Quand on regarde à la fois l'orthographe des mots et leur prononciation, pour autant qu'on puisse se faire une idée de la prononciation du latin, il semble qu'à la chute de l'empire romain il y a eu une forte chute du nombre des lettrés, et que la langue se soit transmise surtout oralement par des gens ne sachant pas écrire, et deformant les mots selon les accents locaux.(Charlemagne n'a jamais su écrire, même pas son nom)
Les modes locales ont fait le reste, et quand on est revenu à l'écrit, les differentes langues latines avaient tellement divergé qu"il n'était plus possible de les reunir.
Peu de gens savent que le "budget" anglais n'est autre que la "bougette" française, une petite bourse.
Par contre, si on prononce à l'anglaise," beudgette", on comprend mieux que c'est juste le même mot, mal prononcé, et ecrit phonetiquement.
Un français ne saura pas ce qu'est une "amitragliatrice", mais s'il l'entend prononcer "mitraillatriche", il comprendra peut être que c'est une mitrailleuse.
La transmission des langues par écrit ,et donc une certaine fixation est recente.
De plus certains mots disparaissent dans une langue, et subsistent dans une autre:
Le "desport", activité physique, a disparu du français alors que les anglais en faisaient le "sport"
La"riotte", emeute, qui s'emploie encore au 17ème, a disparu en france , mais s'emploie aux USA: le fameux "riot-gun", le fusil à emeutes, appelé en france "fusil à pompe"
Enfin, des mots oubliés sont repris d'autres langues, comme l'adjectif "obsolète", bien français, mais devenu, justement, obsolète dans son pays jusqu'à ce qu'on le reimporte des usa.