Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2750 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  [Topic Polyglottes] Une demande de traduction? C'est ici!

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

[Topic Polyglottes] Une demande de traduction? C'est ici!

n°35889305
fun_olivie​r
Posté le 13-10-2013 à 12:42:59  profilanswer
 

Bonjour,

 

M'étant plusieurs fois posé la question, "mais comment on traduit ça en anglais...", je propose ce topic collaboratif afin d'aider des personnes qui recherchent une traduction :) . Cela peut être une demande de traduction d'un mot, comme d'une phrase, comme d'un petit texte. Histoire de ne pas polluer le topic, merci de ne pas balancer un pavé de 200 lignes à traduire...! :whistle: . A la limite mettez un lien, vers le document à traduire, mais bon il faudra pas s’étonner si personne ne se lance dans une traduction d'une heure (ou plus)! :whistle:
Toutes les langues sont autorisées :) . Je pense qu'HFR regroupe une communauté suffisement importante permettant d'avoir des traductions dans au moins une dizaine de langues! [:sire de botcor:1]

 

Tout d'abord un site de traduction (pour du mot à mot) que j'utilise très souvent: WORD REFERENCE
Sinon le fameux "Google Translate", c'est mieux que rien lorsqu'on veut traduire, une phrase ou un texte, mais pas infaillible!

 

Afin d'améliorer la lisibilité d'une demande, je vous propose de suivre ce "template" pour toute demande:

 
Citation :

Langue origine: Anglais/Russe/Espagnol...
Langue destination: Anglais/Russe/Espagnol...
Registre de langage (optionnel): Argot/Familier/Courant/Soutenu (définition ICI)
Texte à traduire:"..."

 

Voila en espérant que ce topic vive et soit utile :)

 

Enjoy

 

Ps: Sont bien sûr proscrites les demandes de traductions à teneur raciale et les insultes !

Message cité 1 fois
Message édité par fun_olivier le 14-10-2013 à 08:27:20
mood
Publicité
Posté le 13-10-2013 à 12:42:59  profilanswer
 

n°35904772
fun_olivie​r
Posté le 14-10-2013 à 20:37:34  profilanswer
 

Personne n'a quelque chose a traduire (de sérieux hein)  :o ?

n°38204754
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 22-05-2014 à 00:50:41  profilanswer
 

Il y a déjà des topics spécialisés... (anglais, espagnol, allemand en tout cas).


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°38204769
fun_olivie​r
Posté le 22-05-2014 à 00:57:06  profilanswer
 

Coq a écrit :

Il y a déjà des topics spécialisés... (anglais, espagnol, allemand en tout cas).


Laisse mourrir mon topic :o. En plus je me suis rendu compte après coup qu'un topic équivalent existait !

n°38393208
par l'anne​au de l'ia
word master
Posté le 08-06-2014 à 21:27:06  profilanswer
 

Il existe deux branches de l'intelligence, faire et enseigner ou être et signifier.


 
Merci pour une interprétation rapide.
 
Arf : c'est bon j'ai modifié la phrase en une phrase dont j'ai déjà la traduction.
Merci désolé du dérangement.


Message édité par par l'anneau de l'ia le 08-06-2014 à 21:30:31
n°38405700
par l'anne​au de l'ia
word master
Posté le 10-06-2014 à 02:46:03  profilanswer
 

Bon, j'en ai une autre pour ceux que ça injtéresse, je souhaite savoir si c'est un vav ou un nun en troisième position de YHWH sachant que ça ce lit de droite à gauche ?

n°38837788
dj smelz
Posté le 13-07-2014 à 15:22:01  profilanswer
 

il est où le topic de traduction fr -> Eng ?
 
je trouve pas :o

n°38837928
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 13-07-2014 à 15:48:10  profilanswer
 

dj smelz a écrit :

il est où le topic de traduction fr -> Eng ?

 

je trouve pas :o


"there is a spanish topic, here is the english one"


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°38837968
dj smelz
Posté le 13-07-2014 à 15:56:31  profilanswer
 

Coq a écrit :


"there is a spanish topic, here is the english one"


thanks  :jap:

n°54333075
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 03-09-2018 à 10:51:08  profilanswer
 

[:eler:1] ola
Un crack en espagnol pour me traduire les paroles de Esperanza (Salsa Celtica)? https://youtu.be/5kAuKB42Iq4?t=11m12s
 

Citation :

Me fui de la tierra santa
En busca de nuevos caminos
Dejando atrás mis amores
Pero tengo que seguir con mi destino
Sembraré la semilla de la esperanza
Hasta encontrar un nuevo amanecer
Siempre recordándote
Siempre añorándote
Y te juro que algún día volveré
Siembra y riega tu esperanza
Dale tiempo que tu turno llegará


 
Ensuite il y a encore deux couplets:
de 13:03 à 14:03
de 15:23 à 15:58
 
 


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
mood
Publicité
Posté le 03-09-2018 à 10:51:08  profilanswer
 

n°62288975
Profil sup​primé
Posté le 05-03-2021 à 09:06:35  answer
 

Bonjour  :hello:  
 
Quelqu'un de doublement en espagnol et en vocabulaire marin pourrait t'il me dire de quel partie d'un bateau on parle avec le mot "Tracas" ?
 
Google me dit que c'est des feux d'artifices . . .  
 
Le contexte est la construction d'une maquette d'un vieux voilier espagnol  
 
 :hello:

n°62289171
meuniere
Posté le 05-03-2021 à 09:28:28  profilanswer
 

Je ne suis pas bilingue du tout mais avec le site lexilogos on trouve ça :
https://fr.glosbe.com/es/fr/traca
https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/traca
https://www.rae.es/desen/traca
etc.

n°70161370
axklaus
Posté le 24-02-2024 à 23:19:57  profilanswer
 

Bonjour,
 
J'aimerais bien savoir ce qu'il dit sur cette vidéo,
merci d'avance  :D  
 

fun_olivier a écrit :


Citation :

Langue origine: italien
Langue destination: francais
Registre de langage (optionnel): Argot/Familier/Courant/Soutenu (définition ICI)




https://www.instagram.com/reel/CuaqMewLirS/


Message édité par axklaus le 24-02-2024 à 23:21:09
n°70161542
meuniere
Posté le 25-02-2024 à 00:13:31  profilanswer
 

C'est bizarre, on dirait un mélange d'italien et de brésilien  :heink:

n°70161563
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 25-02-2024 à 00:20:00  profilanswer
 

meuniere a écrit :

C'est bizarre, on dirait un mélange d'italien et de brésilien  :heink:


Dans les commentaires:  

Citation :

it’s hard to translate in English being dialect and not proper Italian


 

Citation :

where're you going? Where're you going love? Where are you goiiiing why do you put your feet in that part of the mountain. All this with Veneto dialect so every time you hear porco dio or dio can it's the coma


 

Citation :

"do veto more"(Venetian dialect) = dove vai amore ? (Italian) = Where are you going my love?


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°70239605
bixibu
Ca ... c'est fait!
Posté le 08-03-2024 à 18:17:49  profilanswer
 

Hey ca existe donc un topic comme ca sur hfr :o
 
Besoin d'une Trad FR => Italien
Contexte: sous-titre d'un item d'une liste qui recense des "évènements à venir" et surtout dans combien de temps "Dans x jours/mois/années".
 
"Dans 2 jours" => "In 2 giorno"
J'ai un italien qui me dit : c'est pas "in" mais "en". Ok mais quand je check via tous les sites de traduction (deepl, google) ca e donne jamais cette trad mais plutôt "Tra 2 giorno"
 
Bref, qui a raison ? :o


---------------
App Android F1 x MotoGP - Agenda & Alerts : Playstore - TU

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  [Topic Polyglottes] Une demande de traduction? C'est ici!

 

Sujets relatifs
Demande de conseils avant achat d'une Renault ClioC'est quoi cette bête?
demande de conseil nuisance sonore professionnelleDemande de remboursement du Crous
Demande de conseil, problème avec une amie[Demande d'aide] Comment préparer son voyage - Cagliari (Sardaigne)
C'est quoi ces insectes?Secret Story 7 - Et sans surprise la victoire d'Anaïs...
C'est ici que je me présente !? 
Plus de sujets relatifs à : [Topic Polyglottes] Une demande de traduction? C'est ici!


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR