Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2149 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  2113  2114  2115  ..  2891  2892  2893  2894  2895  2896
Auteur Sujet :

[TU] Netflix — TF1 moins

n°64215020
abonisyah
Posté le 11-10-2021 à 07:59:09  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
La VO ça renforce l’ambiance et l’immersion. Limite un film coréen ou japonais en VF je trouve ça encore plus incongru qu’un film US.  
 
 
Bon sinon Squid game ca me paraît être une grosse bouse quand même (vu qu’un épisode et perso j’irai pas plus loin)


---------------
Haters gonna hate, zaatar’s gonna zeit
mood
Publicité
Posté le 11-10-2021 à 07:59:09  profilanswer
 

n°64215049
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 08:09:45  profilanswer
 

Gnomovtt a écrit :


Regarder en VO ca fait pas apprendre une langue :/
Au mieux, tu identifies des mots/son et leur traduction.
Typiquement, sur de la VO de manga, pour en avoir vu pas mal, dans certains cas, je reconnais les sons/mots, mais je saurais ni le traduire ni le redire :o
 
Par contre, là ou on est raleurs les francais, c'est qu'on crache sur la VF, là ou par exemple les quebecois sont très fier de leur VQ et les acteurs de doublage y mettent tout leur coeur :D


C'est pour ça que j'ai mis "apprendre/connaitre"  
 
Et si, tu n'as pas assez de thunes pour donner des cours d'anglais à ton gosse ou l'envoyer en Angleterre ?  
Met lui de la vo avec des sous titre anglais ;)

n°64215052
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 08:11:12  profilanswer
 

abonisyah a écrit :

La VO ça renforce l’ambiance et l’immersion. Limite un film coréen ou japonais en VF je trouve ça encore plus incongru qu’un film US.  
 
 
Bon sinon Squid game ca me paraît être une grosse bouse quand même (vu qu’un épisode et perso j’irai pas plus loin)


J'ai creusé. J'en suis au troisiéme, ça se lance.  
 
Mais les coréens, ils surjouent... C'est vraimennt pas leur truc acteur :/

n°64215064
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 08:15:22  profilanswer
 

Tu nous fais un beau palmarès, ce matin [:clooney8]


---------------
Eponyme
n°64215113
Gnomovtt
Posté le 11-10-2021 à 08:26:51  profilanswer
 


 
 
ok, je sais dire bonjour/merci en japonais après des centaines d'épisodes d'anime, super :o
 
Oui, la VF des sitcom des années 90 est pas forcement top.
Ca a bien progresser quand même :)
 
Je regardais pitch perfect hier, et entre la VO et la VF, tu peux passer de l'un à l'autre sans etre choquer je trouve :jap:


---------------
Mon 500px & flick R

n°64215148
buggy2680
Gamertag xbox : pitipotinou
Posté le 11-10-2021 à 08:32:42  profilanswer
 

Gnomovtt a écrit :


ok, je sais dire bonjour/merci en japonais après des centaines d'épisodes d'anime, super :o
 
Oui, la VF des sitcom des années 90 est pas forcement top.
Ca a bien progresser quand même :)
 
Je regardais pitch perfect hier, et entre la VO et la VF, tu peux passer de l'un à l'autre sans etre choquer je trouve :jap:


 
Mais clairement la VF est souvent excellente. C'est pas doublé en mode soap opéra brésilien faut pas exagéré.

n°64215156
Profil sup​primé
Posté le 11-10-2021 à 08:35:00  answer
 

Apprendre une langue, non
L'entretenir si on la connaît déjà mais qu'on ne la pratique pas/plus, oui
 
Vu le 2e épisode d'Alice in borderland
Je n'accroche pas du tout ...  
Je ne retrouve pas le suspense de Squid Game, la musique associée, la dramaturgie ...

n°64215221
NeoDc
Born to be a larve
Posté le 11-10-2021 à 08:48:43  profilanswer
 

C'est vrai que le coréen la première fois ça pique un peu. Je l'ai découvert avec la série Kingdom que j'avais lancé en version anglaise, mais je trouvais que ça n'allait pas. J'ai basculé en vo et après un épisode d'adaptation c'est passé. Question d'habitude au niveau de l'oreille.


---------------
demain n'existe pas...
n°64215300
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 09:00:12  profilanswer
 

Ou un terry Pratchett traduit par un patrick couton


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°64215346
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 09:08:27  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

Tu nous fais un beau palmarès, ce matin [:clooney8]


 
déjà ?  [:baragor]

mood
Publicité
Posté le 11-10-2021 à 09:08:27  profilanswer
 

n°64215350
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 09:09:14  profilanswer
 

 

Donc tu compare du texte d'Audiard avec une bouse coréenne.. ^^

Message cité 1 fois
Message édité par lilicite le 11-10-2021 à 09:09:37
n°64215404
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 09:17:00  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

Ou un terry Pratchett traduit par un patrick couton


 
La traduction ecrite n'a strictement rien a voir avec le doublage, vu que le but de ce second est de coller aux mouvements des levres en gardant le sens general. Tu pers donc une partie du jeu, une partie de la qualite d'ecriture et une voix qui n'est pas forcement en adequation avec le personnage. De nomvreux elements qui n'ont rien avoir avec une traduction ecrite.
 
Saluons Mr Couton au passage dont le travail fut multi-recompense. Sa grande force fut de reussir a traduire les references culturelles de Sir Terry  [:budykiller:5]


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64215456
toper_harl​ey_
Jeanne ! Au secours !
Posté le 11-10-2021 à 09:26:21  profilanswer
 

lilicite a écrit :

J'comprends pas cet engouement pour Squid Game... :/

 

J'en suis aux trois quart du deuxième épisode.. série coréenne , j'ai entendu un reportage sur France Info hier. Je m'attendais à bien mieux...
J'suis pas adepte du coréen, j'ai donc mis en VF, la voix de Gilbert Levy, voix de Moe des Simpson,South Park entre autres , ça fait bizzare ^^


Le 2e est vraiment chiant. Je me suis forcé et j'ai accroché au 3e.


---------------
GT : T0per Harley - LastFM - www.twitch.tv/Toper_Harley - Mon Feed-Back
n°64215509
Perfector
Memento mori
Posté le 11-10-2021 à 09:34:24  profilanswer
 

lilicite a écrit :

 

Mais les coréens, ils surjouent... C'est vraimennt pas leur truc acteur :/

 

L'acteur principal de Squid Game en fait vraiment des caisses aussi je trouve (quand il gagne aux courses dans le premier épisode par exemple). Mais c'est peut être le style Coréen j'en sais rien ...
Le 2ème épisode est utile pour montrer le contexte et les motivations ...

 

J'attaque la dernière saison de Mr Robot sinon, toujours aussi bien mais faut pas être déprimé en voyant cette série, pas très "feel good" on va dire :o
Je commençais à en avoir marre de toutes les entourloupes scénaristiques à la fin de la S2 (à un moment trop c'est trop), la S3 était bien pour recoller tous les morceaux.

Message cité 1 fois
Message édité par Perfector le 11-10-2021 à 09:34:44

---------------
Randos
n°64215520
Gnomovtt
Posté le 11-10-2021 à 09:36:27  profilanswer
 

Perfector a écrit :


 
 
J'attaque la dernière saison de Mr Robot sinon, toujours aussi bien mais faut pas être déprimé en voyant cette série, pas très "feel good" on va dire :o
Je commençais à en avoir marre de toutes les entourloupes scénaristiques à la fin de la S2 (à un moment trop c'est trop), la S3 était bien pour recoller tous les morceaux.


la dernière est top :jap:
mais effectivement, pas très feel good :D


---------------
Mon 500px & flick R

n°64215550
Perfector
Memento mori
Posté le 11-10-2021 à 09:41:00  profilanswer
 

C'est une manière de jouer différente des standards occidentaux (plus dans la mesure), donc normal que ça surprenne les profanes en la matière.


Message édité par Perfector le 11-10-2021 à 09:41:25

---------------
Randos
n°64215553
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 09:41:13  profilanswer
 

gregouf a écrit :

 

La traduction ecrite n'a strictement rien a voir avec le doublage, vu que le but de ce second est de coller aux mouvements des levres en gardant le sens general. Tu pers donc une partie du jeu, une partie de la qualite d'ecriture et une voix qui n'est pas forcement en adequation avec le personnage. De nomvreux elements qui n'ont rien avoir avec une traduction ecrite.

 

Saluons Mr Couton au passage dont le travail fut multi-recompense. Sa grande force fut de reussir a traduire les references culturelles de Sir Terry  [:budykiller:5]

 

Mais c'est IM-PO-SSIBLE de traduire le coréen. Demandes à tous les coréens, ils te diront au mieux  "ca veut à peu prés dire ça" *
C'est pas comme tradurie de l'espagnol ou même de l'anglais.
Le coréen, c'est une langue extratereste pour nous. Il y a 0% de lien avec le français . (même le zéro ne se dit pas "zéro" :o )

Message cité 1 fois
Message édité par lilicite le 11-10-2021 à 09:47:52
n°64215592
lolosd
Posté le 11-10-2021 à 09:46:31  profilanswer
 

MAID: la série montre tout ce que je déteste, des bons gros cassos qui s'attachent à échouer et se tirer vers le bas en permanence...et pourtant j'accroche.  
Margaret Qualley confirme qu'elle choisit bien ses projets après The Leftovers et Death Stranding

n°64215596
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 09:46:49  profilanswer
 

lilicite a écrit :

 

Mais c'est IM-PO-SSIBLE de traduire du coréen. Demandes à tous les coréens, ils te diront au mieux  "ca veut à peu prés dire ça" *
C'est pas comme tradurie de l'espagnol ou même de l'anglais.
Le coréen, c'est une langue extratereste pour nous. Il y a 0% de lien avec le français . (même le zéro ne se dit pas "zéro" :o )

 

Je pense qu'il faut que tu arrêtes d’écrire sur le forum. Le niveau de stupidité que tu deblateres depuis ce matin ne te rend pas hommage  [:budykiller:5]

Message cité 1 fois
Message édité par gregouf le 11-10-2021 à 09:47:10

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64215605
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 09:48:18  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Je pense qu'il faut que tu arrêtes d’écrire sur le forum. Le niveau de stupidité que tu deblateres depuis ce matin ne te rend pas hommage  [:budykiller:5]


Sinon y a Invasion avec Kidman que j'aime bien :o

n°64215714
super_pour​ri
חירות, שוויון, אחוה
Posté le 11-10-2021 à 10:00:50  profilanswer
 

lilicite a écrit :


J'ai creusé. J'en suis au troisiéme, ça se lance.  
 
Mais les coréens, ils surjouent... C'est vraimennt pas leur truc acteur :/


 
c'est un hommage à l'expressionnisme allemand d'il y a 100 ans  :sarcastic:


---------------
#JeSuisNicolasSarkozy ; "Super poupou est un démissionnaire civilisationnel" Innolis_Jevede ; Mes votes --> 2002 : Chirac/Chirac ; 2007 : Sarkozy/Sarkozy; 2012 : Sarkozy/Sarkozy; 2017 : Macron/Macron; 2022 : Macron/Macron
n°64215785
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 10:10:28  profilanswer
 

gregouf a écrit :

 

La traduction ecrite n'a strictement rien a voir avec le doublage, vu que le but de ce second est de coller aux mouvements des levres en gardant le sens general. Tu pers donc une partie du jeu, une partie de la qualite d'ecriture et une voix qui n'est pas forcement en adequation avec le personnage. De nomvreux elements qui n'ont rien avoir avec une traduction ecrite.

 

Saluons Mr Couton au passage dont le travail fut multi-recompense. Sa grande force fut de réussir a traduire les references culturelles de Sir Terry  [:budykiller:5]


Bien sur que si. Traduire demande toujours des compromis et d'adapter. Tu pers en sens, référence et sonorité (oui oui même à l'écrit) par exemple. Pour le doublage c'est identique bien que plus complexe puisqu'il y a plusieurs dimensions (que tu évoques) à prendre en compte.

 

Comme à l'écrit ou au doublage il y a de bonnes et mauvaises réalisations. Plus le gap culturel est important plus la trahison vis à vis de l'oeuvre originale sera grande mais c'est toujours possible d'avoir tu travailles de qualité et appréciable. C'est le cas ici puisqu'on a une oeuvre coréenne.

Message cité 1 fois
Message édité par MrGnou le 11-10-2021 à 10:11:51

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°64215881
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 10:21:24  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Bien sur que si. Traduire demande toujours des compromis et d'adapter. Tu pers en sens, référence et sonorité (oui oui même à l'écrit) par exemple. Pour le doublage c'est identique bien que plus complexe puisqu'il y a plusieurs dimensions (que tu évoques) à prendre en compte.

 

Comme à l'écrit ou au doublage il y a de bonnes et mauvaises réalisations. Plus le gap culturel est important plus la trahison vis à vis de l'oeuvre originale sera grande mais c'est toujours possible d'avoir tu travailles de qualité et appréciable. C'est le cas ici puisqu'on a une oeuvre coréenne.

 

Tu n'as pas compris mon point. Je n'ai jamais dit que la traduction ecrite etait 100% identique a l'originale. J’expliquais que ton analogie est selon moi fausse, car les considerations sont totalement differentes entre les 2 mediums et que la "traduction" ne cherche justement pas la meme chose.
Quand a ton 2eme paragraphe, je n'ai pas dit le contraire. Par contre ton lien logique "Puisqu'on a une oeuvre..." n'a aucun sens. En quoi le fait que ca soit une oeuvre Coreenne donne un travail de qualite? A priori ceux qui ont mis la VF semblent dire le contraire  :o

Message cité 2 fois
Message édité par gregouf le 11-10-2021 à 10:21:53

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64215899
Perceval_D​e_Galles
Nonocourge / TredecPouPou
Posté le 11-10-2021 à 10:23:01  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Tu n'as pas compris mon point.


 [:mrtritium:2]


---------------
Appuyez vous sur les principes ils finiront bien par céder.
n°64215914
lafilledu2​2
Da garout a ran.
Posté le 11-10-2021 à 10:24:11  profilanswer
 

 

Ca fait sens pourtant  :O


---------------
On répond aux imbéciles par le silence.
n°64215923
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 10:25:18  profilanswer
 


 
Desole, je suis un sujet de sa majeste  [:ric lechic:6]  


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64215938
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 10:27:23  profilanswer
 

N'est-il pas ? [:mantafahrer]


---------------
Eponyme
n°64216069
Spaune
Cordialement
Posté le 11-10-2021 à 10:44:38  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Desole, je suis un sujet de sa majeste  [:ric lechic:6]  


 
We are in France, we speak french [:clem104:2]  
 
Et le debat VO/VF, pas mal pour lancer la semaine :o

n°64216087
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 10:46:40  profilanswer
 

Spaune a écrit :

 

We are in France, we speak french [:clem104:2]

 

Et le debat VO/VF, pas mal pour lancer la semaine :o

 

C'est écrit en Français, avec ponctuation et une argumentation claire que de nombreux intervenants m'envient  [:lumbahaab:2]
Un anglicisme de temps à autre, c'est tolérable  [:hoo:5]

Message cité 1 fois
Message édité par gregouf le 11-10-2021 à 10:47:02

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64216103
Kalipok
Gniii ?
Posté le 11-10-2021 à 10:48:59  profilanswer
 

GAS a écrit :


Si je dois en voir 2 dans cette liste avant que ça quitte, vous me conseilleriez lesquels ?  
Sachant que j'ai déjà vu Le Magnifique et que c'est le seul Belmondo que j'ai vu :o


L'héritier
Le professionnel (moui bon... pour la musique d'Enio)
 
Sinon, pas dans la liste, mais "Les tribulations d'un chinois en chine", ça détend bien  :D

n°64216114
Spaune
Cordialement
Posté le 11-10-2021 à 10:50:13  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
C'est écrit en Français, avec ponctuation et une argumentation claire que de nombreux intervenants m'envient [:lumbahaab:2]  


 
Source ou TT

n°64216245
teks9
8 ça suffit
Posté le 11-10-2021 à 11:08:52  profilanswer
 

Pablo Escrobarbe a écrit :


Je pensais que c'était fini.


Si seulement...


---------------
Ils me voient rouler, ils haïssent --- GT: Teks FR
n°64216295
shodaboy
Sidekick
Posté le 11-10-2021 à 11:15:22  profilanswer
 


 

lilicite a écrit :

Ils comprennent assez bien la base de l'anglais en Corée (où est ce que je peux trouver un hotel, combien je vous dois, où est cet endroit etc...)


 
Il me semble avoir entendu des mots, des locutions voire des phrases complètes en Anglais dans la VO de Squid Game. J'ai d'ailleurs cru devenir bilingue une micro seconde  
Evidemment pour retrouver les passages en question et m'assurer que ce n'était pas une hallucination auditive ça va être muy complicado (oui j'ai aussi vu la casa de Papel  :o )

n°64216297
Perfector
Memento mori
Posté le 11-10-2021 à 11:15:25  profilanswer
 

Spaune a écrit :


 
Source ou TT


 
C'est plutôt une grosse autosatisfaction à coup de smileys prétentieux :o


---------------
Randos
n°64216339
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 11:19:45  profilanswer
 

Perfector a écrit :


 
C'est plutôt une grosse autosatisfaction à coup de smileys prétentieux :o


 
Ou juste une blague qui fait rager les rageux. D'ailleurs c'est marrant, il rage aussi sur le topic cine  [:hoo:5]


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64216355
163HENRI
Posté le 11-10-2021 à 11:21:28  profilanswer
 

Squid Game est très bien en VF. Bonne direction de doublage.
Dieu sait que je regarde toujours les VO d'habitude ( Anglais ou Jap )
La version en anglais est par contre catastrophique

n°64216374
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 11:23:39  profilanswer
 

gregouf a écrit :

 

Tu n'as pas compris mon point. Je n'ai jamais dit que la traduction ecrite etait 100% identique a l'originale. J’expliquais que ton analogie est selon moi fausse, car les considerations sont totalement differentes entre les 2 mediums et que la "traduction" ne cherche justement pas la meme chose.
Quand a ton 2eme paragraphe, je n'ai pas dit le contraire. Par contre ton lien logique "Puisqu'on a une oeuvre..." n'a aucun sens. En quoi le fait que ca soit une oeuvre Coreenne donne un travail de qualite? A priori ceux qui ont mis la VF semblent dire le contraire  :o


Et je te réponds que l'analogie est bonne. Une traduction littéraire est régis par les même principes et problématique qu'un doublage. Le doublage étant multi-dimensionnel il est évidement plus complexe. Une traduction c'est passer d'une langue à une autre. Une langue étant fortement liée à une culture, une traduction c'est rendre accessible une oeuvre d'une culture à une autre. Et en fonction de sa proximité avec la culture donnée on va tolérer/préférer une traduction plus ou moins "fidèle".

 

Pour la partie en gras ce n'est pas du tout ce que je voulais dire. Simplement que le gap culturel est grand entre la france et la corée et donc l'adaptation/traduction va changer beaucoup de chose. Cf. les remarques sur le jeu des acteurs.

Message cité 1 fois
Message édité par MrGnou le 11-10-2021 à 11:29:27

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  2113  2114  2115  ..  2891  2892  2893  2894  2895  2896

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : [TU] Netflix — TF1 moins


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)