Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1613 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Video & Son
  HiFi & Home Cinema

  besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé

n°413780
rogntudjuu​uuuuuuu
Posté le 09-02-2003 à 00:35:55  profilanswer
 

salutà tous
j'ai une tv 16/9 sony kv 28 fx 65 sur le haut de l'ecran, j'ai souvent une legere bande bleue (de 2 a 3 millimetres), notemment quand je met un dvd
 
j'ai trouvé ce site http://sonykv32fx65.free.fr/index.htm qui me permet de comprendre le menu de service de la sony ...
 
mais je ne comprends pas ce passage ... qui me semble etre adapté a mon probleme mais pas sur ...
 
"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."
 
y'a t-il des pros pour m'aider
 
merci


---------------

mood
Publicité
Posté le 09-02-2003 à 00:35:55  profilanswer
 

n°413782
M300A
Sehr hopfen, vielen IBU, wow!
Posté le 09-02-2003 à 00:41:22  profilanswer
 

pfiou j comprend bien les mots mais les phrases pas evident (up caché fote de pouvoir t aider ;)

n°413814
barnabe
Posté le 09-02-2003 à 03:02:28  profilanswer
 

"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."  
 
"Semble contrôler la répartition de l'image sur le plan vertical. C'est-à-dire: en l'altérant cela peut afficher une surface plus grande que l'image, de la moitié du bas de l'écran jusqu'en haut. Un bon exemple de cela est d'imaginer deux lignes horizontale séparées d'un pouce (l'une au dessus de l'autre) se déplaçant("scrollant" ) vers le haut de l'écran. Si cette valeur est incorrecte les deux lignes apparaitront se diffuser et se rapprocher de moins d'un pouce lorsqu'elles se déplacent vers le haut de l'écran."
 
traduction assez libre, je n'ai pas lu l'article en entier (j'ai eu la flemme). La première partie de la traduction est pas super sure. J'ai traduit le verbe "to spread" par afficher, mais il faudrait savoir un peu plus de quoi ça parle. En plus l'extrait commence par un verbe dont on ne connait pas le sujet....

n°413884
rogntudjuu​uuuuuuu
Posté le 09-02-2003 à 12:20:54  profilanswer
 

Barnabe a écrit :

"Seems to control the distribution of the image over the vertical plane. ie: Altering it can spread more of the image from bottom half of the screen to the top. A good example of this is to imagine two horizontal lines a inch apart (on above the other) scrolling up the screen. If this value is incorrect the two lines will appear to spread and get closer than one inch as they travel up the screen."  
 
"Semble contrôler la répartition de l'image sur le plan vertical. C'est-à-dire: en l'altérant cela peut afficher une surface plus grande que l'image, de la moitié du bas de l'écran jusqu'en haut. Un bon exemple de cela est d'imaginer deux lignes horizontale séparées d'un pouce (l'une au dessus de l'autre) se déplaçant("scrollant" ) vers le haut de l'écran. Si cette valeur est incorrecte les deux lignes apparaitront se diffuser et se rapprocher de moins d'un pouce lorsqu'elles se déplacent vers le haut de l'écran."
 
traduction assez libre, je n'ai pas lu l'article en entier (j'ai eu la flemme). La première partie de la traduction est pas super sure. J'ai traduit le verbe "to spread" par afficher, mais il faudrait savoir un peu plus de quoi ça parle. En plus l'extrait commence par un verbe dont on ne connait pas le sujet....


 
d'abord merci !
 
ensuite, moi aussi j'ai eu la flemme de remettre tout l'article, c'est pour ça que j'ai mis le lien direct vers la page en question  :D


---------------

n°414066
bertronic
Posté le 09-02-2003 à 17:24:11  profilanswer
 

spread = etirer ou etendre ;)

n°414071
barnabe
Posté le 09-02-2003 à 17:30:10  profilanswer
 

a oui aussi.  
j'ai fait un coup de babelfish (sans contexte) et il m'a sorti : diffuser
Ca dépend du contexte.
Mais dans le cas présent étirer ou étendre semble plus approprié :)


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Video & Son
  HiFi & Home Cinema

  besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé

 

Sujets relatifs
conseillez moi une tele please !problème avec e décodage des soustitres sous bsplayer
image zebrée sur ma sortie télé pour lire les divx ? pb de codec?probleme d'affichage des divx
problème d'encodage avec flaskmpggros problème tempgenc : HELP ME PLEASE
[enceinte] Besoin de conseilreception tele par sat analogique.
besoin outil mp3probleme : MP3 claquements sur certaines musiques :O
Plus de sujets relatifs à : besoin d'une traduction anglais/français pour resoudre probleme télé


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR