Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
388 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  The Bitter End, c'est quoi ?

 



 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Précédente
Auteur Sujet :

The Bitter End, c'est quoi ?

n°966382
fykman
Errare Humanum Est
Posté le 09-08-2003 à 20:48:25  profilanswer
 

En fait, c'est le titre de la derniere chanson de Placebo mais j'ai recemment vu un pub anglais qui s'appellait comment ca...
Si ya des fin connaisseurs de la culture anglaise parmi nous, pleaze expliquez moi ce que cette expression signifie (parce que "fin amere" ca veux pas dire grand chose...)
 
PS : je met ca dans la cat "Art & lecture" mais bon ...

mood
Publicité
Posté le 09-08-2003 à 20:48:25  profilanswer
 

n°966400
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 20:51:05  answer
 

intéressé aussi :jap:

n°966404
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 20:51:32  profilanswer
 

D'apres mon dico a bitter end ca exprime la fin de quelque chose de long et difficile.
Exemple : I'll stay till the bitter end. (c'est à dire Je resterai jusqu'à la fin - sous entendu quoi qu'il arrive)


Message édité par moimoi7 le 09-08-2003 à 20:53:06
n°966494
EpoK
Let's burn
Posté le 09-08-2003 à 21:17:16  profilanswer
 

The Bitter End = L'Extrémité Amère
 
®Google Powered  [:volta]

n°966498
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:18:12  answer
 

t'en as une jolie d'extrémité amère :pfff:  
sinon dans le même genre, c koi "to pass by" ?

n°966503
EpoK
Let's burn
Posté le 09-08-2003 à 21:20:16  profilanswer
 

ppon a écrit :

t'en as une jolie d'extrémité amère :pfff:  
sinon dans le même genre, c koi "to pass by" ?


 
it was a joke  [:virginie]

n°966504
Gordon Shu​mway
Tu tu-tu-tu tu tu-tu
Posté le 09-08-2003 à 21:20:17  profilanswer
 

ppon a écrit :

t'en as une jolie d'extrémité amère :pfff:  
sinon dans le même genre, c koi "to pass by" ?

Passer à côté. Un bypass, en électronique, c'est une dérivation. ;)


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°966505
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:20:50  answer
 

Gordon Shumway a écrit :

Passer à côté. Un bypass, en électronique, c'est une dérivation. ;)


exemple: "hard to notice what is passing by"
 :??:

n°966509
EpoK
Let's burn
Posté le 09-08-2003 à 21:23:23  profilanswer
 

ppon a écrit :


exemple: "hard to notice what is passing by"
 :??:  


 
 
hard to notice what is passing by = dur à la notification ce qui passe près
 
®Google Powered  [:volta]  
 
 
bon ok je sort ...

n°966515
Gordon Shu​mway
Tu tu-tu-tu tu tu-tu
Posté le 09-08-2003 à 21:26:55  profilanswer
 

ppon a écrit :

exemple: "hard to notice what is passing by"
 :??:

"Dur de remarquer ce qui nous échappe"... Mais ça dépend du contexte, la traduction pourrait varier. ;)


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
mood
Publicité
Posté le 09-08-2003 à 21:26:55  profilanswer
 

n°966519
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:27:37  answer
 

Gordon Shumway a écrit :

"Dur de remarquer ce qui nous échappe"... Mais ça dépend du contexte, la traduction pourrait varier. ;)


 :ouch: alors là tu viens de dire un truc énorme, mille mercis :jap:

n°966523
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 21:28:38  profilanswer
 

Dans ce cas là ca veut tout simplement dire passer je pense, c'est à dire des voitures ou autre objet matériel, mais selon le contexte, gordon pourrait aussi avoir raison. En anglais sans contexte c'est pas top pour traduire ^^
 
Edit : Gordon ta citation perso est pas un peu cheloue (grammaticalement parlant) ?
 
Re-edit : Pour ta trad Gordon , j'aurais tendance a dire que ca aurait plutot été : Hard to notice what passes us by. Although i could be wrong of course :D


Message édité par moimoi7 le 09-08-2003 à 21:32:11
n°966533
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:31:08  answer
 

vu le contexte, gordon a raison :jap:  
Des trucs que je cerne pas (oui je m'intéresse à la poésie :/)
 
Lie in comfort of sweet calamity with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me. So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose. Three tears I've saved for you. Will you be my beloved? Will you help me to get through? Will you be my destruction? Will you help me to be through?
 
 
Merci :jap:  

n°966539
Gordon Shu​mway
Tu tu-tu-tu tu tu-tu
Posté le 09-08-2003 à 21:32:11  profilanswer
 

moimoi7 a écrit :

Edit : Gordon ta citation perso est pas un peu cheloue (grammaticalement parlant) ?

Elle est correcte. tarabiscotée, mais correcte. ;) Ou sinon, ça veut dire que Jodie Foster ne sais pas parler anglais (c'est une citation d'icelle). :D


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°966545
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 21:33:56  profilanswer
 

Get trough = traverser une épreuve.
Be through = en finir.
So I lie in this field bathed in the light that loves me= je repose donc dans ce champ baigné de la lumière qui m'aime : même traduit ca n'a guère de sens, mais on peut pas traduire guère autre chose.
I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me = hmmm je comprends un : "Rien ne survit à mon passage"
La sweet calamity je vois pas.
 
Sinon Gordon je suis quasiment sûr que c'est incorrect : on peut dire i've always been abnormal, mais on peut pas faire de négation avec i've always been.


Message édité par moimoi7 le 09-08-2003 à 21:39:18
n°966547
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:34:33  answer
 

moimoi7 a écrit :

Get trough = traverser une épreuve.
Be through = en finir.


 :love: je vous aime tous!!
ça dérange pas si je poste d'autres poèmes que je pige pas?

n°966562
fykman
Errare Humanum Est
Posté le 09-08-2003 à 21:39:41  profilanswer
 

Dites donc la, seriez pas en train de polluer mon topic, un petit peu quand meme ?
 

Citation :

D'apres mon dico a bitter end ca exprime la fin de quelque chose de long et difficile.  
Exemple : I'll stay till the bitter end. (c'est à dire Je resterai jusqu'à la fin - sous entendu quoi qu'il arrive)


 
Ca me semble pas mal comme explication, bien que je voye pas bien le rapport avec les pubs :
http://www.bitterendpub.com/
 

n°966566
Gordon Shu​mway
Tu tu-tu-tu tu tu-tu
Posté le 09-08-2003 à 21:40:48  profilanswer
 

moimoi7 a écrit :

Re-edit : Pour ta trad Gordon , j'aurais tendance a dire que ca aurait plutot été : Hard to notice what passes us by. Although i could be wrong of course :D

Non, c'est juste. ;) Mais hors-contexte, avec juste une phrase, ma traduction a un sens, la tienne est plus obscure. :D


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°966569
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:41:12  answer
 

fykman a écrit :

Dites donc la, seriez pas en train de polluer mon topic, un petit peu quand meme ?
 

Citation :

D'apres mon dico a bitter end ca exprime la fin de quelque chose de long et difficile.  
Exemple : I'll stay till the bitter end. (c'est à dire Je resterai jusqu'à la fin - sous entendu quoi qu'il arrive)


 
Ca me semble pas mal comme explication, bien que je voye pas bien le rapport avec les pubs :
http://www.bitterendpub.com/
 


ben t'as passé une journée de merde, tu vas au bistrot => c la fin d'un truc long et chiant.

n°966572
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:42:27  answer
 

pour mettre tout le monde d'accord:
 
Walked away, heard them say
"Poison hearts will never change, walk away again"
Turned away in disgrace
Felt the chill upon my face cooling from within
 
It's hard to notice gleaming from the sky
When you're staring at the cracks
It's hard to notice what is passing by with eyes lowered
 
You... walked away, heard them say
"Poisoned hearts will never change, walk away again"
 
All the cracks will lead right to me
And all the cracks will crawl right through me
All the cracks, they lead right to me
And all the cracks will crawl right through me, and I fell apart
 
As I... walked away, heard them say
"Poisoned hearts will never change"
Walked away again
Turned away in disgrace
Felt the chill upon my face cooling from within

n°966573
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 21:42:38  profilanswer
 

Après quelques recherches google sur "I've always been not", les seuls sites qui ressortent sont quelques sites persos du fond du web et des sites sur jodie foster. Il me semble que ca passe, mais que linguistiquement parlant c'est pas terrible.

n°966575
Gordon Shu​mway
Tu tu-tu-tu tu tu-tu
Posté le 09-08-2003 à 21:43:42  profilanswer
 

moimoi7 a écrit :

Sinon Gordon je suis quasiment sûr que c'est incorrect : on peut dire i've always been abnormal, mais on peut pas faire de négation avec i've always been.

Littéralement: "j'ai toujours pas été normale". Ou, si tu préféres, "je n'ai jamais été normale".


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°966580
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 21:45:39  profilanswer
 

Bon enfin j'aime pas trop pinailler d'habitude donc i'll leave it at that. J'avais compris le principe, je jouais juste le chieur de bon [:aloy]

n°966594
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 09-08-2003 à 21:51:31  profilanswer
 

ppon a écrit :


It's hard to notice gleaming from the sky
When you're staring at the cracks
It's hard to notice what is passing by with eyes lowered

oui, ça a bien le sens de "ce qui passe devant soi". Bien sûr en français ça sonne mal.  [:spamafote]

n°966599
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:52:32  answer
 

ppon a écrit :

vu le contexte, gordon a raison :jap:  
Des trucs que je cerne pas (oui je m'intéresse à la poésie :/)
 
Lie in comfort of sweet calamity with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me. So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose. Three tears I've saved for you. Will you be my beloved? Will you help me to get through? Will you be my destruction? Will you help me to be through?
 
 
Merci :jap:  
 

n°966612
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 09-08-2003 à 21:56:59  profilanswer
 

ppon a écrit :

vu le contexte, gordon a raison :jap:  
Des trucs que je cerne pas (oui je m'intéresse à la poésie :/)
 
Lie in comfort of sweet calamity

pas trouvé  [:spamafote]  
 

Citation :

with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me.

je traduirais ça par "après moi le chaos", en tout c'est le sens je pense
 

Citation :

So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose.

je dirais "alors je m'étends dans ce champ baigné d'une lumière bienveillante" ("amoureuse" serait un peu trop fort en français je pense)

n°966614
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 21:57:53  answer
 

panzemeyer a écrit :

pas trouvé  [:spamafote]  
 

Citation :

with nothing left to lose. Like in the darkness, I'm slowly drowned to sleep nothing left to lose. Three tears I've saved for you. I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me.

je traduirais ça par "après moi le chaos", en tout c'est le sens je pense
 

Citation :

So I lie in this field bathed in the light that loves me, with nothing left to lose.

je dirais "alors je m'étends dans ce champ baigné d'une lumière bienveillante" ("amoureuse" serait un peu trop fort en français je pense)  


 :jap:  :jap:  :jap:  :jap:  :jap:

n°966635
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 22:06:51  profilanswer
 

J'avais proposé : "Rien ne survit à mon passage" , m'enfin ca rejoint ce que tu dis ^^

n°966642
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 22:08:14  answer
 

Code :
  1. Let's admire the pattern forming. Murderous filigree.
  2. I'm caught in the twisting of the vine. Go ascend with ivy, climbing.
  3. Ignore and leave for me the headstone crumbling behind. I can't help my laughter as she cries.
  4. My soul brings tears to angelic eyes.
  5. Let's amend the classic story, close it so beautifully, I'll let animosity unwind.
  6. Steal away the darkened pages, hidden so shamefully. I'll still feel the violence of the lines.
  7. I can't stand my laughter as they cry. My soul brings tears to angelic eyes.
  8. And miles away my mother cries. Omnipotence, nurturing malevolence.


Alors là je cale rien du tout :/ :sweat:

n°966661
moimoi7
Posté le 09-08-2003 à 22:16:23  profilanswer
 

Hmm tu pourrais préciser ? Autant y a des mots compliqués, autant dans l'ensemble c'est plutôt clair (enfin dans la limite du raisonnable "poétique" )

n°966670
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 22:22:25  answer
 

ben c pas dure, je sais rien, c surtout le voc qui me gène :/

n°966704
jm1981
- - - - - - - - - - - - - - -
Posté le 09-08-2003 à 22:41:24  profilanswer
 

ppon a écrit :

ben c pas dure, je sais rien, c surtout le voc qui me gène :/


 
[HS]
'lut ppon
 
ça va :)
[/HS]

n°966705
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2003 à 22:42:32  answer
 

jm1981 a écrit :


 
[HS]
'lut ppon
 
ça va :)
[/HS]


mal et toi?

n°966730
spartacus
Talk Shit, Get Shot
Posté le 09-08-2003 à 22:57:11  profilanswer
 

tiens moi j'me ferai bien une petite bitter stout... :whistle:


---------------
Lone Wolf Rider
n°968334
DeathMask
Pourrie ta colle!
Posté le 10-08-2003 à 14:25:41  profilanswer
 

ppon a écrit :

vu le contexte, gordon a raison :jap:  
Des trucs que je cerne pas (oui je m'intéresse à la poésie :/)
 
 I'd retrace the steps that lead me here but nothing lives behind me.  
 
Merci :jap:  
 


je pense plutot qu'il faut voir un aspect temporel dans cette phrase. ceci dit j'ai du mal a traduire cette phrase... peut etre le mot retrace qui me gene, c'est un mot transparent??
en gros ca donnerait: je retracerais le parcours qui m'a mené jusqu'ici mais il ne reste rien derrière moi/rien n'est resté derrière moi.
pas facile la traduction: il faut coller au sens de la phrase tout en evitant le mot a mot... et il faut que ca ait un sens dans la langue traduite. c'est ptet pour ca que dans les génériques de séries on parle d'adaptation et non de traduction.

n°968349
Xamoth
#JesuisSerge
Posté le 10-08-2003 à 14:27:26  profilanswer
 

ppon a écrit :

t'en as une jolie d'extrémité amère :pfff:  
sinon dans le même genre, c koi "to pass by" ?

c est amere le zizi? :??:

n°968357
Profil sup​primé
Posté le 10-08-2003 à 14:28:59  answer
 

DeathMask a écrit :


je pense plutot qu'il faut voir un aspect temporel dans cette phrase. ceci dit j'ai du mal a traduire cette phrase... peut etre le mot retrace qui me gene, c'est un mot transparent??
en gros ca donnerait: je retracerais le parcours qui m'a mené jusqu'ici mais il ne reste rien derrière moi/rien n'est resté derrière moi.
pas facile la traduction: il faut coller au sens de la phrase tout en evitant le mot a mot... et il faut que ca ait un sens dans la langue traduite. c'est ptet pour ca que dans les génériques de séries on parle d'adaptation et non de traduction.


le passé composé passerait, mais la phrase originale peut-elle vraiment signifier ceci? pcq c pas la même chose :/

n°968412
DeathMask
Pourrie ta colle!
Posté le 10-08-2003 à 14:39:18  profilanswer
 

une trad ca reste très personnel, moi c'est la première impression que j'ai eu en lisant cette phrase, un peu comme si le passé s'effacait au fur et a mesure que le temps avance. je m'eloigne de la phrase mais c'est le sens que j'ai compris...

n°968531
Profil sup​primé
Posté le 10-08-2003 à 15:12:40  answer
 

DeathMask a écrit :

une trad ca reste très personnel, moi c'est la première impression que j'ai eu en lisant cette phrase, un peu comme si le passé s'effacait au fur et a mesure que le temps avance. je m'eloigne de la phrase mais c'est le sens que j'ai compris...


ok, j'aime bien cette idée aussi :'(
sinon c koi le sens de gleaming dans "gleaming from the sky"

n°968568
DeathMask
Pourrie ta colle!
Posté le 10-08-2003 à 15:21:26  profilanswer
 

to gleam ca veut dire luire
mais ta phrase est pas complete la. en gros: qui luit dans le ciel, meme si c'est pas tout a fait ca a cause de from. ( ca provient du ciel en fait)

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Précédente

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  The Bitter End, c'est quoi ?

 

Sujets relatifs
Marilyn Manon and The Golden Age etc....The Eye (ou quand le cinéma asiatique tente de doubler hollywood)
Qui possède le DVD de The Yards ?The thing
The Cure TrilogyThe Fugees: Greatest hits
The Texas Chainsaw massacre (Massacre a la Tronconneuse Remake 2003!!)The Passion
The nerdz touch[Serie] The Dead Zone
Plus de sujets relatifs à : The Bitter End, c'est quoi ?


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR