Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2672 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3
Auteur Sujet :

Pourquoi dit-on "Leonard de Vinci"

n°7632124
olive
Posté le 10-02-2006 à 14:44:19  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Ce qui est marrant c'est les noms de personnes (souvent des rois, reines, princes...)
La "tradition" de traduire les noms en francais s'est quasiment arretée, mais il subsiste quelques poches de résistances (j'ai l'exemple de Michel de Roumanie en tete, à moins que "Michel" existe tel quel en roumain...)

mood
Publicité
Posté le 10-02-2006 à 14:44:19  profilanswer
 

n°7632693
Yop ma cai​lle
Assassin d'enfants
Posté le 10-02-2006 à 16:03:23  profilanswer
 

Heureusement qu'on ne traduit pas Los Angeles. Ca ferait bête pour une ville de gangs.

n°7654445
ILeoo
Posté le 13-02-2006 à 18:30:30  profilanswer
 

arf, un sujet ou les francais crie leur haine d'être francais...dois t-on en rire ou en pleurer.....enfin bref
 
Il me semble que dans le cas précis de leonard, ayant longtemps travailler en france, suite à sa fuite d'italie....Il est trés probable que c'est a ce moment que son nom fut franciser...cela semblerait, somme toute, plutot logique.... On peut d'ailleurs préciser que c'est comme cela que la france a pu récupérer a la mort du maitre ses dernier tableaux et ceux que les italiens n'avaient  bêtement pas su apprécier à leur juste valeur. C'est ainsi qu'aujourd'hui, le louvre est le seul musée au monde a pouvoir présenter 5 tableaux incontestablement peint par leonard ;)
 
Je signale au passage que des noms propre , légérement transformer suivant les pays n'est en aucun cas une specificité francaise. Cela existe dans toute les langues...XD

Message cité 1 fois
Message édité par ILeoo le 13-02-2006 à 18:43:24
n°7654506
Fructidor
Posté le 13-02-2006 à 18:37:09  profilanswer
 

De Vinci a vécu en France en plus...
 
edit : grilled


Message édité par Fructidor le 13-02-2006 à 18:37:29
n°7654552
gamer-fou
AHHHHHH§§§!!!
Posté le 13-02-2006 à 18:41:32  profilanswer
 

ILeoo a écrit :

arf, un sujet ou les francais crie leur haine d'eux même...dois t-on en rire ou en pleurer.....enfin bref
 
Il me semble que dans le cas précis de leonard, ayant longtemps travailler en france, suite à sa fuite d'italie....Il est trés probable que c'est a ce moment que son nom fut franciser...cela ssemblerait, somme toute, plitot logique....
 
Je signale au passage que des noms propre , légérement transformer suivant les pays n'est en aucun cas une specificité francaise. Cela existe dans toute les langues...XD


 :heink:  
c'est juste une question sur la sémantique hein, faut arreter la parano  :sweat:


---------------
Music is the most high!
n°7654601
ILeoo
Posté le 13-02-2006 à 18:46:43  profilanswer
 

gamer-fou a écrit :

:heink:  
c'est juste une question sur la sémantique hein, faut arreter la parano  :sweat:


je faisait allusion a tout le reste du topic ou les gens  sortaient tout un tas de bétises..comme si le francais était la seule langue a avoir cela ^^;

n°7691774
charlie 13
Posté le 17-02-2006 à 19:37:14  profilanswer
 

Tout le monde traduit les noms:le dernier roi maure de Grenade, Abou Abdallah, est connu en Espagne sous le nom de Boabdil, les lieux appelés "Al Qusaïr" sont appelés "Alcazar".

n°7730934
Tamahome
⭐⭐⭐⭐⭐
Posté le 22-02-2006 à 15:27:37  profilanswer
 

jantonof a écrit :

et pourquoi ne  dit on pas "leonard de capre"?


 
et pourquoi ne dit on pas "leonard a scion"


---------------
Hobby eien /人◕ ‿‿ ◕人\
n°7851199
x_tiberi
Comfent çfa fa?
Posté le 09-03-2006 à 04:36:17  profilanswer
 

Ouais franchement c'est vraiment très bête de trouver bête la traduction des noms propres. Tout le monde le fait (c'est vrai que les espagnols font vraiment très fort là dessus). Si on devait vraiment le faire, pourquoi les anglais disent-ils William the Conqueror à la place de Guillaume le Conquérant, qui parlait le haut français, et donc qui devrait s'appeller tel quel n'importe où dans le monde?
 
C'est bien simple. On se dit souvent que ça ne fait pas très longtemps qu'on voyage (de pays à pays ou de continent à continent), mais c'est totalement faux. Je dirai même que c'est le contraire. Même si c'est de nos jours plus facile de partir en masse pour 15 jours en Malaysie grâce à l'avion, ce n'est pas un "vrai" voyage. On ne s'emmerde pas à traverser 15 000 km de territoires (ou d'océans) pour y parvenir.  
 
Alors que les romains avaient des contacts avec l'empire chinois, que les marchands du Moyen-Age voyagaient à travers toute l'Europe avec leur marchandise (d'où les habituels "rues des Lombards" en France. D'ailleurs le prénom François (Francisco en espagnol et italien, Francis en anglais), signifie "le français". Nom généralement donné au fils d'un marchand qui allait souvent faire des affaires en France et notamment dans les foires du Champagne aux XIII° et XIV° siècles. D'ailleurs, François, en vieux français signifie... Français, vu qu'à l'époque, le "oi" remplaçait le "ai". Ce qui persiste pour certains adjectifs désignants les habitants ou régions alentoures de leurs précis: Niçois, Angoumois, etc...
 
Et comme en Occident, tous les prénoms sont quasiment les mêmes, c'est à dire tirés de la Bible, chacun va piocher la traduction du nom dans sa langue vernaculaire lorsqu'il doit parler d'un étranger. Jean/John/Juan/Giovanni/Joachim (Hans)...
 
Et comme il l'a été dit plus haut, il y a toujours le problème de la prononciation. Certains sons n'existent pas dans d'autres langues ou en français. D'où une adaptation.
 
Le plus rigolo c'est les noms anglais (enfin américains) qui reviennent en français alors que eux-même sont français d'origine. Comme Francis (François) ou Mickael (Michel).
 
Une chose que j'ai remarqué en cotoyant beaucoup d'étrangers, notamment des "petits" pays (Hollande, Norvège, etc...). Ces pays ont l'habitude de passer des séries américaines en VO, soit par choix (parlant et comprenant très bien l'anglais-américain, je préfère aussi voir les films en VO pour ne pas louper des jeux de mots ou des références culturelles) soit pour des raisons économiques. Avec une population de 5 millions d'habitants, un pays scandinave, enfin une chaîne TV je veux dire, ne peut pas se permettre de tout doubler avec seulement 200 000 telespectateurs pour une série qui passe à 15 h 00. Du coup les français sont toujours étonnés par l'anglais quasi-parfait que parlent les scandinaves ou les hollandais. Normal, puisqu'ils regardent des séries en anglais. Mais ça a un prix.
 
On dit souvent que les français sont mauvais en langues. On n'est pas les seuls. Les espagnols (surtout au niveau de la prononciation), les italiens et les allemands ne sont pas vraiment mieux lotis que nous (je parler au niveau du citoyen lambda). Pourquoi? Parce qu'ils doublent tous leurs séries/films américains. Et dans ce cas, ils ont une véritable identité culturelle nationale. J'ai souvent été marqué par le manque de référence culturelle nationale des scandinaves ou des hollandais. Et pourtant ils ont produit de bons auteurs et compositeurs. Mais tout passe quasiment par l'anglais. Combien de fois on est surpris d'apprendre qu'un groupe de musique anglophone est en fait finlandais ou norvégien? Ecoutez la radio en allemagne, espagne ou italie, une bonne partie de la musique est dans la langue locale. Parce que eux ont su ou peuvent se permettre de s'exprimer dans leur langue.
 
Du coup, avant de rencontrer plein d'étranger, je pensais que le doublage était vraiment une plaie, ridicule qui plus est. Mais au final, ce n'est pas si mauvais que ça, toute considération nationaliste ou passéiste mis à part. De toute façon, contrairement à ce que beaucoup de gens disent, le français est une langue très ouverte, autant, voire plus que l'anglais, et elle a la capacité d'intégrer du vocabulaire étranger sans pour autant mourrir.
 
