Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
2686 connectés 

 



 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3
Auteur Sujet :

Je cherche des titres de film en québécois

n°1507807
greenleaf
Posté le 18-11-2003 à 14:37:02  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
et Octopussy ??
 
:whistle:
 
http://greenleaf1348.free.fr/exit.jpg

mood
Publicité
Posté le 18-11-2003 à 14:37:02  profilanswer
 

n°1507818
lokilefour​be
Posté le 18-11-2003 à 14:38:59  profilanswer
 


 
Le huitième minou  :D

n°1508136
kowalski
Posté le 18-11-2003 à 15:30:08  profilanswer
 


 
Chatte à huit côtés bien sur :)
 
Nan j'en sais rien ;)

n°1508232
durandal2
Goatse bless 'Murica
Posté le 18-11-2003 à 15:52:40  profilanswer
 

http://french.imdb.com
 
 
en haut a gauche vous rentrez le titre du film pis vous regardez apres le staff du film y'a les differents titres dans les differents pays

n°1510844
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 18-11-2003 à 23:32:19  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Bah vous parlez pas français vous parlez un patois dérivé du français, le québecois. Mais c'est pas un français pure souche (ce qui n'est pas une critique en soi on reproche pas aux marseillais de parler un patois).
 
Et traduire les titres de films, c'est bien, mais là, au secours. Au se-cours.
 
Prodigy


 
Faux. Totalement faux.
 
Le québécois n'est pas une langue, ni un patois ni rien de tout ca. Le québécois est un mot qui existe que pour identifier l'individu. On parle absolument la même langue que vous. Certes avec quelques différences notamment l'accent et des expressions différentes qu'on apelle régionalisme mais la langue demeure la même.
 
Je vois pas ce qui a de mal à traduire les films quand, la plupart du temps, c'est pour dire la même chose qu'en anglais  :??:  
 
Ciel couleur vanille j'ai bien l'impression que ca veut dire exactement la même chose que Vanilla Sky. Excepté que nous on ressent pas le besoin de placer des mots en anglais un peu partout histoire de se la péter.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1510861
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 18-11-2003 à 23:35:18  profilanswer
 

Matte le cassage :
 

Ryu Braska a écrit :


 
Faux. Totalement faux.
 
Le québécois n'est pas une langue, ni un patois ni rien de tout ca. Le québécois est un mot qui existe que pour identifier l'individu. On parle absolument la même langue que vous. Certes avec quelques différences notamment l'accent et des expressions différentes qu'on apelle régionalisme mais la langue demeure la même.
 
Je vois pas ce qui a de mal à traduire les films quand, la plupart du temps, c'est pour dire la même chose qu'en anglais  :??:  
 
Ciel couleur vanille j'ai bien l'impression que ca veut dire exactement la même chose que Vanilla Sky. Excepté que nous on ressent pas le besoin de placer des mots en anglais un peu partout histoire de se la péter.  


 [:toyonos]
 
Les français trouvent ridicules les titres des films "québécouais" :D, l'habitude des québécois de prononcer les mot anglais avec l'accent.
 
Les québécois trouvent ridicules l'accent des français qui parlent anglais...
 
Chacun reste de son côté de toute façon.


Message édité par nibbles1 le 18-11-2003 à 23:37:25
n°1511361
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 00:47:47  profilanswer
 

J'ai parlé d'accent? non. Je suis très bien placé pour comprendre que chacun parle différement et je n'ai jamais rien dis contre ca.
 
Je me plains contre le fait que nous on fait attention à la langue, qu'on autorise pas l'affichage en anglais dans les commerces et qu'on traduit donc la plupart des titres de films. On va en france chez McDo par exemple et le menu est plus en anglais qu'en français... il y a comme un problème quelque part à mon avis.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1511484
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 01:05:48  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

J'ai parlé d'accent? non. Je suis très bien placé pour comprendre que chacun parle différement et je n'ai jamais rien dis contre ca.
 
Je me plains contre le fait que nous on fait attention à la langue, qu'on autorise pas l'affichage en anglais dans les commerces et qu'on traduit donc la plupart des titres de films. On va en france chez McDo par exemple et le menu est plus en anglais qu'en français... il y a comme un problème quelque part à mon avis.


 
Ouais enfin oui et non.
Je pense pas que marquer Grand mac ou roi poisson sur un menu çà contribue à sauver le français. Pareil pour les films, Matrix reloaded ou le rechargement de la matrice  :heink: .
Au contraire une certaine proximité avec d'autres langues est utile.
Il faudrait déjà apprendre l'orthographe et le français à l'école correctement, quand on voit certains s'exprimer sur ce forum, çà fait peur et c'est bien plus grave pour la langue française.
Qu'on utilise des anglicismes courament tout en étant capable d'écrire un texte structuré, compréhensible et sans faire quatre fautes d'orthographe par ligne, ce n'est pas un problème.

n°1511514
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 01:10:42  profilanswer
 

Bah c'est avec plein de petits mots comme ça qu'on finit par être de plus en plus de submergés d'anglicismes.  
 
Il y a certes des personnes sur ce forum qui auraient avantage à apprendre à bien écrire le français mais pour ma part je suis québécois, je n'utilise pas d'anglicisme et je crois pas avoir tant de difficultés à m'exprimer correctement dans votre langue.  :sol:


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1511525
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 01:13:22  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Bah c'est avec plein de petits mots comme ça qu'on finit par être de plus en plus de submergés d'anglicismes.  
 
Il y a certes des personnes sur ce forum qui auraient avantage à apprendre à bien écrire le français mais pour ma part je suis québécois, je n'utilise pas d'anglicisme et je crois pas avoir tant de difficultés à m'exprimer correctement dans votre langue.  :sol:  


 
Bah c'est la tienne aussi [:cyrille53]  
 
Les anglicisme il faut les utiliser à bon escient c'est tout.
Et traduire systématiquement tout, çà tient plus de l'intégrisme linguistique que d'autre chose.

mood
Publicité
Posté le 19-11-2003 à 01:13:22  profilanswer
 

n°1511529
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 01:14:41  profilanswer
 

LOKIleFourbe a écrit :


 
Bah c'est la tienne aussi [:cyrille53]
 
Les anglicisme il faut les utiliser à bon escient c'est tout.
Et traduire systématiquement tout, çà tient plus de l'intégrisme linguistique que d'autre chose.


 
[:ryu braska]  :jap:  [:ryu braska]  
 
Et traduire systématiquement tout, çà tient plus de l'intégrisme linguistique que d'autre chose.
 
C'est certes radical mais c'est le meilleur moyen qu'on a trouvé au Québec pour tenter de conserver notre langue étant entourés d'anglais partout :/
 


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1511537
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 01:16:53  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :


 
[:ryu braska]  :jap:  [:ryu braska]  
 
Et traduire systématiquement tout, çà tient plus de l'intégrisme linguistique que d'autre chose.
 
C'est certes radical mais c'est le meilleur moyen qu'on a trouvé au Québec pour tenter de conserver notre langue étant entourés d'anglais partout :/
 
 


 
C'est clair qu'au québec vous subissez une pression plus forte, d'ou peut être cette réaction.
 
 
Alors que nous on a les belges  [:ddr555]

n°1511545
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 01:18:42  profilanswer
 

LOKIleFourbe a écrit :


 
C'est clair qu'au québec vous subissez une pression plus forte, d'ou peut être cette réaction.
 
 
Alors que nous on a les belges  [:ddr555]  


 
Clair 6 millions de Québécois dont je sais pas combien d'anglophones dans un pays de 30 millions et tout ça au Nord des 300 millions d'américains  :pt1cable:


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1511807
nibbles1
Pour la gloire de NFT
Posté le 19-11-2003 à 04:44:43  profilanswer
 

et Ottawa veut interdire le français en Ontario non ?


---------------
JeanBeulz, chercheur coincheur
n°1511848
irkel
Posté le 19-11-2003 à 07:11:21  profilanswer
 

Citation :

Et traduire les titres de films, c'est bien, mais là, au secours.


 
 
hummm  y a que les francais pour penser que anglais = trop stylé !!  
 
 
 
quand un anglais lit Men in Black...  il comprend bien Hommes en noir dans sa langue non ?  (tu m'as compris)
 
sinon les films possedant une jaquette francophone sont rare ( ou habituellements elle possede une double jaquette...donc voila quoi)
 

Citation :

Je pense pas que marquer Grand mac ou roi poisson sur un menu çà contribue à sauver le français.


 
je pense que le big mac...reste le big mac...  
par contre c'est Mac Poulet ( toujours mieux que Mac Chicken)  
ou filet de poisson pour filet o fish...
 
 

Citation :

Pareil pour les films, Matrix reloaded ou le rechargement de la matrice  :heink: .


 
La Matrice : Rechargée ( bref l'exact traduction du film)

Citation :

Au contraire une certaine proximité avec d'autres langues est utile.


 
je pense que le probleme c'est déja que tu vis en France... donc loin de comprendre de quoi il est question...  
 
il est question d'une province francophone, au milieu d'un continent ou la langue anglaise est reine...  
il est question d'une province se faisant constamment agresser par le canada ( qui n'hésite pas a favoriser l'entrée des immigrants anglophones pour tuer la langue francaise)
 
il est aussi question d'une province francophone, ou il y a pas si longtemps,un francophone ne pouvait pas se faire servir en Francais dans les magasins de Montreal...  
 
 
Le Quebec defends son francais...  et encore en laissant de la place a l'anglais...  Les anglais ne sont pas aussi tolérant avec la langue francophone...
 
 
La France est bien plus corrompu par l'anglais que peut l'être le quebec ... c'est tout a l'honneur de la belle Province  :bounce:

n°1511897
iskandar
Jables
Posté le 19-11-2003 à 08:22:55  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

J'ai parlé d'accent? non. Je suis très bien placé pour comprendre que chacun parle différement et je n'ai jamais rien dis contre ca.
 
Je me plains contre le fait que nous on fait attention à la langue, qu'on autorise pas l'affichage en anglais dans les commerces et qu'on traduit donc la plupart des titres de films. On va en france chez McDo par exemple et le menu est plus en anglais qu'en français... il y a comme un problème quelque part à mon avis.


 
Je suis français et entièrement d'accord avec ça.
Vive le Québec libre !!!  
oups, je dérape moi...


---------------
I need the tight compadre who will teach me how to rock...My father thinks you're evil, but man he can suck a cock
n°1512021
Gonzoide
And I've just finished my milk
Posté le 19-11-2003 à 09:30:43  profilanswer
 

irkel a écrit :

quand un anglais lit Men in Black...  il comprend bien Hommes en noir dans sa langue non ?  (tu m'as compris)


 
C'est ca le probleme, vous ne voyez que l'aspect fonctionnel du titre, purement informatif, sans tenir compte de sa sonorite du titre lui-meme qui fait souvent 50% du boulot. Y'a pas que la bête traduction qui compte, hein !
 
