|
Auteur | Sujet : Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post |
---|
ANTIDEBUNKER | Reprise du message précédent :
|
Publicité | Posté le 27-03-2013 à 14:52:33 |
ANTIDEBUNKER | Par contre ... pas un commentaire sur Mineta ... Ou peut-être chaque chose en son temps ... |
240-185 Yoshi anthropophage ò('')ó |
Ah, tant que j'y suis, notre Ernestor national a d'autres explications pour la traduction du pull it :
Message cité 1 fois Message édité par 240-185 le 27-03-2013 à 15:34:01 --------------- Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC » |
daouar Shree Uvasaggaharam Stotra | De toute façon remettre ce truc sur le tapis c'est juste ridicule --------------- Fournisseurs d'énergie | Montres pour avoir l'heure |
sidorku Ultime Boeing 747 |
Message cité 1 fois Message édité par sidorku le 27-03-2013 à 16:00:50 --------------- Espace et exploration spatiale --- Power metal |
Plam Bear Metal | Moi je dis il manque l'histoire du passeport --------------- Spécialiste du bear metal |
ZINZINPHOBE Seriously? | INSIDE JOD§§§ --------------- A vendre: décor de mission lunaire apollo 11.Curieux s'abstenir. |
asticotation |
Publicité | Posté le 27-03-2013 à 17:36:08 |
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
Plam Bear Metal |
--------------- Spécialiste du bear metal |
ANTIDEBUNKER |
|
ANTIDEBUNKER |
|
ANTIDEBUNKER |
|
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
peguyjaures |
Nan mais là on passe les limites du ridicule. Antidebunker, sans moufter et sans voir ce qui cloche, nous bâtit tout son raisonnement à partir de traductions "littérales" (toujours les pires traductions...) et de bouts de phrase... en français! Et raisonne à partir de la syntaxe... française, ben voyons!... Petit problème: la syntaxe anglaise n'est pas du tout la même que la syntaxe française. En particulier, le régime des pronoms est très strict en français (nécessitant une cohérence absolue du genre et du nombre, et une harmonisation des pronoms à l'échelle du paragraphe) mais... ce n'est pas le cas en anglais, où l'usage des pronoms est plus souple, plus flou, plus impressionniste... Exemple 1: une pancarte vue dans un jardin public: Traduit littéralement en français, ça donnerait "Veuillez surveiller votre enfant et vous assurer que vous savez à tout moment où ils se trouvent" Un autre exemple? "Scotland Yard confirms they have arrested one suspect". La encore, faute de syntaxe si on traduit littéralement en français: "Scotland Yard confirme qu'ils ont arrêté un suspect". En français il faudrait harmoniser, par exemple: "les policiers de Scotland Yard confirment qu'ils ont arrêté un suspect". La question des pronoms, c'est un problème que je rencontre tous les jours quand je traduis! Et antidebunker nous fait tout son laïus... à partir d'une perception purement française de ce que devrait être la syntaxe "logique".
La référence à maître Cappello montre bien à quel point antidebunker est incapable de voir à quel point il a le nez collé à la syntaxe française, et que le régime des pronoms en anglais lui échappe totalement. En parlant de "logique", autre perle, il coupe évidemment l'élément de contexte essentiel qui éclaire le sens de toute la phrase:
Or cet élément de contexte, dans un système linguistique où le sens et la logique implicite l'emporte sur la syntaxe, est nécessaire pour savoir quoi faire justement du flou des pronoms. Antidebunker (comme tous les truthers avant lui) sabre délibérément le bout de phrase qui constitue justement la clef de la phrase toute entière... Et pour finir avec les considérations linguistiques, "to pull" ne peut en aucun cas vouloir dire "démolir, détruire". "To pull down", oui! Mais la particule, comme en allemand, est ici indissociable du verbe, et AUCUN anglophone ne l'oublierait. De même que "to close up" (se rapprocher, zoomer, agrandir un détail) n'est pas du tout le même verbe que "to close" tout court, ou encore que "to close down" (barrer, fermer à la circulation). Les français confondent souvent ces différents verbes, mais pas les anglophones! Pour quelqu'un qui parle anglais couramment, la phrase de Silverstein est limpide et sans ambiguïté. Elle est même très facile à traduire: "Il y a déjà eu tellement de pertes humaines, le plus sage est de se replier". Message cité 2 fois Message édité par peguyjaures le 27-03-2013 à 18:49:45 |
Foncdeosky |
|
ANTIDEBUNKER |
|
ANTIDEBUNKER |
Please keep an eye on your child and be aware of their location at all times. ... c'est explicite au premier coup d'oeil ... mais pas la citation de Silverstein ... Si cette même citation était inversée du genre : Je me souviens d'un appel du commandant du Fire Departement m'expliquant que le groupe des pompiers n'était pas sûr de contenir l'incendie (...) peut-être que la chose la plus intelligente à faire est de les tirer ... Là, plus de polémique ... tout aurait été limpide ... sauf que la phrase est tournée dans l'autre sens, et de façon implicite ...
seulement, je ne vois ni TO PULL ... ni PULL ... mais PULL IT ... Message cité 2 fois Message édité par ANTIDEBUNKER le 27-03-2013 à 20:03:42 |
Foncdeosky |
Chouette, un nouveau jeu de piste...Sinon Koh Lanta a été annulé. Message édité par Foncdeosky le 27-03-2013 à 20:17:55 |
flos1 | Tu ne sais déjà pas t'exprimer en français ad (je ne dis pas ça méchamment), commence par travailler ça avant d'essayer de faire croire que tu parles anglais ... |
ANTIDEBUNKER |
|
Hadock31 Coffee first questions later | Ah propos, ya des news sur la thrutheuse qui s'est faite interner après la vandalisation du tableau.
|
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
san--antonio scientifique à 16 heures |
--------------- c'est pas çui qui pète le moins qu'a le trou du cul le plus prop' (Béru) |
240-185 Yoshi anthropophage ò('')ó |
--------------- Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC » |
san--antonio scientifique à 16 heures |
--------------- c'est pas çui qui pète le moins qu'a le trou du cul le plus prop' (Béru) |
Aesculapius Ignorance is Strength |
--------------- "Folter lebt vom Schweigen. ACAT schweigt nicht" http://www.acat-belgique-francophone.be/ |
ANTIDEBUNKER |
|
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
peguyjaures |
Et ça continue... Indécrottablement, tu continues de raisonner sur des phrases en français et de la syntaxe française... Et tu ne vois toujours pas en quoi ça pose problème?
Oui mais "pull it" (pas "pull it down" ) ne peut pas vouloir dire "détruire, démolir". Comme dans les verbes à particules en allemand, "down" est nécessaire pour construire ce sens. "Pull it" ne peut en aucun cas vouloir dire "le détruire". Et si selon toi "pull it" ne veut pas non plus dire "se replier", comment tu expliques alors la phrase suivante de l'interview (que tu escamotes aussi au passage, c'est bien pratique): "And they made that decision to pull, and we watched the building collapse". Ici le sens est pour le coup limpide, les pompiers ont pris la décision de se replier... Donc la première occurrence, "pull it", signifiait bien "se replier": le contexte est clair, sauf qu'évidemment tu choisis d'escamoter les éléments cruciaux de ce contexte, comme par hasard - "we had such a terrible loss of lives already" et "they made that decision to pull" ne sont pas des bouts de phrases accessoires, mais les clefs de la cohérence du passage. Et pour finir, "we watched the building collapse" implique très nettement une passivité de Silverstein et des pompiers - s'ils avaient pris la décision de faire sauter l'immeuble, Silverstein n'aurait certainement pas employé cette tournure... Enfin j'arrête, parce je sais bien que tu ne vas tenir compte d'aucune de ces remarques et repartir pour un tour. Message cité 3 fois Message édité par peguyjaures le 27-03-2013 à 23:41:41 |
Jpegasus Winking at the Moon |
Je signale quand même sur ce point que "to pull", s'agissant d'un building, peut faire référence à une méthode de destruction particulière consistant à fixer des câbles sur les supports de l'immeuble et tirer latéralement. Que cela soit totalement inadapté à un immeuble de la taille du WTC 7, extrêmement long a mettre en place et hautement visible (il y a quand même d'énormes câbles en acier attachés aux façades de l'immeuble et les tendres implique une machinerie qui obstruerait une rue entière) n’empêchera sans doute pas antidebunker de sauter dessus, mais bon, il faut bien que le topic soit un peu animé de temps en temps
|
markesz Destination danger |
Message édité par markesz le 28-03-2013 à 08:28:02 --------------- Il y aura de la casse partout. |
ANTIDEBUNKER |
|
ANTIDEBUNKER |
|
Tietie006 Dieu ne joue pas aux dés. |
--------------- L'arrière-train sifflera trois fois. |
markesz Destination danger |
--------------- Il y aura de la casse partout. |
Publicité | Posté le |
Sujets relatifs | |
---|---|
bon alors finalement on sait toujours pas ce qui a frappé le pentagone | vous croyez que c techniquement possible de lire tout bla-bla??? |
vous avez mattez 11 septembre sur f3...?? | le ny post a dit que.. |
[NY POST] une couverture ... comment dire ... douteuse par ces temps | [ pensée ] - Je viens de lire cette citation... |
Pétition est-ce la bonne solution?/!\A lire!!!! | Un bouquin qui (re)donne l'envie de lire ? |
[Horlogerie] Les montres /!\ CB /!\ | |
Plus de sujets relatifs à : Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post |