runner" c'est être sur "le fil du rasoir".

n°1512582
paper
Posté le 19-11-2003 à 11:38:17  profilanswer
 

un film récent ou le nom francais n'est pas le nom vo mais pas non plus en francais (je trouve ca bien naze)
 
 
vo: phone booth
vf: phone game (mais pourqoui changer le titre pour laisser un titre en anglais??????)
vq: la cabine


Message édité par paper le 19-11-2003 à 11:38:34
n°1512610
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 11:42:19  profilanswer
 

De plus dans le fil Blade runner s'apparente à un nom propre, c'est le nom de l'unité et par extension le surnom de tout ses membres, çà se traduit pas.
Car la traduire serait stupide, parce qu'il faudrait traduire l'expression pendant tout le film :pfff:  
 
Il faut réinventer un titre.
 

n°1512675
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 19-11-2003 à 11:50:32  profilanswer
 

Paper a écrit :

un film récent ou le nom francais n'est pas le nom vo mais pas non plus en francais (je trouve ca bien naze)
 
 
vo: phone booth
vf: phone game (mais pourqoui changer le titre pour laisser un titre en anglais??????)
vq: la cabine


 
J'ai ete vraiment enervé par le titre "français".
A croire que, en haute sphere, on ne nous croit pas capable de comprendre un mot aussi simple que "booth"... [:nul]


Message édité par Caleb2000 le 19-11-2003 à 11:50:47

---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1512709
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 11:57:08  profilanswer
 

Paper a écrit :

un film récent ou le nom francais n'est pas le nom vo mais pas non plus en francais (je trouve ca bien naze)
vo: phone booth
vf: phone game (mais pourqoui changer le titre pour laisser un titre en anglais??????)
vq: la cabine


 
Ah ça... passke "booth" on sait pas ce que c'est (une cabine téléphonique, tout simplement), que "phone machin" c'est porteur c'est court et ça exprime bien le film (thriller, film américain, etc), d'un autre côté changer un nom anglais pour un autre nom anglais, c'est particulièrement con - Tree's lounge qui devient Happy hour [:mouais]
 
La cabine c'est pas rock'n'roll non plus :O
 
Prodigy

n°1512749
greenleaf
Posté le 19-11-2003 à 12:03:51  profilanswer
 

Paper a écrit :

un film récent ou le nom francais n'est pas le nom vo mais pas non plus en francais (je trouve ca bien naze)
 
 
vo: phone booth
vf: phone game (mais pourqoui changer le titre pour laisser un titre en anglais??????)
vq: la cabine

mwarf, j'allais le mettre  :D .
 
et à chaque fois qu'il y a un titre un peu compliqué en anglais ils remplacent 2-3 mots par sex et ça passe bien en Français  :lol:  :lol:  :lol: [:le kneu].
 
not another teen movie => sex academy
cruel intentions => sex intentions
wild things => sex crimes
...


Message édité par greenleaf le 19-11-2003 à 12:04:51
n°1512828
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 12:27:25  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

mwarf, j'allais le mettre  :D .
 
et à chaque fois qu'il y a un titre un peu compliqué en anglais ils remplacent 2-3 mots par sex et ça passe bien en Français  :lol:  :lol:  :lol: [:le kneu].
 
not another teen movie => sex academy
cruel intentions => sex intentions
wild things => sex crimes
...


 
 :lol:  :lol:  :lol:


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512834
Gonzoide
And I've just finished my milk
Posté le 19-11-2003 à 12:29:33  profilanswer
 

Caleb2000 a écrit :


 
J'ai ete vraiment enervé par le titre "français".
A croire que, en haute sphere, on ne nous croit pas capable de comprendre un mot aussi simple que "booth"... [:nul]


 
A mon avis c'est plutot due a la prononciation legendaire du "th" en France (Gendarme de Saint-Tropez powaa !)

n°1512836
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 12:30:05  profilanswer
 

C'est vrai que Faune Bouze ça le fait pas trop :O
 
Prodigy

n°1513127
Gonzoide
And I've just finished my milk
Posté le 19-11-2003 à 13:21:37  profilanswer
 

greenleaf a écrit :

et à chaque fois qu'il y a un titre un peu compliqué en anglais ils remplacent 2-3 mots par sex et ça passe bien en Français  :lol:  :lol:  :lol: [:le kneu].
 
cruel intentions => sex intentions


 
Je me rappelle de Sex Intentions, dans les pubs a la radio ils le prononcaient a la francaise, c'etait encore plus ridicule qu'a l'ecrit (et c'est pas peu dire :D)

n°1516646
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 19-11-2003 à 19:50:04  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Excuse moi, bis, pour avoir fait un bac littéraire, je peux te confirmer qu'hostie, tabernacle, crisse et autres ne sont pas des mots de français.  


Je ne comprends pas encore pourquoi un québecois ne t'as pas déscendu car là...:pfff:  
 
Es-tu déjà allé à la messe ? prendre l'ostie, présenté sur une cibolle (assiette) ?
 
Le prêtre va alors prendre le calisse
http://www.medtours.com/images/calisse.jpg
dans le tabernacle  
http://stjosephsjax.org/tabernacle.jpg
et boire un pti coup :D
Il parlera alors du Christ (crisse)....
 
Ce sont donc des mots bien français, prononcés différement, voir déformés. :hello:


---------------
JeanBeulz, chercheur coincheur
n°1516934
blazkowicz
Posté le 19-11-2003 à 20:38:40  profilanswer
 

ah c'était ça le "crisse" :D [:wam]
 
 
non, le français et le québécois ne sont pas le même langage
 
 
 
yen a un dans ma classe qui a fait un séjour au québec, dans une famille
et un soir, à la fin du repas, ya le père qui dit : "Bon, je vais me taper une branlette!"
 
 
et il va se balancer sur son rocking-chair :D
 
(oops, désolé : chaise à bascule :p)

n°1516945
blazkowicz
Posté le 19-11-2003 à 20:40:29  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :


Mais il faut être vigilent avec cela, j'ai passé les dernières semaines à étudier en anglais les falses friends, des mots en anglais ou en français qui se ressemblent beaucoup mais qui, dans chaque langue, veut dire des trucs complètements différents.


 
pk tu dis pas "faux amis" comme tout le monde [:dawa]

n°1517104
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 19-11-2003 à 20:59:33  profilanswer
 

Blazkowicz a écrit :

ah c'était ça le "crisse" :D [:wam]
 
 
non, le français et le québécois ne sont pas le même langage
 
 
 
yen a un dans ma classe qui a fait un séjour au québec, dans une famille
et un soir, à la fin du repas, ya le père qui dit : "Bon, je vais me taper une branlette!"
 
 
et il va se balancer sur son rocking-chair :D
 
(oops, désolé : chaise à bascule :p)


 
ou alors :
"j'arrive dans le bar, tout le monde turlutait :heink: "


---------------
JeanBeulz, chercheur coincheur
n°1522208
Prodigy
Posté le 20-11-2003 à 17:00:52  profilanswer
 

Nibbles1 a écrit :

Je ne comprends pas encore pourquoi un québecois ne t'as pas déscendu car là...:pfff:


 
Les québecois unis pour pourrir les ptits français, yé  [:volta]  
 

Citation :

Es-tu déjà allé à la messe ? prendre l'ostie, présenté sur une cibolle (assiette) ?


 
Non, on ne prend pas l'ostie, à la messe, mais l'hostie [:aloy]
 

Citation :

Le prêtre va alors prendre le calisse


 
Calice [:aloy]
 

Citation :

Il parlera alors du Christ (crisse)....


 
Jésus Crisse et les pneus de la caravane trépassent ?  [:figti]  
 

Citation :

Ce sont donc des mots bien français, prononcés différement, voir déformés. :hello:


 
Donc ce ne sont plus des mots français, mais des mots déformés par un dialecte local  :hello:  
 
Prodigy

n°1523429
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 20-11-2003 à 19:35:46  profilanswer
 

comme un gitan j'ai cherché "calisse" et "ostie" sur images google et j'ai eu des résultats... dsl

n°1526350
irkel
Posté le 21-11-2003 à 05:04:25  profilanswer
 

bah en France le dialecte est pas mieux... désolé...
 
 
le jargon francais, le verlan style etc... ca vaut bien le jargon quebecois...  
 