J'avais deja ecrit un truc la-dessus, que je quote ci-dessous, tu comprendras de quoi le parle
 

J'ai ecrit un jour :

J'ai vecu aux Etats-Unis, et ce qui est faux dans ton raisonnement c'est que les americains apprecient beaucoup les formules courtes qui claquent phonetiquement, meme si c'est leur unique interet. Rien que dans le cinoche on peut evoquer "Vanilla Sky", "Blue Thunder" (habilement traduit en "tonnerre mecanique", et pas "tonnerre bleu" ), "X-Men", "Italian Job", "Trainspotting",  "Star Wars", "Sex crimes", etc.  
 
Maintenant, traduire "Vanilla Sky" en "Un ciel couleur vanille", ca revient a faire de la traduction mot-a-mot sans chercher a s'adapter au contexte, ce qui est une heresie en traduction. Et ca retire l'unique interet de la formule originale. Un truc dans le meme esprit, quitte a ne pas respecter exactement le sens, aurait ete beaucoup plus pertinent, un etudiant en premiere annee de langues sait ca.  
 
Le sommum du ridicule dans le genre etant quand meme "Blackhawk down" (de Ridley Scott) traduit en "La chute du faucon noir", ce qui ne veut rien (mais alors la, rien) dire du tout. Il fallait savoir que "Blackhawk down" est un message qui en deux mots veut dire "un helicoptere de sauvetage vient de se faire descendre". On est loin de la couleur d'un piaf, on a perdu l'idee originale (a savoir, l'idee d'urgence et de situation de crise qu'implique ce titre), et on se retrouve avec un titre vaseux qui ne veut rien dire


Message édité par Gonzoide le 19-11-2003 à 09:30:59
n°1512129
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 10:00:23  profilanswer
 

En plus lorsque l'oeuvre est déjà connue en France c'est bien le titre français qui s'impose.
Avant d'être un film, le seigneur des anneaux, était un livre connu, je n'ai jamais entendu aucun de mes amis me dire "tu as vu lord of the ring ?".
après il y a certains titres qui se pretent bien à la traduction et d'autres pas du tout, Il faut sauver le soldat ryan est un bon exemple de titre traduisible sans perte de sens ou interprétation erronée.
 
Mais je conçoit parfaitement que le quebec subisse une pression énorme et que cette réaction soit en fait un moyen de résister et de survivre à "l'invasion" anglo saxone.
 
Maintenant une réflexion plus générale, que j'avais entendu d'un linguiste/historien, les langues naissent, vivent et meurrent.
 
Le Latin a dominé le monde pendant des siècles pour disparaitre et donner naissance au Français entre autres langues latines, est ce pour autant une catastrophe quand on observe avec du recul je ne le pense pas.
Si une langue périclite c'est qu'elle n'est plus adaptée à son époque, sa fin est logique.
Mais la disparition d'une langue ne signifie pas pour autant la fin d'une culture ou d'un peuple.
 
Uniformité de langue ne signifie pas unicité culturelle, tous les anglo saxons n'ont pas la même culture ni les francophones ni les hispaniques etc...
 
Qui sait, il ya 50 ans il aurait été impensable de renoncer aux monnaies nationales pour créer l'euro, peut être que dans 100 ans ont parlera tous anglais ou français ou allemand et alors la belle affaire.
Si çà peut permettre une meilleure entente des peuples, la paix...
 
Enfin celà ne détruira pas forcément (si c'est bien fait) pour autant les particularités culturelles de chaque nation de la même manière que l'euro, le parlement européen ou la cour de bruxelles n'ont pas détruit le sentiment d'appartenir à un pays pour chaque européen, simplement on a appris a vivre ensemble et a renoncer à certains privilèges pour mieux vivre ensembles.
 
Une langue, une monnaie..unique pourraient parfaitement contribuer à transformer cette planète composée de pleins de pays qui se tapent sur la gueule en un état planète, ou chaque être humain ou qu'il soit aurait les mêmes droits.
Celà ne conduirait pas forcément à mon avis à une pensée unique, limitée et réduite.
 
Mais il faut du recul et se projeter dans l'avenir en acceptant le changement non pas comme une fatalité, mais comme une évolution dont il faut savoir tirer le positif.

n°1512202
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:17:11  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Faux. Totalement faux.
 
Le québécois n'est pas une langue, ni un patois ni rien de tout ca. Le québécois est un mot qui existe que pour identifier l'individu. On parle absolument la même langue que vous. Certes avec quelques différences notamment l'accent et des expressions différentes qu'on apelle régionalisme mais la langue demeure la même.


 
Donc vous parlez un dialecte ou un patois (même si patois y'a une connotation rurale qui n'est pas du tout appropirée), qu'on appelle peut-être pas du québecois, ok, mais qui n'est pas du français pur.
 
Quand aux mots anglais pour se la péter, laisse moi rire, se la péter vis à vis de qui ? [:mouais] Et t'as déjà entendu les français parler anglais, hein, donc se la péter, à quel niveau ? [:mouais]
 
Ce que vous oubliez c'est que l'anglais est aussi une langue c'est pas qu'une commodité commerciale ou un ennemi ou je ne sais pas trop quoi, et que des constructions anglaises, des expressions anglaises, sont intéressantes et signifiantes en tant que telles. "pulp fiction" ça veut dire quelque chose, et non ça ne veut pas dire "fiction pulpeuse", qui est un non sens absolu.
 
Donc traduire, ok (on le fait aussi, à 95%, arrêtez de nous faire croire que vous êtes les seuls défenseurs de la langue), pour faire des contresens ou avoir des titres complètement ridicules, non merci.
 
Ce n'est que l'avis d'un français qui ne défend pas sa langue et la pratique très mal (cliché qu'on les québecois vis à vis de nous qui me fait bien marrer au passage) :D
 
Prodigy

n°1512210
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:19:47  profilanswer
 

irkel a écrit :

hummm  y a que les francais pour penser que anglais = trop stylé !!  


 
Il n'y a que les québecois pour croire que les français trouvent l'anglais trop stylé [:mouais]
 

Citation :

quand un anglais lit Men in Black...  il comprend bien Hommes en noir dans sa langue non ?  (tu m'as compris)


 
Oui sauf que Men in black est une référence populaire qui fait appel à quelque chose, qui plus est c'est une référence anglo-saxonne qui n'existe pas dans notre langue.
 

Citation :

je pense que le big mac...reste le big mac...  
par contre c'est Mac Poulet ( toujours mieux que Mac Chicken)  
ou filet de poisson pour filet o fish...


 
Ah ben pourquoi Mac Poulet et pas Grand/Gros Mac ? Tu m'expliques ?  [:figti]  
 

Citation :

La Matrice : Rechargée ( bref l'exact traduction du film)


 
Et que c'est beau, hein [:joce]
 

Citation :

La France est bien plus corrompu par l'anglais que peut l'être le quebec ... c'est tout a l'honneur de la belle Province  :bounce:


 
Quand ça vire pas au n'importe quoi  :bounce:  
 
Parce que je précise au passage que y'a des collusions de mots et des associations qui sont hideuses, même en français, hein.
 
Prodigy

n°1512220
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:23:32  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Donc vous parlez un dialecte ou un patois (même si patois y'a une connotation rurale qui n'est pas du tout appropirée), qu'on appelle peut-être pas du québecois, ok, mais qui n'est pas du français pur.
 
Quand aux mots anglais pour se la péter, laisse moi rire, se la péter vis à vis de qui ? [:mouais] Et t'as déjà entendu les français parler anglais, hein, donc se la péter, à quel niveau ? [:mouais]
 
Ce que vous oubliez c'est que l'anglais est aussi une langue c'est pas qu'une commodité commerciale ou un ennemi ou je ne sais pas trop quoi, et que des constructions anglaises, des expressions anglaises, sont intéressantes et signifiantes en tant que telles. "pulp fiction" ça veut dire quelque chose, et non ça ne veut pas dire "fiction pulpeuse", qui est un non sens absolu.
 
Donc traduire, ok (on le fait aussi, à 95%, arrêtez de nous faire croire que vous êtes les seuls défenseurs de la langue), pour faire des contresens ou avoir des titres complètement ridicules, non merci.
 
Ce n'est que l'avis d'un français qui ne défend pas sa langue et la pratique très mal (cliché qu'on les québecois vis à vis de nous qui me fait bien marrer au passage) :D
 
Prodigy


 
 
Non je suis désolé. Étudie les langues et tu vas apprendre qu'on parle bel et bien le français. Le québécois n'existe pas, ce n'est qu'une invention que vous nous attribué. Quand tu regardes n'importe quel document officiel, la langue officiel du Canada est l'anglais et le français. À aucun moment on parle de québécois. Est-ce que vous dîtes qu'en Suisse il parle le suissois ou bien en belgique le belge? Non je crois pas. Eux aussi ils ne le parlent pas exactement comme vous mais ils ne parlent pas une langue différente pour autant. Même à l'intérieur de la France, au Nord et au Sud on parle différement. Est-ce qu'on apelle ca différement pour autant? Non. Il s'agit uniquement de régionalismes et d'accents différents qui crée une variété au niveau de la langue elle-même et non d'autres sous-langues, patois ou peu importe comment tu veux appeler ça.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512247
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:28:07  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Ah ben pourquoi Mac Poulet et pas Grand/Gros Mac ? Tu m'expliques ?  [:figti]  
 
Car le Big Mac c'est le tout premier hamburger de McDo. C'est l'emblème et ca ne se traduit pas vraiment. Mais un Mac Chicken, c'est si dur que ça de dire un Mac Poulet? Pour des pommes de terre ca donne quoi de dire potatoes à la française? Le truc c'est qu'en France ça donne du style de sortir des trucs en anglais voilà tout.
 

Citation :

La Matrice : Rechargée ( bref l'exact traduction du film)


 
Et que c'est beau, hein [:joce]
 
Bah? Je vois pas du tout la différence entre Matrix Reloaded et Matrix Rechargée. Pour quelqu'un qui est completement bilingue peut-être que oui mais la plupart des français ne sont pas assez bilingues à mon avis pour toujours réfléchir en anglais. Ce qu'on fait quand on ne maitrise pas complètement une langue c'est toujours traduire ce qu'on entend ou ce qu'on veut dire dans notre langue. Donc vous voyez Matrix Reloaded et dans votre tête ca fait Matrix Rechargée de toute facon.
 
[...]
 
Prodigy


Message édité par Ryu Braska le 19-11-2003 à 10:28:26

---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512250
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:29:12  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Non je suis désolé. Étudie les langues et tu vas apprendre qu'on parle bel et bien le français.


 
Excuse moi, bis, pour avoir fait un bac littéraire, je peux te confirmer qu'hostie, tabernacle, crisse et autres ne sont pas des mots de français.  
 

Citation :

Est-ce que vous dîtes qu'en Suisse il parle le suissois ou bien en belgique le belge?


 
Le "belge" est beaucoup plus proche du français que ce que vous parlez au Québec, je pense, mais ils parlent aussi un dialecte, en plus il parlent aussi flamand, etc [:dawa]
 
Ce sont des pays francophones, mais ils parlent comme vous un dérivé du français qui n'est pas du français pur...
 

Citation :

Même à l'intérieur de la France, au Nord et au Sud on parle différement. Est-ce qu'on apelle ca différement pour autant? Non.


 
Heu si on parle avec des accents, mais on parle grosso modo le même français. J'ai un pote qui vient d'émigrer au Québec, il a parfois du mal à suivre des conversations parce qu'il ne comprend rien (là forcément il s'habitue :D).  
 
Sinon on parle des patois (basque, breton, alsacien, etc)
 
Prodigy

n°1512255
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:30:15  profilanswer
 

Et je précise au passage que certaines traductions de titre sont complètements nuls à chier et auraient du être faites différement. Mais bon, c'est comme dans tout, des traducs de merde ca arrive. Mais ce sont seulement quelques exceptions parmi le reste. D'ailleurs, la plupart du temps le titre est écrit en VO et en VF donc nous ne sommes pas genés par le titre en VF si on ne l'aime pas.
 
Après tout c'est le contenu du film qui est important, pas son titre  [:ryu braska]


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512266
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:32:35  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Car le Big Mac c'est le tout premier hamburger de McDo. C'est l'emblème et ca ne se traduit pas vraiment.


 
Ben alors, putain, pkoi traduire d'autres expressions tout aussi emblématiques ? Pkoi traduire "pulp fiction" qui veut dire quelque chose en "fiction pulpeuse" qui ne veut rien dire ? [:mouais]
 

Citation :

Mais un Mac Chicken, c'est si dur que ça de dire un Mac Poulet? Pour des pommes de terre ca donne quoi de dire potatoes à la française? Le truc c'est qu'en France ça donne du style de sortir des trucs en anglais voilà tout.

 
 
Mais arrêtez avec ça, c'est ridicule.  
 

Citation :

Bah? Je vois pas du tout la différence entre Matrix Reloaded et Matrix Rechargée. Pour quelqu'un qui est completement bilingue peut-être que oui mais la plupart des français ne sont pas assez bilingues à mon avis pour toujours réfléchir en anglais.


 
Matrix c Matrix (le premier film), Reloaded c un terme "informatique" qu'on peut croiser dans un jeu vidéo par exemple (et le film s'adresse au même public), bref, pkoi le changer aussi ?
 

Citation :

Ce qu'on fait quand on ne maitrise pas complètement une langue c'est toujours traduire ce qu'on entend ou ce qu'on veut dire dans notre langue. Donc vous voyez Matrix Reloaded et dans votre tête ca fait Matrix Rechargée de toute facon.

 
 
Heu non.
 
Prodigy

n°1512271
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:35:30  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Excuse moi, bis, pour avoir fait un bac littéraire, je peux te confirmer qu'hostie, tabernacle, crisse et autres ne sont pas des mots de français.  
 
Non ce sont, comme je l'ai dis, des régionalismes. Des mots qui existent seulement dans certaines régions. D'ailleurs les plus connus sont souvents inscrits au dictionnaire avec justement la mention régionalisme pour tels ou tels pays. De plus, tes exemples sont bien choisis mais je pourrais sortir tout autant de mots que j'ai régulièrement entendus en France qui ne sont pas au dictionnaire. Parleriez-vous un français non-pur aussi? Si nous ne parlons pas un français pur de part nos régionalisme et notre accent, vous ne le faîtes pas plus hein  :heink: .
 
Le "belge" est beaucoup plus proche du français que ce que vous parlez au Québec, je pense, mais ils parlent aussi un dialecte, en plus il parlent aussi flamand, etc [:dawa]
 
Le flammand n'a rien à voir dans l'histoire. Ils ont simplement plus d'une langue comme nous on parle aussi l'anglais au Québec. Plus proche de votre français supposément pur? Peut-être, puisque vous êtes si proche géographiquement.
 
Ce sont des pays francophones, mais ils parlent comme vous un dérivé du français qui n'est pas du français pur...
 
Et pourquoi ce serait seulement en France qu'on peut parler de français pur? Parce que la langue vient initialement de là? La langue est très ancienne, les frontières ont bougés énormément. Peut-on vraiment dire où cette langue a vraiment immergée?
 

Citation :

Même à l'intérieur de la France, au Nord et au Sud on parle différement. Est-ce qu'on apelle ca différement pour autant? Non.


 
Heu si on parle avec des accents, mais on parle grosso modo le même français. J'ai un pote qui vient d'émigrer au Québec, il a parfois du mal à suivre des conversations parce qu'il ne comprend rien (là forcément il s'habitue :D).  
 
J'ai moi aussi immigré en France. Une fois habitué à l'accent, il y a peu de choses que je ne comprenais pas et on arrivait très bien à me comprendre. Il suffit d'apprendre les quelques régionalismes et subtilités de chaque région.
 
Sinon on parle des patois (basque, breton, alsacien, etc)
 
Prodigy


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512273
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 19-11-2003 à 10:35:42  profilanswer
 

Juste pour dire que je suis 100% d'accord avec Prod' sur le sujet.
 
 
(Titre anglais pour faire style...[:xp1700]...Au secours quoi).


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1512274
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:36:04  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Et je précise au passage que certaines traductions de titre sont complètements nuls à chier et auraient du être faites différement. Mais bon, c'est comme dans tout, des traducs de merde ca arrive. Mais ce sont seulement quelques exceptions parmi le reste.


 
Bah donne moi des exemples alors, perso je n'en ai jamais rencontré un seul :/
 
Et je précise pour être tout à fait honnête et pas donner l'impression que j'en veux qu'aux traducs québecoises, que je trouve pitoyables une majorité de traducs françaises.
 
Je ne suis pas un pro-titres en VO, sauf quand je pense que cela se justifie, je suis pro-des titres un peu plus intelligents & plus dans l'esprit des films.  
 
Ok, The Shawshank Redemption c'est un titre imprononçable et imbitable pour un francophone, oui il faut le traduire, non "Les Evadés" (qui grille au passage le film, supair [:mouais]) n'est pas une bonne traduction.
 
Pareil pour A Nightmare on Elm Street, mais là du coup je trouve (avis perso bien sûr) que "Les griffes de la nuit" (malgré son côté un peu ronflant de film d'horreur) c'est très chouette.
 

Citation :

Après tout c'est le contenu du film qui est important, pas son titre  [:ryu braska]


 
Là dessus forcément  :jap:  
 
Mais le titre d'un film c'est pas non plus anodin.
 
Prodigy

n°1512275
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 10:36:08  profilanswer
 

Un titre d'un film est aussi une partie de l'oeuvre.
On ne peut tout traduire en conservant certaines subtilités.
C'est comme pour les dialogues, on perd énormément de sens avec certaines traductions de film, l'idéal étant d'aller voir la VF ET la BO.
 
Donc traduire intelligement en faisant un effort pour conserver le sens originel du titre en lorsque celà est possible, pkoi pas.
Traduire systématiquement, mot a mot, parce que c'est de l'anglais et que nous on parle français c'est ridicule, l'argument de défense de la langue est limite.

n°1512283
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:39:19  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

De plus, tes exemples sont bien choisis mais je pourrais sortir tout autant de mots que j'ai régulièrement entendus en France qui ne sont pas au dictionnaire. Parleriez-vous un français non-pur aussi?


 
Ok, pour l'argot qui n'est pas inscrit au dico (donc tabernacle etc n'étaient peut-être pas bien choisis parce que c aussi de l'argot), mais vous avez des expressions et des tournurnes de phrases qui dépassent le simple cadre de l'argot.
 

Citation :

Et pourquoi ce serait seulement en France qu'on peut parler de français pur? Parce que la langue vient initialement de là? La langue est très ancienne, les frontières ont bougés énormément. Peut-on vraiment dire où cette langue a vraiment immergée?

 
 
Heu non mais là faut pas délirer, l'anglais vient de l'Angleterre, le français de la France. S'agit pas d'être chauvin ou nationaliste ou patrio (des mots qui ne font pas partie de mon vocabulaire), y'a des étrangers qui parlent magnifiquement la langue, mais le français pur est de France, oui.
 

Citation :

J'ai moi aussi immigré en France. Une fois habitué à l'accent, il y a peu de choses que je ne comprenais pas et on arrivait très bien à me comprendre. Il suffit d'apprendre les quelques régionalismes et subtilités de chaque région.


 
Ben on est vraiment pas d'accord.
 
Prodigy


Message édité par Prodigy le 19-11-2003 à 10:39:49
n°1512287
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:40:55  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
Ben alors, putain, pkoi traduire d'autres expressions tout aussi emblématiques ? Pkoi traduire "pulp fiction" qui veut dire quelque chose en "fiction pulpeuse" qui ne veut rien dire ? [:mouais]
 
Heu... je suis désolé mais ça ne veut pas plus dire quelque chose pulp fiction en anglais que fiction pulpeuse  :heink:
 

Citation :

Mais un Mac Chicken, c'est si dur que ça de dire un Mac Poulet? Pour des pommes de terre ca donne quoi de dire potatoes à la française? Le truc c'est qu'en France ça donne du style de sortir des trucs en anglais voilà tout.

 
 
Mais arrêtez avec ça, c'est ridicule.  
 
Pourtant j'écoutais des trucs à la tv et tout et les animateurs sortaient des trucs en anglais et le disaient que c'était parce que ca donne du style... Ce n'est pas qu'en France. C'est pareil dans chaque langue. Même en anglais c'est style de dire certains mots en français. La différence au Québec c'est qu'on ne le permet pas à l'écrit et dans tout ce qui est officiel. Pour éviter justement que â devienne trop important.
 
 

Citation :

Bah? Je vois pas du tout la différence entre Matrix Reloaded et Matrix Rechargée. Pour quelqu'un qui est completement bilingue peut-être que oui mais la plupart des français ne sont pas assez bilingues à mon avis pour toujours réfléchir en anglais.


 
Matrix c Matrix (le premier film), Reloaded c un terme "informatique" qu'on peut croiser dans un jeu vidéo par exemple (et le film s'adresse au même public), bref, pkoi le changer aussi ?
 
Matrice est tout autant un terme informatique en français qui veut dire la même chose.
 

Citation :

Ce qu'on fait quand on ne maitrise pas complètement une langue c'est toujours traduire ce qu'on entend ou ce qu'on veut dire dans notre langue. Donc vous voyez Matrix Reloaded et dans votre tête ca fait Matrix Rechargée de toute facon.

 
 
Heu non.
 
Peut-être pas toi car tu es peut-être un habitué de cinéma. De plus Matrix est un mauvais exemple car il est archi connu. Mais si tu prends un titre plus complexe, une longue phrase anglaise par exemple. Je suis sur à 100% que la majorité vont la traduire dans leur tête inconsciemment. C'est comme ça que fonctionnent les langues, que veux-tu...
 
Prodigy


Message édité par Ryu Braska le 19-11-2003 à 10:42:08

---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512290
lokilefour​be
Posté le 19-11-2003 à 10:42:24  profilanswer
 

Vous pinaillez les gars.
C'est pas très constructif  :(  
 
Heureusement qu'on parle la même langue, qu'est ce serait sinon :D

n°1512308
Xavier_OM
Pas de slips radioactifs !
Posté le 19-11-2003 à 10:45:30  profilanswer
 

Vous n'avez pas cité le terrible "C'est l'Apocalypse !!!"
 
Et non ce n'est pas un nanard avec JCVD ou Stalone.... c'est le cultissime Apocalypse Now :/


---------------
https://www.baba-patrimoine.fr/  pour tout comprendre sur l'art et le patrimoine
n°1512312
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:47:02  profilanswer
 

Rhaaa tu postes trop vite pour moi  :lol:  
 
Non mais sérieusement es-tu déjà venu au Québec plus que quelques jours à vacances? Car en ayant voyagé beaucoup, j'ai appris qu'il a une énorme différence entre visister un pays et y habiter. En quelque jours tu n'as pas le temps de t'habituer à quoi que ce soit. Je retournerais en France pour 2 semaines et j'aurais du mal moi aussi puisque je n'y plus habitué. D'ailleurs, à mon retour au Québec ca faisait tout bizarre car je trouvais que ma famille avait un accent et parlait bizarrement alors que c'était tout simplement parce que j'étais devenu habitué à entendre l'accent parisien et ses expressions.
 
Bon sinon quelques exemples sortis vites fait:
VO: Finding Nemo
Québec: Trouver Nemo
VF: Le Monde de Nemo
 
Laquelle des traductions te semblent la plus fidèle au titre original?
 
Terminator 3: The rise of the machines
 
VO: Legally blonde 2 : red, white & blonde
Québec: Blonde et légalle 2
VF: La Blonde contre-attaque  
 
Encore une fois, quelle titre est le mieux? ce sont deux exemple où vous avez aussi traduit le titre mais vous avez changer le change complètement du titre...
 
et y'en a plein d'autres comme ça...


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512319
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:48:03  profilanswer
 

LOKIleFourbe a écrit :

Vous pinaillez les gars.
C'est pas très constructif  :(  
 
Heureusement qu'on parle la même langue, qu'est ce serait sinon :D  


 
Au contraire, je trouve cette discussion avec Prodigy très construction et très intéressante. On garde malheureusement nos positions mais ce sont nos différences qui fait notre force et qui fait du français une superbe langue.


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
n°1512321
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:48:51  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Heu... je suis désolé mais ça ne veut pas plus dire quelque chose pulp fiction en anglais que fiction pulpeuse    


 
[:mouais][:mouais][:mouais]
 
Tu as vu le film au moins ?
 
Non parce que "pulp fiction" désigne les romans de gare imprimés sur du mauvais papier (fait avec de la pulpe de papier, donc "pulp" ), en général des polars ou des romans noirs, dans l'esprit du film. Donc "fiction pulpeuse" ça ne veut rien dire dans le contexte du film. A la limite "roman noir" m'aurait mois choqué :)
 

Citation :

Pourtant j'écoutais des trucs à la tv et tout et les animateurs sortaient des trucs en anglais et le disaient que c'était parce que ca donne du style...


 
Ou ? Quoi ? Quand ? Et puis bon les animateurs télé ils font pas la langue, hein (ils la défont plutôt, au contraire).
 
L'anglais est une langue pratique parce que des mots courts expriment des concepts vastes & généraux qu'il est plus chiant d'exprimer en français - le "pitch" d'un film par exemple.
 
Mais non, l'anglais ne fait pas plus stylé, ça fait même souvent un peu con pour être honnête [:mouais]
 

Citation :

La différence au Québec c'est qu'on ne le permet pas à l'écrit et dans tout ce qui est officiel. Pour éviter justement que â devienne trop important.

 
 
En France non plus, on a même eu droit à "courriel" récemment. Que je trouve aussi une aberration.  
 

Citation :

Matrice est tout autant un terme informatique en français qui veut dire la même chose.


 
Certes  :jap: Mais c'est le premier film qu'il aurait fallu traduire.  
 

Citation :

Mais si tu prends un titre plus complexe, une longue phrase anglaise par exemple. Je suis sur à 100% que la majorité vont la traduire dans leur tête inconsciemment. C'est comme ça que fonctionnent les langues, que veux-tu...


 
Heu oui mais je le disais plus haut, Matrix c'est pas incompréhensible, quand ça l'est bien sûr il faut traduire.
 
Prodigy

n°1512324
Caleb2000
You can't fool the fool
Posté le 19-11-2003 à 10:50:02  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Rhaaa tu postes trop vite pour moi  :lol:  
(...)
 
 
VO: Legally blonde 2 : red, white & blonde
Québec: Blonde et légalle 2
VF: La Blonde contre-attaque  
 
Encore une fois, quelle titre est le mieux? ce sont deux exemple où vous avez aussi traduit le titre mais vous avez changer le change complètement du titre...
 
et y'en a plein d'autres comme ça...


 
Ca a un sens pour toi ???
 
C'est quoi une personne "legale" ?? [:mlc]


---------------
Fucking Hostile •/ Bust up, Tune down, Sabb off... / Dead Sex on my tongue
n°1512328
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:51:53  profilanswer
 

Jamais été au Québec, hein, c'est un pote à moi dont je parle. Et j'ai "subi" (mot gentil) sa copine :D
 

Ryu Braska a écrit :

Bon sinon quelques exemples sortis vites fait:
VO: Finding Nemo
Québec: Trouver Nemo
VF: Le Monde de Nemo
 
Laquelle des traductions te semblent la plus fidèle au titre original?


 
C'est pas seulement question d'être fidèle, c'est question aussi d'être beau, bordel, et d'être dans l'esprit du film c'est ça que tu veux pas comprendre ! Un titre c'est pas qu'une équation bête à traduire b a - ba, c'est aussi quelque chose d'artistique !
 

Citation :

VO: Legally blonde 2 : red, white & blonde
Québec: Blonde et légalle 2
VF: La Blonde contre-attaque  
 
Encore une fois, quelle titre est le mieux?

 
 
Immondes l'un comme l'autre [:mouais]
 
Prodigy

n°1512334
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:53:44  profilanswer
 

Ryu Braska a écrit :

Au contraire, je trouve cette discussion avec Prodigy très construction et très intéressante. On garde malheureusement nos positions mais ce sont nos différences qui fait notre force et qui fait du français une superbe langue.


 
 :jap:  
 
Et quand je parle de français "pur" je dis pas qu'on parle mieux français que vous (enfin on parle un français plus proche des origines par la force des choses) mais un français différent, c tout  :jap:  
 
Et j'ai rien contre le Québec ni les québecois (avec un pote là bas je vais sûrement y aller d'ailleurs et chui assez impatient j'en entend que du bien).
 
Que cela soit dit :O
 
Prodigy

n°1512338
Prodigy
Posté le 19-11-2003 à 10:54:11  profilanswer
 

Caleb2000 a écrit :


Ca a un sens pour toi ???
C'est quoi une personne "legale" ?? [:mlc]


 
Oui c clair. "Légalement blonde" est plus proche du sens originel.
 
Prodigy

n°1512340
Ryu Braska
Anciennement ZeroCoolZ
Posté le 19-11-2003 à 10:55:00  profilanswer
 

Prodigy a écrit :


 
 
Tu as vu le film au moins ?
 
Non parce que "pulp fiction" désigne les romans de gare imprimés sur du mauvais papier (fait avec de la pulpe de papier, donc "pulp" ), en général des polars ou des romans noirs, dans l'esprit du film. Donc "fiction pulpeuse" ça ne veut rien dire dans le contexte du film. A la limite "roman noir" m'aurait mois choqué :)
 
Oui j'ai vu le film mais il y a longtemps. À la limite je peux concéder qu'il fasse partie des quelques exceptions qui, une fois traduit, ont donné un truc de merde.
 

Citation :

Pourtant j'écoutais des trucs à la tv et tout et les animateurs sortaient des trucs en anglais et le disaient que c'était parce que ca donne du style...


 
Ou ? Quoi ? Quand ? Et puis bon les animateurs télé ils font pas la langue, hein (ils la défont plutôt, au contraire).
 
L'anglais est une langue pratique parce que des mots courts expriment des concepts vastes & généraux qu'il est plus chiant d'exprimer en français - le "pitch" d'un film par exemple.
 
Mais non, l'anglais ne fait pas plus stylé, ça fait même souvent un peu con pour être honnête [:mouais]
 
Bah je me souviens plus mais c'est bien l'impression que j'ai eu tout le long de mon séjour en France. Que ce soit à la TV ou ailleurs. Je ne veux cependant pas ce qui a de plus pratique à dire chicken en français qu'en anglais  :??: Certains mots oui peut-être mais ceux-là sont la plupart du temps francisés et ajoutés au dictionnaire. Dans ce cas, je n'ai rien contre. Mais c'est seulement pour dire un mot très simple qui se dit très bien en français, je ne vois pas du tout pourquoi le dire en anglais si ce n'est que pour donner un certain style à sa phrase ou une certaine intonation.
 

Citation :

La différence au Québec c'est qu'on ne le permet pas à l'écrit et dans tout ce qui est officiel. Pour éviter justement que â devienne trop important.

 
 
En France non plus, on a même eu droit à "courriel" récemment. Que je trouve aussi une aberration.  
 
Qui est d'ailleurs un mot inventé au Québec auquel on a le droit depuis beaucoup plus longtemps. Content de voir que vous prenez aussi de bonnes habitudes  :hello:
 

Citation :

Matrice est tout autant un terme informatique en français qui veut dire la même chose.


 
Certes  :jap: Mais c'est le premier film qu'il aurait fallu traduire.  
 
Bah The Matrix, le premier film, s'apelle ici La Matrice...
 

Citation :

Mais si tu prends un titre plus complexe, une longue phrase anglaise par exemple. Je suis sur à 100% que la majorité vont la traduire dans leur tête inconsciemment. C'est comme ça que fonctionnent les langues, que veux-tu...


 
Heu oui mais je le disais plus haut, Matrix c'est pas incompréhensible, quand ça l'est bien sûr il faut traduire.
 
Bah oui c'est clair que Matrix n'est pas un bon exemple. Surtout que le mot français et anglais qui désignent la même chose se ressemble énormément. Mais il faut être vigilent avec cela, j'ai passé les dernières semaines à étudier en anglais les falses friends, des mots en anglais ou en français qui se ressemblent beaucoup mais qui, dans chaque langue, veut dire des trucs complètements différents.
 
 
Prodigy


---------------
Ma collection de DVDs. - Ciné-Parc
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
recherche film "le chemin de la gloirecherche titre d'une chanson de madonna
Dans la série adaptation ciné : DBZ bientot en film !Recherche film espagnol
cherche titre de chansoncherche image serpent enroulé symbole des pharmacies
je cherche un scoot un boost ou ...[Hallucinage] C koi cte film sur Arte la ????
cherche la musik de terminator 2 sur sa motoCherche groupe de musique electronique nippone .
Plus de sujets relatifs à : Je cherche des titres de film en québécois


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR