Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1613 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Hésitation en anglais

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Hésitation en anglais

n°4421158
sawa
Posté le 16-12-2004 à 15:12:29  profilanswer
 

Comment vous traduisez --> "ceci n'est plus"
 
This is no more
This is not any more  
 
C'est basique je sais mais j'hésite..

mood
Publicité
Posté le 16-12-2004 à 15:12:29  profilanswer
 

n°4421364
SFO
Posté le 16-12-2004 à 15:39:11  profilanswer
 

Manque un sens et surtout une fin a ta phrase (qualitatif, comparatif, nominatif... ? ) pour te donner la precision.
 

n°4421632
sawa
Posté le 16-12-2004 à 16:07:51  profilanswer
 

ceci n'est plus un bureau
 
(la pièce)

n°4421668
enigmatic
Posté le 16-12-2004 à 16:11:27  profilanswer
 

This (ou It?) is not an office anymore.

n°4421677
mariocompi​egne
Pseudo aux abonnés absents
Posté le 16-12-2004 à 16:12:06  profilanswer
 

sawa a écrit :

ceci n'est plus un bureau
 
(la pièce)


It is not an office anymore, je dirais


---------------
Dorénavant Mario_
n°4421682
M'Wax
Posté le 16-12-2004 à 16:12:29  profilanswer
 

This pour ceci n'est ...
It pour Ce n'est ....
Enfin je pense ^^

n°4421734
sawa
Posté le 16-12-2004 à 16:19:43  profilanswer
 

mariocompiegne a écrit :

It is not an office anymore, je dirais


 
Je vais prendre cette version la je pense. Merci à tous. :jap:

n°4422051
Stellayr
Un peu plus près des étoiles
Posté le 16-12-2004 à 16:45:40  profilanswer
 

Tout dépend du sens du mot bureau : pièce ou meuble ?

n°4422133
sawa
Posté le 16-12-2004 à 16:52:58  profilanswer
 

pièce

n°4422135
mariocompi​egne
Pseudo aux abonnés absents
Posté le 16-12-2004 à 16:53:21  profilanswer
 

sawa a écrit :

Je vais prendre cette version la je pense. Merci à tous. :jap:


 :bounce: I won! [:freekill]  [:chacal_one333]


---------------
Dorénavant Mario_
mood
Publicité
Posté le 16-12-2004 à 16:53:21  profilanswer
 

n°4426048
tomilou
It's not a bug it's a feature
Posté le 17-12-2004 à 02:15:20  profilanswer
 


 
!! PERDU !!
 
Office c'est pas le bon mot. Office représente le lieu de travail. Desk représente le meuble "bureau" et study représente la pièce.
 
"This room is not a study anymore." voilà ce qu'il fallait dire.... ou "this room used to be a study" (cette pièce était un bureau) ou en amerloque "this room ain't a study anymore, dude"  :p
 
ou enfin "this room is no longer a study" (...depuis un évenement particulier): This room is no longer a study since we got our first baby
 
Hope this helps
 
Sincerely Yours


Message édité par tomilou le 17-12-2004 à 02:17:16
n°4426151
Talladega
Transcendance
Posté le 17-12-2004 à 03:04:00  profilanswer
 

tomilou a écrit :

!! PERDU !!
 
Office c'est pas le bon mot. Office représente le lieu de travail. Desk représente le meuble "bureau" et study représente la pièce.
 
"This room is not a study anymore." voilà ce qu'il fallait dire.... ou "this room used to be a study" (cette pièce était un bureau) ou en amerloque "this room ain't a study anymore, dude"  :p
 
ou enfin "this room is no longer a study" (...depuis un évenement particulier): This room is no longer a study since we got our first baby
 
Hope this helps
 
Sincerely Yours


il avait dit bureau avant donc bon ...
moi pour piece je dirais plutot room


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°4426152
Franky4doi​gts
Don't fuck with my nuts !
Posté le 17-12-2004 à 03:04:27  profilanswer
 

This ain't any more.

n°4426579
sawa
Posté le 17-12-2004 à 09:22:17  profilanswer
 

tomilou a écrit :

!! PERDU !!
 
Office c'est pas le bon mot. Office représente le lieu de travail. Desk représente le meuble "bureau" et study représente la pièce.
 
"This room is not a study anymore." voilà ce qu'il fallait dire.... ou "this room used to be a study" (cette pièce était un bureau) ou en amerloque "this room ain't a study anymore, dude"  :p
 
ou enfin "this room is no longer a study" (...depuis un évenement particulier): This room is no longer a study since we got our first baby
 
Hope this helps
 
Sincerely Yours


 
 
Nouveau gagnant, j'ai pris cette formule là finalement : This room is no longer...
 
Thanks! :jap:

n°4426936
enigmatic
Posté le 17-12-2004 à 10:24:04  profilanswer
 

D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office.
Après, on traduit bien comme on veut, et on va pas se prendre la tete sur un mot qui peut se dire de 2 ou 3 façon differentes, si?

n°5482027
tomilou
It's not a bug it's a feature
Posté le 05-05-2005 à 23:27:36  profilanswer
 

enigmatic a écrit :

D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office.
Après, on traduit bien comme on veut, et on va pas se prendre la tete sur un mot qui peut se dire de 2 ou 3 façon differentes, si?


 
pas vraiment, office c'est plutot vu comme le bureau (l'entreprise) "je vais au bureau" = "je vais travailler".
 
Study désigne la pièce "bureau" dans une maison privée.
 
enfin bref, c'es vrai que c'est jouer sur les mots.... god save the queen  :)  

n°5482226
Profil sup​primé
Posté le 05-05-2005 à 23:43:17  answer
 

enigmatic a écrit :

D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office.
Après, on traduit bien comme on veut, et on va pas se prendre la tete sur un mot qui peut se dire de 2 ou 3 façon differentes, si?


Si. Les mots ne sont pas systématiquement interchangeables, ils ont parfois des sens subtilement différents.
Exemple : "Un professeur nous a donné de l'emploi à faire, il faut que l'on rédige un texte sur les travaux qu'on voulait faire quand on était gosses. Mais je n'ai rien fait, j'étais trop occupé à chercher un métier." [:ddr555]

n°5482265
lokilefour​be
Posté le 05-05-2005 à 23:46:30  profilanswer
 

Heuuuu
 
Bah moi je dirais :
 
this is no longuer a ..
 
Mais bon, je suis pas un dieu en anglais.


---------------

n°5483769
BigWhiteTe​lephone
in at the deep end
Posté le 06-05-2005 à 10:28:37  profilanswer
 

Bon.
Petit enculage de mouche:
 
Office = bureau en tant que pièce ou lieu de travail. ex: I was late at the office today.
 
Study = study est un bureau(pièce)que l'on a chez soi, ou une étude(d'architecte par ex)
 
Bureau = administration, office.(ex:Federal Bureau of Investigation, Office Federal d'Investigation)
 
Desk = bureau en tant que meuble, comptoir ou office (d'acceuil par ex)
 
Par ailleurs je vous conseille d'utiliser la formulations positive ..no longer... Meme si les anymore sont fréquents en conversation, ils ne sont pas vraiment grammaticalement corrects et le prof va vous fouetter.
 
http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif

n°5483819
windir
Posté le 06-05-2005 à 10:39:45  profilanswer
 

BigWhiteTelephone a écrit :

Office = bureau en tant que pièce ou lieu de travail. ex: I was late at the office today.
 
Bureau = administration, office.(ex:Federal Bureau of Investigation, Office Federal d'Investigation)
]


 
C'est marrant on traduit bureau par office, et office par bureau :D


---------------
- C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
n°5492471
fred0059
Posté le 07-05-2005 à 13:01:43  profilanswer
 

sawa a écrit :

Nouveau gagnant, j'ai pris cette formule là finalement : This room is no longer...
 
Thanks! :jap:


oué, normalement, c'est bien avec no longer...

n°5492503
frankie_fl​owers
Posté le 07-05-2005 à 13:06:15  profilanswer
 

BigWhiteTelephone a écrit :

Par ailleurs je vous conseille d'utiliser la formulations positive ..no longer... Meme si les anymore sont fréquents en conversation, ils ne sont pas vraiment grammaticalement corrects et le prof va vous fouetter.
 
http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif

Ca m'étonnerait, c'est ce qu'on apprend en premier comme forumulation, c'est tout à fait correct  :heink:  

n°5515761
BigWhiteTe​lephone
in at the deep end
Posté le 10-05-2005 à 12:30:39  profilanswer
 

frankie_flowers a écrit :

Ca m'étonnerait, c'est ce qu'on apprend en premier comme forumulation, c'est tout à fait correct  :heink:


 
La formulation anymore est correcte mais pas aussi élégante que no longer qui évite d'utiliser une forme négative. Il est toujours mieux d'éviter les formes négatives pour exprimer le manque ou l'absence.
http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif

n°5515769
MossieurPr​opre
I d͟o̩n᷃'̵t͖ give a shit
Posté le 10-05-2005 à 12:33:19  profilanswer
 

tomilou a écrit :

!! PERDU !!
 
Office c'est pas le bon mot. Office représente le lieu de travail. Desk représente le meuble "bureau" et study représente la pièce.
 
"This room is not a study anymore." voilà ce qu'il fallait dire.... ou "this room used to be a study" (cette pièce était un bureau) ou en amerloque "this room ain't a study anymore, dude"  :p
 
ou enfin "this room is no longer a study" (...depuis un évenement particulier): This room is no longer a study since we got our first baby
 
Hope this helps
 
Sincerely Yours


 
"this fucking room ain't a fucking study anymore, mothafucka'" [:aloy]

n°5515810
BigWhiteTe​lephone
in at the deep end
Posté le 10-05-2005 à 12:43:54  profilanswer
 

MossieurPropre a écrit :

"this fucking room ain't a fucking study anymore, mothafucka'" [:aloy]


"There ain't no fucking study in this here room no more, aiight? You trippin'??"
http://forum-images.hardware.fr/images/perso/aloy.gif

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Hésitation en anglais

 

Sujets relatifs
Ca existe un forum de blabla en anglais ?Achat Online de livres anglais...
comment on dis "doudoune" en anglais ??petite phrase à traduire de l'anglais
SAvez-vous parlez anglais et m'aidez 1 petit peu ?? ^^Traduction de cette phrase en anglais (Liberté des uns)
Abréviations en Anglais : GDP ? FYI?DIY ?Anglais !! urgent
Plus de sujets relatifs à : Hésitation en anglais


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR