ok merci quand même, si les futurs utilisateurs se retrouvent avec le mode d'emploi d'une machine à glace, faudra pas qu'ils viennent s eplaindre, z'ont qu'à être plus clair ces anglais :D
Merci
Krapaud
full-scope =>je traduirais ça par le fait qu'il gère tout les modes de configuration ou je ne sais pas :D:??:
Krapaud
sauf que ça ne me parait pas correct, d'ou ma question ;)
en gros ce que je crois être un "forward domain" c'est un domaine distant approuvé pour la liaison inter-sites.
B-52
Et bien je viens de te la donner, ne manque que le sujet...
et si de la phrase d'anglais d'origina dont tu parles, j'ai eu cette phrase tel quel, la personne a renoncée à traduire le dernier membre de phrase en fait ...
EDIT: , pendant que j'y suis, si ça inspire quelqu'un :D --> ...is a full-scope mailserver and can send email either directly using MX DNS records
full-scope c'est koa ?
Krapaud
tu aurais la phrase complète?
B-52
domaine autorisé ça rend pas trop par rapport au sens général: "...est capable de servir plusieurs domaines indépendant, which can be either local or forward domains."
:hello:
Krapaud
domaine autorisé, non?
B-52
ok, donc on ne peut pas dire en français-rézal, "domaine redirigé", comme on dit "domaine local"...
Merci :)
Poisse
B-52 a écrit a écrit :
J'ai ceci à traduire : ...which can be either local or forward domains. Comment traduiriez-vous forward domain en fr ?
transferer vers ou rediriger vers un domaine
B-52
J'ai ceci à traduire : ...which can be either local or forward domains. Comment traduiriez-vous forward domain en fr ?