Il faut voir la citation dans l'ensemble du dialogue entre Macbeth et Lady Macbeth. Et pour les "ose" ou "n'ose", ça reste au plaisir du traducteur, ici c'est la traduction de François-Victor Hugo (le fils de )
LADY MACBETH.
Était-elle donc ivre, l'espérance dans laquelle vous vous drapiez ? s'est-elle endormie depuis ? et ne fait-elle que se réveiller pour verdir et pâlir ainsi devant ce qu'elle contemplait si volontiers ? Désormais je ferai le même cas de ton amour. As-tu peur d'être dans tes actes et dans ta résolution le même que dans ton désir ? Voudrais-tu avoir ce que tu estimes être l'ornement de la vie, et vivre couard dans ta propre estime, laissant un je n'ose pas suivre un je voudrais, comme le pauvre chat de l'adage (a) ?
MACBETH.
Paix ! je te prie. J'ose tout ce qui sied à un homme; qui ose au-delà n'en est plus un.
(a) On trouve cet adage dans les Proverbes de Heywood:
The cat would eat fish and would not wet her feet.
« Le chat voudrait bien manger du poisson, mais il craint de se mouiller les pattes. »
Ce qui est une traduction du vers latin:
Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas.
Le sied est à comprendre ici comme "convient" et donc tout ce qu'il convient d'oser quand on est un Homme (et pas un chat qui a peur de l'eau mais est gouverné par ses instincts animaux comme dans l'adage) et donc dépasser cette limite de la convenance fait de vous un animal.
Et pour mettre tout le modne d'accord :
"I dare do all that may become a man; Who dares do more is none. (Macbeth Act I, Scene VII) "
=> traduit en anglais "moderne" par :
"I dare to do everything that it's appropriate for a man to do. Whoever dares to do more isn't a man. "
=> puis en français :
"J'ose tout ce qui sied à un homme; qui ose au-delà n'en est plus un."
Message édité par E-Nyar le 18-08-2011 à 16:07:51
---------------
Don't fuck me, I'm anonymous.