 
 
d'ailleurs ma femme est 100 % quebecoise, et pourtant elle parle le pur francais ( aucun jargon quebecois, ni jargon francais)
 
 
tiens une anecdote... les gosses...  les enfants en France... les couilles au Quebec...  
 
je me fais toujours avoir quand je parle d'enfants :D

n°1526871
Prodigy
Posté le 21-11-2003 à 11:01:57  profilanswer
 

Nibbles1 a écrit :

comme un gitan j'ai cherché "calisse" et "ostie" sur images google et j'ai eu des résultats... dsl


 
Ce ne sont pas les bonnes orthograpes françaises, excuse moi [:mouais]
 
Prodigy

n°1528560
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 21-11-2003 à 15:30:11  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Ce ne sont pas les bonnes orthograpes françaises, excuse moi [:mouais]
 
Prodigy


 
oui je sais, l'abus d'écriture "ostie" m'a induit en erreur et donc c'est ce que j'ai cherché sur google
 
et vu que j'ai trouvé des réponses, je ne suis pas le seul à faire des fautes d'orthographe :D


---------------
JeanBeulz, chercheur coincheur
n°17866231
bb charlie
Posté le 19-03-2009 à 15:14:13  profilanswer
 

Mais !! Ce topic est cultissime, il devrait entrer dans les anales !!  :ouch:  Il mérite un déterrage, les titres des films sont vraiment trop bons, tout le monde se doit de profiter de ça ! [:neokill@h]  
 
Ca aussi ça m'a bien fait rire d'ailleurs !

Prodigy a écrit :

Excuse moi, bis, pour avoir fait un bac littéraire, je peux te confirmer qu'hostie, tabernacle, crisse et autres ne sont pas des mots de français.


 [:rofl2]  [:yems93]  [:rofl]  
Ah bah si t'as fait un bac littéraire alors, c'est sûr que ton avis devient tout de suite empreint d'une certaine autorité !!! Déjà le type il aurait sorti "excuse moi mais je suis en doctorat sur la langue Française", bon, ça aurait déjà été ridicule, mais alors là, un bac littéraire, c'est carrément au-delà [:prodigy]  :D  
 
Voilà de quoi s'amuser : http://www.topito.com/top-des-titr [...] l-traduits
 
 
-- Champion du déterrage inutile  [:cerveau shay]  --


Message édité par bb charlie le 19-03-2009 à 15:25:01
n°17871248
gregoirtch​ik
déréalisé
Posté le 19-03-2009 à 22:06:27  profilanswer
 

lokilefourbe a écrit :

De plus dans le fil Blade runner s'apparente à un nom propre, c'est le nom de l'unité et par extension le surnom de tout ses membres, çà se traduit pas.
Car la traduire serait stupide, parce qu'il faudrait traduire l'expression pendant tout le film :pfff:  
 
Il faut réinventer un titre.
 


 
le meilleur titre je trouve c'est "Volte Face" pour "Face Off" ! vraiment une traduction géniale :jap:


---------------
Un gouvernement est encore bien mauvais lorsque, par la nature de ses institutions, il autorise un antagonisme, soit entre le pouvoir suprême et la masse de la nation, soit entre les différentes classes - Joseph Arthur de Gobineau
n°18839967
azeram
Posté le 15-06-2009 à 20:51:08  profilanswer
 

Avis à certain. Intéressez vous a la linguistique et à la sémiologie.
Il n'y a pas de "langue pure",ça n'existe pas. Les langues changent, évoluent s'adaptent ou disparaissent.
Le français a bénéficié d'apports des langues germaniques, hispaniques, arabes grecques et anglaise...
L'anglais à bénéficier langues germaniques, de l'ancien français, des Langues scandinaves...
Le Français de France n'est pas plus "pur" (Notion très arienne!!) que le français du Québec, de Belgique ou d'ailleurs.
Le Français de France d' aujourd'hui n'est plus ni moins pur que celui du début du 20ème siècle ou du 19ème siècle.
 
A propos  je suis Linguiste. Na na nanère!!


Message édité par azeram le 15-06-2009 à 20:54:37
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
recherche film "le chemin de la gloirecherche titre d'une chanson de madonna
Dans la série adaptation ciné : DBZ bientot en film !Recherche film espagnol
cherche titre de chansoncherche image serpent enroulé symbole des pharmacies
je cherche un scoot un boost ou ...[Hallucinage] C koi cte film sur Arte la ????
cherche la musik de terminator 2 sur sa motoCherche groupe de musique electronique nippone .
Plus de sujets relatifs à : Je cherche des titres de film en québécois


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR