Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2326 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Santé

  comment traduire... ?

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

comment traduire... ?

n°757953
chipandale
Posté le 30-06-2003 à 10:51:29  profilanswer
 

comment traduire
 
" soins et relaxation énergétiques " en anglais, jsuis pas tres sur dans l'emploi des mots et l'ordre, j'ai pensé a " energetic cares and relaxation "

mood
Publicité
Posté le 30-06-2003 à 10:51:29  profilanswer
 

n°757959
Gordon Shu​mway
Ça fout la frousse.
Posté le 30-06-2003 à 10:53:13  profilanswer
 

"energetic relaxation and cares"


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°758000
chipandale
Posté le 30-06-2003 à 11:02:02  profilanswer
 

oki juste une inversion de terme quoi ^^
pkoi ca fait tache de mettre "cares" avant "relaxation", je voulais harmoniser l'ordre par rapport a la version francaise : )

n°758047
format_c
Plouf plouf ...
Posté le 30-06-2003 à 11:10:16  profilanswer
 

Chipandale a écrit :

comment traduire
 
" soins et relaxation énergétiques " en anglais, jsuis pas tres sur dans l'emploi des mots et l'ordre, j'ai pensé a " energetic cares and relaxation "


"First Class Escort" me parait une bonne traduction :D

n°758144
chipandale
Posté le 30-06-2003 à 11:39:06  profilanswer
 

L O L
mais bon c du thérapeutique, désolé ^^

n°758455
format_c
Plouf plouf ...
Posté le 30-06-2003 à 12:48:17  profilanswer
 

Chipandale a écrit :

L O L
mais bon c du thérapeutique, désolé ^^


Ben justement :D

n°758538
hfrBaXtER
O_ô
Posté le 30-06-2003 à 13:09:18  profilanswer
 

Chipandale a écrit :

oki juste une inversion de terme quoi ^^
pkoi ca fait tache de mettre "cares" avant "relaxation", je voulais harmoniser l'ordre par rapport a la version francaise : )


 
C'est pas que ça fasse tache, ça change tout simplement le sens:
 
energetic cares and relaxation --> Soins énergétiques et relaxation
 
energetic relaxation and cares --> Relaxation énergétique et soins
 
energetic and relaxation cares --> Soins et relaxation energétiques
 
... dans une traduction français --> anglais, évite justement de chercher à "harmoniser" les deux versions ... la grammaire française n'a rien à voir avec la grammaire anglaise ;)


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
n°760566
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 30-06-2003 à 18:28:28  profilanswer
 

c'est "care" au singulier
 
edit : je suis curieux de savoir ce qui se cache derrière l'expression énigmatique "relaxation énergétique"  :whistle: relaxation tout court ça suffit pas ?  :D


Message édité par panzemeyer le 30-06-2003 à 18:29:42
n°768071
chipandale
Posté le 01-07-2003 à 23:18:07  profilanswer
 

c ce sens que je veux " Soins et relaxation energétiques" pour expliquer que les soins et la relaxation st énergétiques :)
mais je doute que cette traduction est bonne : "energetic and relaxation cares" car 2 noms collés ca fait bizarre...
 
 
pour repondre aux curieux ca correspond aux medecines alternatives (acupuncture, magnetisme...)

n°768185
darkoli
Le Petit Dinosaure Bleu
Posté le 01-07-2003 à 23:47:56  profilanswer
 

HfrBaXtER a écrit :


energetic and relaxation cares --> Soins et relaxation energétiques


Tu es sûr ?
 
Pour moi ce serait plutôt "Cares and energetic relaxation" dans ce cas. Et ce que tu as écrit en anglais ne veut rien dire car "relaxation" n'est pas un adjectif :??: (J'éspère que je ne dis pas de conneries :D).
 
A moins que tu aies voulu dire "Energetic and relaxing cares" => "Soins energetiques et relaxants". :D
 
Ou peut être que je dis des conneries car ta phrase pourrait signifier : "Soins energetiques de relaxation".
 
Bon j'arrête là et je vais me coucher car c'est finallement un peu confus. :D


Message édité par darkoli le 01-07-2003 à 23:56:04
mood
Publicité
Posté le 01-07-2003 à 23:47:56  profilanswer
 

n°768790
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 02-07-2003 à 07:26:56  profilanswer
 

Chipandale a écrit :

c ce sens que je veux " Soins et relaxation energétiques" pour expliquer que les soins et la relaxation st énergétiques :)
mais je doute que cette traduction est bonne : "energetic and relaxation cares" car 2 noms collés ca fait bizarre...

heureusement que j'ai dit que c'était pas cares mais care  :pfff:  
 

Citation :

pour repondre aux curieux ca correspond aux medecines alternatives (acupuncture, magnetisme...)

j'avais bien senti venir le coup  :lol:  :whistle:  
 
tu devrais ajouter "pour le bien-être intérieur" ou un truc du genre, ça la pête bien :lol:  

n°768793
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 02-07-2003 à 07:35:03  profilanswer
 

cure and energetic relaxation


---------------
なぜベストを尽くさないのか

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Santé

  comment traduire... ?

 

Sujets relatifs
Qui pourrait me traduire ce jargon d'ophtalmoComment traduire en anglais ...
Traduire le Norvégien....Anglais : quelqu'un peut m'aider à traduire ce truc ?
Comment traduire ceci en Anglais ?Aide pour traduire une petite phrase d'italien ...
Plus de sujets relatifs à : comment traduire... ?


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)