Enfin, pour terminer avec un savoureux Bushisme (néologisme d'origine anglaise, qui plus est):

Citation :

The problem, with the French, is that they don't even have a word for entrepreneur

(en faisant référence aux mauvais résultats de l'économie française. Pour ceux qui maîtrisent mal l'anglais, entrepreneur est teinté d'une idée de dynamisme et d'innovation, donc un type qui fonde sa boîte et qui réussit dans les affaires).

Message cité 2 fois
Message édité par x_tiberi le 09-03-2006 à 04:37:24
n°8700404
janvi
Posté le 16-06-2006 à 17:28:39  profilanswer
 

Il y a aussi achant qui en espagnol devien alcampo  ( bon ok je sort ... )

mood
Publicité
Posté le 16-06-2006 à 17:28:39  profilanswer
 

n°8700427
Toxin
Carpe ★★ Vitam
Posté le 16-06-2006 à 17:30:49  profilanswer
 

Z_cool a écrit :

tout les nom sont traduit en Francais, je triouve ca debile.
 
Deutschland : Allemagne
....


 
:non:
 
Teutonland :jap:


---------------
"If you can walk away from a landing, it's a good landing. If you use the airplane the next day, it's an outstanding landing." - Chuck Yeager. | Chaîne YT | Photos
n°8702375
nintendose
Dentist to the Stars
Posté le 16-06-2006 à 20:57:51  profilanswer
 

Ca me rappelle un devoir d'espagnol en 2nde, langue pour laquelle j'avais un desinteret total, et je m'etais risque a "espaniser" jean de la fontaine en "Juan de la Fuente" sur un devoir, ce qui m'avait valu 2 points en moins pour foutage de gueule :)
 
Mais c'est vrai que de franciser en Leonard de Vinci est un peu bizarre...


---------------
Expatrie a Jakarta (Indonesie) depuis fevrier 2006.
n°12679156
ttc4
Posté le 13-09-2007 à 15:51:19  profilanswer
 

suizokukan a écrit :

Pour approfondir le sujet, à propos des noms de pays.
 
Très souvent on continue d'utiliser des noms que l'histoire a imposés pour des raisons de proximité géographique. Par exemple les Romains appelèrent Graeci les Hellènes car ils furent d'abord en contact avec cette peuplade.
Il en va de même pour les Deutsche : Tedesci en italien, Germans en anglais et Allemands en français. Tous ces noms font référence à des peuples faisant partie des Deutsche. Quand au russe 'nemetskyi' (=allemands), c'est un terme péjoratif signifiant "muet", donc ne connaissant pas le slave, privés de parole.
 
Un autre exemple est donné par les Barbares, nom que donnèrent les Grecs aux peuples ne parlant pas le grec. Littéralement, le mot désigne ceux qui font "br...br..." (BoRBoBygmes !), donc incapables de parler correctement. Les Latins reprirent l'expression pour désigner ceux qui ne parlaient ni grec ni latin. Et lors de l'extension romaine en Méditerranée, le mot barbare servit à désigner les Berbères, population parlant une langue sémitique.
 


 
 Exact  :o  

n°12679283
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 16:02:29  profilanswer
 

x_tiberi a écrit :

Ouais franchement c'est vraiment très bête de trouver bête la traduction des noms propres. Tout le monde le fait (c'est vrai que les espagnols font vraiment très fort là dessus). Si on devait vraiment le faire, pourquoi les anglais disent-ils William the Conqueror à la place de Guillaume le Conquérant, qui parlait le haut français, et donc qui devrait s'appeller tel quel n'importe où dans le monde?
 
C'est bien simple. On se dit souvent que ça ne fait pas très longtemps qu'on voyage (de pays à pays ou de continent à continent), mais c'est totalement faux. Je dirai même que c'est le contraire. Même si c'est de nos jours plus facile de partir en masse pour 15 jours en Malaysie grâce à l'avion, ce n'est pas un "vrai" voyage. On ne s'emmerde pas à traverser 15 000 km de territoires (ou d'océans) pour y parvenir.  
 
Alors que les romains avaient des contacts avec l'empire chinois, que les marchands du Moyen-Age voyagaient à travers toute l'Europe avec leur marchandise (d'où les habituels "rues des Lombards" en France. D'ailleurs le prénom François (Francisco en espagnol et italien, Francis en anglais), signifie "le français". Nom généralement donné au fils d'un marchand qui allait souvent faire des affaires en France et notamment dans les foires du Champagne aux XIII° et XIV° siècles. D'ailleurs, François, en vieux français signifie... Français, vu qu'à l'époque, le "oi" remplaçait le "ai". Ce qui persiste pour certains adjectifs désignants les habitants ou régions alentoures de leurs précis: Niçois, Angoumois, etc...
 
Et comme en Occident, tous les prénoms sont quasiment les mêmes, c'est à dire tirés de la Bible, chacun va piocher la traduction du nom dans sa langue vernaculaire lorsqu'il doit parler d'un étranger. Jean/John/Juan/Giovanni/Joachim (Hans)...
 
Et comme il l'a été dit plus haut, il y a toujours le problème de la prononciation. Certains sons n'existent pas dans d'autres langues ou en français. D'où une adaptation.
 
Le plus rigolo c'est les noms anglais (enfin américains) qui reviennent en français alors que eux-même sont français d'origine. Comme Francis (François) ou Mickael (Michel).
 
Une chose que j'ai remarqué en cotoyant beaucoup d'étrangers, notamment des "petits" pays (Hollande, Norvège, etc...). Ces pays ont l'habitude de passer des séries américaines en VO, soit par choix (parlant et comprenant très bien l'anglais-américain, je préfère aussi voir les films en VO pour ne pas louper des jeux de mots ou des références culturelles) soit pour des raisons économiques. Avec une population de 5 millions d'habitants, un pays scandinave, enfin une chaîne TV je veux dire, ne peut pas se permettre de tout doubler avec seulement 200 000 telespectateurs pour une série qui passe à 15 h 00. Du coup les français sont toujours étonnés par l'anglais quasi-parfait que parlent les scandinaves ou les hollandais. Normal, puisqu'ils regardent des séries en anglais. Mais ça a un prix.
 
On dit souvent que les français sont mauvais en langues. On n'est pas les seuls. Les espagnols (surtout au niveau de la prononciation), les italiens et les allemands ne sont pas vraiment mieux lotis que nous (je parler au niveau du citoyen lambda). Pourquoi? Parce qu'ils doublent tous leurs séries/films américains. Et dans ce cas, ils ont une véritable identité culturelle nationale. J'ai souvent été marqué par le manque de référence culturelle nationale des scandinaves ou des hollandais. Et pourtant ils ont produit de bons auteurs et compositeurs. Mais tout passe quasiment par l'anglais. Combien de fois on est surpris d'apprendre qu'un groupe de musique anglophone est en fait finlandais ou norvégien? Ecoutez la radio en allemagne, espagne ou italie, une bonne partie de la musique est dans la langue locale. Parce que eux ont su ou peuvent se permettre de s'exprimer dans leur langue.
 
Du coup, avant de rencontrer plein d'étranger, je pensais que le doublage était vraiment une plaie, ridicule qui plus est. Mais au final, ce n'est pas si mauvais que ça, toute considération nationaliste ou passéiste mis à part. De toute façon, contrairement à ce que beaucoup de gens disent, le français est une langue très ouverte, autant, voire plus que l'anglais, et elle a la capacité d'intégrer du vocabulaire étranger sans pour autant mourrir.
 
Enfin, pour terminer avec un savoureux Bushisme (néologisme d'origine anglaise, qui plus est):

Citation :

The problem, with the French, is that they don't even have a word for entrepreneur

(en faisant référence aux mauvais résultats de l'économie française. Pour ceux qui maîtrisent mal l'anglais, entrepreneur est teinté d'une idée de dynamisme et d'innovation, donc un type qui fonde sa boîte et qui réussit dans les affaires).


 
Superbe reponse !
Je rajoute que cette manie de traduire des prenoms n'a aucun sens, bien souvent l'original n'a plus rien a voir avec le nom d'origine. Comme l'Allemand "Peter" qui devient pierre ( :sarcastic: ), ou "Wilhelm" qui devient Guillaume. C'est absurde, un prenom est un prenom, point. Soulevons aussi le cas un peu different de bcp de chinois qui choisissent un pseudonyme ou surnom occidental pour se faire appeller sans trop de difficultes, je trouve ca assez triste au fond :/  
 
