Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1139 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Programmation

  [rapport de stage] Problème de traduction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

[rapport de stage] Problème de traduction

n°201986
R3g
fonctionnaire certifié ITIL
Posté le 26-08-2002 à 15:06:53  profilanswer
 

Je cherche un équivalent français du mot "thread". J'avais pensé à "tâche", mais ca ne fait pas de belle phrases :(
Connaissez-vous la traduction exacte de ce mot, ou pensez-vous qu'il est préférable de laisser la V.O. dans le rapport ?

mood
Publicité
Posté le 26-08-2002 à 15:06:53  profilanswer
 

n°201992
farib
Posté le 26-08-2002 à 15:08:27  profilanswer
 

processus

n°202000
gm_superst​ar
Appelez-moi Super
Posté le 26-08-2002 à 15:14:19  profilanswer
 

Non, process et thread c'est 2 notions différentes. Tu ne peux pas traduire thread par processus.
 
Pour thread soit tu utilises sa traduction française (fil comme dans fil de discussion) soit tu utilises thread, c'est pas choquant je trouve.

n°202008
lorill
Posté le 26-08-2002 à 15:18:07  profilanswer
 

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.

n°202010
LetoII
Le dormeur doit se réveiller
Posté le 26-08-2002 à 15:19:52  profilanswer
 

Tu peux utiliser chemin d'exécution si non.
 
Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
Ha et puis tant qu'on est là qqn sait comment on intègre une référence bibliographique dans un texte histoire que ça tombe pas comme un cheveux sur la soupe. Je bosse avec Latex.
 
 
Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...


Message édité par LetoII le 26-08-2002 à 15:21:35
n°202011
gm_superst​ar
Appelez-moi Super
Posté le 26-08-2002 à 15:20:38  profilanswer
 

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.



Oui, aussi.


Message édité par gm_superstar le 26-08-2002 à 15:21:12
n°202013
Cherrytree
cn=?
Posté le 26-08-2002 à 15:21:24  profilanswer
 

Procéssus léger, c'est le nom le plus courant. Sinon tu as fil d'exécution ou flot.


---------------
Le site de ma maman
n°202040
youdontcar​e
Posté le 26-08-2002 à 15:51:23  profilanswer
 

>> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf

n°202045
LetoII
Le dormeur doit se réveiller
Posté le 26-08-2002 à 15:53:24  profilanswer
 

youdontcare a écrit a écrit :

>> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf




 
Merci ça éclaire ma lenterne ;)

n°202064
Carbon_14
Posté le 26-08-2002 à 16:03:25  profilanswer
 

En le mettant entre guillemets, ça aidera peut-être à le faire passer.

mood
Publicité
Posté le 26-08-2002 à 16:03:25  profilanswer
 

n°202086
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 26-08-2002 à 16:10:35  profilanswer
 

en italique en général les mots anglais, non ?


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°202116
Carbon_14
Posté le 26-08-2002 à 16:29:11  profilanswer
 

italique entre guillemets ? :)  
 
Si on considère une liste de traductions qui circule :
Smiley : Souriard, Mimique, Emoticône, Rictus, Faciès, Binette, Souriant  
Swap : Permutation  
Thread : Enfilade  
Virus : Fragment infectieux de code nécessitant un programme hôte  
WWW : Hypertoile  
 
ça devient incompréhensible (même avec de la bonne volonté) :D.
Ces académiciens, quand même !

n°202137
JPA
Posté le 26-08-2002 à 16:38:08  profilanswer
 
n°202200
R3g
fonctionnaire certifié ITIL
Posté le 26-08-2002 à 17:11:24  profilanswer
 

Merci à tous. Processu leger me plait bien, car j'ai nu prof pointilleux sur la langue francaise, mais efectivement je pense que je vais definir la notion une fois, et garder thread pour la suite.


---------------
Au royaume des sourds, les borgnes sont sourds.
n°202405
youdontcar​e
Posté le 26-08-2002 à 21:20:05  profilanswer
 

carbon_14 a écrit a écrit :

Thread : Enfilade  


:heink:

n°202411
Cherrytree
cn=?
Posté le 26-08-2002 à 21:27:35  profilanswer
 

youdontcare a écrit a écrit :

:heink:



+1 :jap: <- attaque de souriard !


---------------
Le site de ma maman
n°202462
airbag
There's no life before coffee
Posté le 26-08-2002 à 23:47:15  profilanswer
 

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.




+1 C'est l'expression française que j'utilise.
 
Si le rapport de stages est destiné à des infromaticiens, il n'est peut-être pas nécessaire de le traduire : "thread" c'est tellement plus explicite... Au pire tu peux mettre la traduction dans un glossaire / lexique.


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Programmation

  [rapport de stage] Problème de traduction

 

Sujets relatifs
[tableaux] probleme facile en CAidez moi SVP : Probleme con avec SDL (Langage C multimedias) !
[ PHP ] Problème pour trouver la librairie GD ?Problème d'activation de boutons dans VB6.0
[MySQL] Problème avec une requête...[MySQL] Problème de performance avec un index
[vbs] Prôblème à la conpetit probleme pour charger mon doc xml
Diaporama - problème avec Opera...[Java] Probleme de comprehension avec l'API Cryptix (maj : resolu)
Plus de sujets relatifs à : [rapport de stage] Problème de traduction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR