Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1122 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Windows & Software
  Logiciels

  Traduction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Traduction

n°1321939
Greg505b
Di Wallah Spain !
Posté le 21-10-2003 à 22:30:56  profilanswer
 

Qqu connais un bon outils pour me traduire ca en Fr ?
Car les outils sur le net galères, Ca ve rien dire aprés....
 
Ou meme qqu aurais l amabilité de me le traduire SVP, c important, c une chanson :
 
Got somebody she's a beauty.  
Very special really and truly.  
Take good care of me like it's her duty.  
Want you right by my side night and day.
 
Merci


---------------
Di Wallah Spain !
mood
Publicité
Posté le 21-10-2003 à 22:30:56  profilanswer
 

n°1322076
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 22-10-2003 à 01:31:43  profilanswer
 

http://www.google.com/language_tools?hl=fr
 
Obtenu quelqu'un l'est une beauté.
Très spécial vraiment et vraiment.
Le bon soin de prise de moi comme lui est son devoir.
Voulez-vous droit par ma nuit et jour latéraux.
 
Traduction rapide à la Google. [:cupra] :whistle:
 
 
Oui j'ai honte. [:mmmfff]


---------------
“I'll thank you very much.”
n°1322091
ccp6128
Syntax error
Posté le 22-10-2003 à 03:38:26  profilanswer
 

Lol en français potable ça donne à peu près ça (avec entre crochets ce qui est implicite):
[Je sors avec] une beauté
Elle est vraiment spéciale
Elle prend bien soin de moi comme si c'est son devoir
Je te veux à mes côtés jour et nuit
 
Bon le truc c'est que c'est vraiment abrégé, il me faudrait réfléchir un peu pour te sortir une traduction qui reflète le coté poétique de la chanson.

n°1322544
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 22-10-2003 à 15:42:55  profilanswer
 

ccp6128 a écrit :

Lol en français potable ça donne à peu près ça (avec entre crochets ce qui est implicite):
[Je sors avec] une beauté
Elle est vraiment spéciale
Elle prend bien soin de moi comme si c'est son devoir
Je te veux à mes côtés jour et nuit
 
Bon le truc c'est que c'est vraiment abrégé, il me faudrait réfléchir un peu pour te sortir une traduction qui reflète le coté poétique de la chanson.

Bon ben Google n'a pas passé l'examen de traduction. :lol: [:xp1700]


---------------
“I'll thank you very much.”
n°1322767
Greg505b
Di Wallah Spain !
Posté le 22-10-2003 à 19:20:17  profilanswer
 

merci les gars, we bein j ai bien fait de pa le mettre ds la lettre pour un copine :) Je sors pas avec :)

n°1323148
Pinzo
Vorsprung durch technik
Posté le 22-10-2003 à 23:34:34  profilanswer
 

Greg505b a écrit :

merci les gars, we bein j ai bien fait de pa le mettre ds la lettre pour un copine :) Je sors pas avec :)

Envoie-lui juste la 2e ligne. [:cupra]


---------------
“I'll thank you very much.”

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Windows & Software
  Logiciels

  Traduction

 

Sujets relatifs
Mozilla = Traduction mal faites?Logiciels de traduction fr-ang ..? le meilleur ?
Traduction de Exact Audio Copy V0.95 prebeta 1traduction en anglais de la fonction "saisie semi-automatique" ....
Traduction de SchrinkDVDtraduction anglais - francais terme réseau
Logiciels de traduction[Trillian Pro v1.0] Patch de traduction Fr ?
Quel bon soft de traduction Ang-->fraLogiciel de traduction Français/Anglais - Anglais/Français?
Plus de sujets relatifs à : Traduction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR