Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3868 connectés 

 


Dernière réponse
Sujet : [rapport de stage] Problème de traduction
airbag

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.




+1 C'est l'expression française que j'utilise.
 
Si le rapport de stages est destiné à des infromaticiens, il n'est peut-être pas nécessaire de le traduire : "thread" c'est tellement plus explicite... Au pire tu peux mettre la traduction dans un glossaire / lexique.


Votre réponse
Nom d'utilisateur    Pour poster, vous devez être inscrit sur ce forum .... si ce n'est pas le cas, cliquez ici !
Le ton de votre message                        
                       
Votre réponse


[b][i][u][strike][spoiler][fixed][cpp][url][email][img][*]   
 
   [quote]
 

Options

 
Vous avez perdu votre mot de passe ?


Vue Rapide de la discussion
airbag

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.




+1 C'est l'expression française que j'utilise.
 
Si le rapport de stages est destiné à des infromaticiens, il n'est peut-être pas nécessaire de le traduire : "thread" c'est tellement plus explicite... Au pire tu peux mettre la traduction dans un glossaire / lexique.

Cherrytree

youdontcare a écrit a écrit :

:heink:



+1 :jap: <- attaque de souriard !

youdontcare

carbon_14 a écrit a écrit :

Thread : Enfilade  


:heink:

R3g Merci à tous. Processu leger me plait bien, car j'ai nu prof pointilleux sur la langue francaise, mais efectivement je pense que je vais definir la notion une fois, et garder thread pour la suite.
JPA http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
peut t'aider
Carbon_14 italique entre guillemets ? :)  
 
Si on considère une liste de traductions qui circule :
Smiley : Souriard, Mimique, Emoticône, Rictus, Faciès, Binette, Souriant  
Swap : Permutation  
Thread : Enfilade  
Virus : Fragment infectieux de code nécessitant un programme hôte  
WWW : Hypertoile  
 
ça devient incompréhensible (même avec de la bonne volonté) :D.
Ces académiciens, quand même !
antp en italique en général les mots anglais, non ?
Carbon_14 En le mettant entre guillemets, ça aidera peut-être à le faire passer.
LetoII

youdontcare a écrit a écrit :

>> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf




 
Merci ça éclaire ma lenterne ;)

youdontcare >> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf
Cherrytree Procéssus léger, c'est le nom le plus courant. Sinon tu as fil d'exécution ou flot.
gm_superstar

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.



Oui, aussi.

LetoII Tu peux utiliser chemin d'exécution si non.
 
Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
Ha et puis tant qu'on est là qqn sait comment on intègre une référence bibliographique dans un texte histoire que ça tombe pas comme un cheveux sur la soupe. Je bosse avec Latex.
 
 
Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
lorill J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.
gm_superstar Non, process et thread c'est 2 notions différentes. Tu ne peux pas traduire thread par processus.
 
Pour thread soit tu utilises sa traduction française (fil comme dans fil de discussion) soit tu utilises thread, c'est pas choquant je trouve.
farib processus
R3g Je cherche un équivalent français du mot "thread". J'avais pensé à "tâche", mais ca ne fait pas de belle phrases :(
Connaissez-vous la traduction exacte de ce mot, ou pensez-vous qu'il est préférable de laisser la V.O. dans le rapport ?

Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)