Les mots interdits à la télévision française (18/01/2007)
Noms de marques et gros mots censurés en France jusque dans le doublage des séries !
PARIS En France, on ne badine pas avec la publicité clandestine ! Le Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) veille au grain. Hors de question de citer des noms de marques impunément. On savait que cette règle était respectée dans les émissions, quitte à frôler le ridicule (combien de fois n'a-t-on pas entendu parler d'un "parc situé près de Paris" plutôt que de Disneyland, même si on pouvait voir Mickey à l'image !). Mais elle s'étend également au doublage des séries TV !
Ainsi, lorsqu'un personnage parle d'une "Mercedes" , il dit "voiture de sport allemande" dans la version française, et lorsqu'il prend du "Prozac", il prononce "antidépresseurs" . Le "Coca-Cola" devient "soda" ou "boisson gazeuse" et le "scotch " du "ruban adhésif" .
Le politiquement correct ne s'arrête cependant pas là ! Quand un médecin de la série Grey's Anatomy prescrit une cigarette par jour en guise d'antistress à son patient, dans la version française il lui recommande... un bol de riz ! On appréciera la justesse de la traduction...
Les gros mots ou les expressions choquantes sont aussi expurgés au maximum des versions françaises. "Fuck" , courant dans les séries américaines, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut pas non plus traduire "gas chamber" par "chambre à gaz" concernant l'exécution des condamnés à mort dans les prisons, car "cela évoque trop les nazis" , selon un correcteur. "Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort ", a-t-on exigé aussi pour le doublage d'une série pour enfants.
http://www.dhnet.be/dhculture/article.phtml?id=164343