L'exemple qui m'a le plus marque recemment lors des elections francaises (le seul moment ou jai UN PEU suivi la television francaise :D), on parlait d'un certain Mr Strossecanne. Quand jai vu son nom ecrit "Strauss-Kahn", j'en croyais pas mes yeux :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12679498
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 16:24:55  profilanswer
 


 
Non, mais entre celui qui fait un effort de chercher a savoir comment ca se prononce en VO et celui qui va systematiquement trouver une traduction pourrie "parce que la bible l'a traduit comme ca", c'est vite vu :/


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12679821
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 16:57:19  profilanswer
 


 
C'est le "comme on peut" qui me desole, ca devrait etre evident qu'un nom etranger n'est certainement PAS prononce a la francais, mais le francais moyen ne fera pas l'effort d'essayer de prononcer ca comme il faut, ou s'il ne sait pas comment ca doit se prononcer, qu'il essaye au moins de le savoir en demandant ou en s'informant. Je trouve ca la moindre des choses [:spamafote]
 
Perso jai un prenom allemand, et malgre sa longueur de 3 lettres, il n'est pratiquement jamais prononce correctement en France [:spamafote] On sy habitue (heureusement), mais je ne trouve pas ca normal !


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12680540
charlie 13
Posté le 13-09-2007 à 18:14:53  profilanswer
 

Je viens de me rendre compte que Valparaiso, qu'en bon français j'ai toujours prononcé Valparézo, c'est en fait Val Paraiso, la vallée du paradis et que ça doit se prononcer Valparaïsso.

n°12680584
Mister G
Le Boss
Posté le 13-09-2007 à 18:18:43  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
C'est le "comme on peut" qui me desole, ca devrait etre evident qu'un nom etranger n'est certainement PAS prononce a la francais, mais le francais moyen ne fera pas l'effort d'essayer de prononcer ca comme il faut, ou s'il ne sait pas comment ca doit se prononcer, qu'il essaye au moins de le savoir en demandant ou en s'informant. Je trouve ca la moindre des choses [:spamafote]
 
Perso jai un prenom allemand, et malgre sa longueur de 3 lettres, il n'est pratiquement jamais prononce correctement en France [:spamafote] On sy habitue (heureusement), mais je ne trouve pas ca normal !


C'est quoi ton prénom ?


---------------
My life - Menchov, vainqueur de la Vuelta
n°12680598
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 18:20:58  profilanswer
 
n°12680688
Mister G
Le Boss
Posté le 13-09-2007 à 18:28:55  profilanswer
 

Et... comment ça se prononce ?  :heink:


---------------
My life - Menchov, vainqueur de la Vuelta
n°12680750
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 18:34:17  profilanswer
 

Comme dans "Tim Burton", et pas avec un "i" comme dans "fille" [:spamafote]


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12681138
gamer-fou
AHHHHHH§§§!!!
Posté le 13-09-2007 à 19:20:33  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Comme dans "Tim Burton", et pas avec un "i" comme dans "fille" [:spamafote]


et si on prononce le i tim de timb burton comme le i de fille?  [:tinostar]


---------------
Music is the most high!
n°12681202
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 19:28:25  profilanswer
 

Ben t'as tout faux [:thalis] :D
Ca illustre bien ce que je dis, tiens :o :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12681251
tssstare
Posté le 13-09-2007 à 19:34:40  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Ben t'as tout faux [:thalis] :D
Ca illustre bien ce que je dis, tiens :o :D


 
je savais meme pas que Tim était un prénom allemand...  
 
Dans ce cas je pense que tu es condamné à toujours "corriger" les personnes que tu rencontres, c'est la seule solution ;)
Personne ne va apprendre par coeur la prononciation de tel ou tel prénom, ni va se poser la question de savoir si c'est un prénom allemand, ou anglais ou slovaque .
 
Tim Burton, dans les documentaires ou à la télé ils le prononcent tous avec un i comme le i de fille ou le i de "petit" est-ce faux ?


Message édité par tssstare le 13-09-2007 à 19:37:06
n°12681808
ParadoX
Posté le 13-09-2007 à 20:18:08  profilanswer
 

Cest pas forcement allemand comme prenom, mais je sais pas, un allemand en general fera plus d'efforts pour prononcer "Sebastien", "Francois" ou "Pierre" pour se rapprocher de la VO qu'un francais quand il doit prononcer "Hans", "Fritz" ou "Friedrich" [:spamafote]

 

Pour ta question, oui c'est mal dit:
Cest comme si je disais le "gates" de "Bill gates" avec le "a" de "chat", tu vois ? On ne peut pas tjrs deviner la prononciation (meme si souvent, on peut qd meme, hein), et si on sait pas, on demande et on fait l'effort pour la prochaine fois. Attention je ne generalise pas, mais c'est toujours comme ca que jen ai fait l'experience en France et en Allemagne !

 

EDIT: Dailleurs, le "i" de Tim se dit pareil que le "i" de Bill :D


Message édité par ParadoX le 13-09-2007 à 20:22:33

---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12685747
dPca
J'aime pas Bora-Bora
Posté le 14-09-2007 à 07:27:35  profilanswer
 

x_tiberi a écrit :


 
 
 
Une chose que j'ai remarqué en cotoyant beaucoup d'étrangers, notamment des "petits" pays (Hollande, Norvège, etc...). Ces pays ont l'habitude de passer des séries américaines en VO, soit par choix (parlant et comprenant très bien l'anglais-américain, je préfère aussi voir les films en VO pour ne pas louper des jeux de mots ou des références culturelles) soit pour des raisons économiques. Avec une population de 5 millions d'habitants, un pays scandinave, enfin une chaîne TV je veux dire, ne peut pas se permettre de tout doubler avec seulement 200 000 telespectateurs pour une série qui passe à 15 h 00. Du coup les français sont toujours étonnés par l'anglais quasi-parfait que parlent les scandinaves ou les hollandais. Normal, puisqu'ils regardent des séries en anglais. Mais ça a un prix.


 
 
Faux ! Croire que les pays du nord parlent anglais parce qu'ils regardent des séries en VO est complètement absurde.
C'est juste une question de fréquence et d'origine, entre autre.
Il y a les langues slave, asiatiques, anglo-saxonnes, latines, etc.
Beaucoup de pays nordiques ont une origine anglo-saxonne ; pour résumer cela remonte au temps des Saxes, un ancien peuple qui a colonisé pas mal de territoires, dont l'angleterre. D'où le nom anglo-saxon.
Quant à la fréquence, les langues anglo-saxonnes utilisent une plage comprise entre 1400 et 2000 Hertz, alors que les langues latines utilisent une plage entre 600 et 1200 Htz.
Je ne vous fais pas de dessin.
D'autres facteurs interviennent, dans l'apprentissage des langues tel que celui de l'école. Dans les pays nordique elle se pratique dès la maternelle pour certains.
Un autre facteur est que l'anglais qu'on apprend est différent de l'anglais parlé, qui est lui même différent de l'anglais parlé par un chinois ou un hollandais. qui peut être différent de l'anglais d'affaire ou de l'anglais de forums internet.
 
 

Citation :

On dit souvent que les français sont mauvais en langues. On n'est pas les seuls. Les espagnols (surtout au niveau de la prononciation), les italiens et les allemands ne sont pas vraiment mieux lotis que nous (je parler au niveau du citoyen lambda).


 
Pourquoi le citoyen lambda apprendrait un langue si il ne s'en sert pas ?
 
 
 

n°12689027
ParadoX
Posté le 14-09-2007 à 15:07:12  profilanswer
 

dPca a écrit :


 
 
Faux ! Croire que les pays du nord parlent anglais parce qu'ils regardent des séries en VO est complètement absurde.
C'est juste une question de fréquence et d'origine, entre autre.
Il y a les langues slave, asiatiques, anglo-saxonnes, latines, etc.
Beaucoup de pays nordiques ont une origine anglo-saxonne ; pour résumer cela remonte au temps des Saxes, un ancien peuple qui a colonisé pas mal de territoires, dont l'angleterre. D'où le nom anglo-saxon.
Quant à la fréquence, les langues anglo-saxonnes utilisent une plage comprise entre 1400 et 2000 Hertz, alors que les langues latines utilisent une plage entre 600 et 1200 Htz.
Je ne vous fais pas de dessin.
D'autres facteurs interviennent, dans l'apprentissage des langues tel que celui de l'école. Dans les pays nordique elle se pratique dès la maternelle pour certains.
Un autre facteur est que l'anglais qu'on apprend est différent de l'anglais parlé, qui est lui même différent de l'anglais parlé par un chinois ou un hollandais. qui peut être différent de l'anglais d'affaire ou de l'anglais de forums internet.
 
 
 

Citation :

On dit souvent que les français sont mauvais en langues. On n'est pas les seuls. Les espagnols (surtout au niveau de la prononciation), les italiens et les allemands ne sont pas vraiment mieux lotis que nous (je parler au niveau du citoyen lambda).


 
Pourquoi le citoyen lambda apprendrait un langue si il ne s'en sert pas ?
 
 
 


 
ce nest pas completement faux, mais le coup des films et series en VO y est pour bcp. Compare le niveau d'anglais d'un canadien ou quebecquois par rapport a un francais :D Il y a aussi la volonte d'apprendre une nouvelle langue, qui en France n'est pas trop presente, vu que votre fierte nationale fait du francais "l'exception culturelle" ( :sarcastic: ).  
 
Comment appelle-t-on qqun qui parle 3 langues ? Un trilingue
Comment appelle-t-on qqun qui parle 2 langues ? Un bilingue
Comment appelle-t-on qqun qui parle 1 langue ? Un Francais
 
 :jap:  


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12689194
tssstare
Posté le 14-09-2007 à 15:19:28  profilanswer
 

On peut aussi dire "un americain" [:spamafote]

n°12689253
ParadoX
Posté le 14-09-2007 à 15:23:33  profilanswer
 

Jep, ca marche aussi. Les anglais en general sont aussi tres auto-suffisants niveau langue parlee, vu que la leur passe un peu partout.


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12689460
Profil sup​primé
Posté le 14-09-2007 à 15:42:28  answer
 

C'est comme si t'es en Belgique,que tu cherches à regagner la France en allant à Lille,ben tu peux chercher longtemp parcque c'est jamais écrit Lille mais Rijsel [:matleflou]

n°12695564
dPca
J'aime pas Bora-Bora
Posté le 15-09-2007 à 10:52:37  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
ce nest pas completement faux, mais le coup des films et series en VO y est pour bcp. Compare le niveau d'anglais d'un canadien ou quebecquois par rapport a un francais :D  


 
Mais c'est n'importe quoi !  
 
Alors dans les maisons de retraite finlandaise, ils parlent tous au moins 3 langues ? Vu que dans les maison là, les retraités sont très souvent devant la TV, s'ils regardent une série US, puis anglaise puis Derrick...
 
Un canadien qui parle anglais ne me choque pas. Pour info le Canada est aujourd'hui une monarchie constitutionnelle à régime parlementaire, se définissant comme une nation bilingue et multiculturelle ; l'anglais et le français sont, à statut égal, les langues officielles. Et c'est la reine Elisabeth II qui est gouverneur général de cet Etat. Le Canada est actuellement composé d'une seule province majoritairement francophone, le Québec ; et de 9 provinces majoritairement anglophones, aussi appelées « le Canada anglais » par comparaison avec le Québec francophone. Parmi les neuf provinces à majorité anglophone, le Nouveau-Brunswick (province située à l'est) est la seule province officiellement bilingue du pays. Le territoire du Yukon est officiellement bilingue (anglais et français). Les Territoires du Nord-Ouest, ainsi que le territoire du Nunavut dont il est issu, reconnaissent 11 langues officielles, dont l'anglais et le français.
Et ont peut constater un déclin de l'apprentissage, mais surtout, de l'utilisation du français parmis les jeune québécois qui préfèrent, de loin l'anglais US.
 
Parle seulement de ce que tu connais et ne balance pas d'info ou des croyances toutes faites.
Bon Dieu ! t'es connecté au Net et tu ne vérifies même pas tes sources. On ne t'as jamais appris à utiliser le bon outil ?
 
 

Citation :

Il y a aussi la volonte d'apprendre une nouvelle langue, qui en France n'est pas trop presente, vu que votre fierte nationale fait du francais "l'exception culturelle"


 
Comment le sais-tu que tous les autres pays ont une volonté d'apprendre une nouvelle langue ?
Si tu n'a pas l'utilité d'apprendre une langue, pourquoi le faire ? Pour dire dans le reste du monde que nous parlons anglais ou espagnol ?
 
Dans mon boulot, 90 % des clients sont étrangers. Je peux m'exprimer seulement en anglais ou en espagnol, et bien ils ne sont pas beaucoup à parler ces deux langues qui sont majoritaires dans ce monde. La plupart baragouine  comme le font les français.
 
A moins que... Les télés étrangères complotent avec leurs gouvernements pour ne pas faire traduire les films, donc dépenser moins d'argent en salaires, et ainsi obliger les petits enfants à apprendre une autre langue, ce qui est tout bénèf car il n'y a pas de prof de langue... :lol:

n°12695637
phosphorel​oaded
Posté le 15-09-2007 à 11:15:47  profilanswer
 

ttc4 a écrit :

Exact  :o


Supaÿr le up d'1 an [:mlc]
 
Topic intéressant au demeurant: je savais pas que le barbare des romains venait du grec!
 
+1 pour les traductions "poussées" des espagnols: les sigles américains sont systématiquement traduits, ça fait bizarre la 1ère fois qu'on regarde une série américaine en espagnol: el èf é bé è i [:ddr55]  
En français, on traduit seulement la moitié, ça manque de cohérence et c'est pire je trouve :/ Pourquoi le èfbiaille mais la céhiha, acédécé (mouahaha) mais èmtivi, etc

n°12695650
phosphorel​oaded
Posté le 15-09-2007 à 11:17:29  profilanswer
 

dPca a écrit :

A moins que... Les télés étrangères complotent avec leurs gouvernements pour ne pas faire traduire les films, donc dépenser moins d'argent en salaires, et ainsi obliger les petits enfants à apprendre une autre langue, ce qui est tout bénèf car il n'y a pas de prof de langue... :lol:


Mouais, en général ça rapporte plus électoralement de dire que la langue sacrée est menacée d'invasion, etc et de pondre des lois protectionnistes, que ce soit vrai (Québec) ou pas ... ;)

n°12697717
tssstare
Posté le 15-09-2007 à 17:55:08  profilanswer
 


 
Ils utilisent meme des mots français qui en france feraient très "ancien français"

n°12698218
charlie 13
Posté le 15-09-2007 à 19:11:08  profilanswer
 

Demandez à un polonais comment se prononce Lech Walesa, que les français prononcent comme "Lèche Vanessa", et vous serez surpris.


Message édité par charlie 13 le 16-09-2007 à 10:59:44
n°12698350
ParadoX
Posté le 15-09-2007 à 19:29:07  profilanswer
 

dPca a écrit :


 
Mais c'est n'importe quoi !  
 


 
Ohlala ne t'enflamme pas comme ca, c'est pas comme si jtavais attaqué personnellement  [:mlc]  
Je faisais simplement la comparaison avec les canadiens pour montrer que l'anglais et le francais ne sont pas necessairement incompatibles, contrairement a ce que laisse penser le coup des freequences differentes. Ca demandere juste plus d'effort [:spamafote]
 
L'interet de parler plusieurs langues ? Outre le fait que c'est qd meme vachement pratique au niveau personnel et tres bénéfique au niveau proffessionnel, tout court cela a de l'interet pour son ouverture au monde et la curiosité en général. Les gens qui ont voyagé et qui ont vu des choses sont souvent bien plus ouvertes et tolérantes que marcel qui élève ses oies au fin fond de la france qui baragouine un patois approximatif. Je caricature évidemment, mais l'idée y est [:spamafote]


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°12698413
Eddy_
21/04/04 - 18/12/07
Posté le 15-09-2007 à 19:42:04  profilanswer
 

gamer-fou a écrit :


Par contre c'est vrai qu'on est pas allé traduire New-York...

On l'a pas traduit, mais on le prononce Nouillorque.  :D  
 
J'serais curieux d'entendre un américain prononcer Baton-Rouge, ceci dit.


---------------
Trike trip : Tour de France à vélo (8000 km en 100 étapes) - Venez me dire ce qu'il y a à voir dans votre ville, y'a des filles toutes nues et de l'alcool sur mon topic !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Bouquins style "code da vinci"google + De Vinci
Da vinci code (suite)Le film.....Da vinci code....Ron Howard
CODE DA VINCIY'a t'il des connaisseurs du livre "Da Vinci Code" ?
Da Vinci Code -> Révélations sur le christianisme 
Plus de sujets relatifs à : Pourquoi dit-on "Leonard de Vinci"


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)