Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1619 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  un site de traduction ???

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

un site de traduction ???

n°4247758
Marinoo
Posté le 22-11-2004 à 20:37:50  profilanswer
 

bonjour ! je souhaiterais avoir l'adresse d'un site de traduction (anglais francais espagnol) correct pour faire des compos (parce que Voila traduction c'est pas terrible ! ! ! lol ) alors si vous pouvez m'aidez n'esitez pas !  
Merci

mood
Publicité
Posté le 22-11-2004 à 20:37:50  profilanswer
 

n°4247788
Ninth Gate
Posté le 22-11-2004 à 20:40:53  profilanswer
 

http://babelfish.altavista.com/
 
Mais il n'existe pas de traducteur "miracle", ça sera toujours du mot à mot, rarement sensé.

n°4253724
niwareka
Posté le 23-11-2004 à 14:25:31  profilanswer
 

http://fr.search.yahoo.com/language/
c'est pas mal aussi, mais Ninth Gate a raison, pas de traducteur miracle......si tu n'as aucune base dans la langue que tu veux c'est pas les sites qui vont t'aider!!!

n°4253890
Marinoo
Posté le 23-11-2004 à 14:44:06  profilanswer
 

sisi jai quelques bases mais bon... quand je doit traduire quelques mots ou quelques phrases pour mes cours sa va plus vite de le faire faire par un site! !

n°4253910
XVI Ames
Posté le 23-11-2004 à 14:45:53  profilanswer
 

tr.voila.fr

n°4253977
windir
Posté le 23-11-2004 à 14:51:47  profilanswer
 

Ce sera toujours mauvais.
 
Traduction Google : They will be always bad.
 
Traduction Voilà : They will be always bad.
 
Même pas capables de traduire une phrase de 4 mots extrêmement simple :P Franchement tu gagnes du temps à le faire toi-même plutôt que devoir corriger.


---------------
- C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
n°4254014
angelium
Posté le 23-11-2004 à 14:55:14  profilanswer
 

http://www.lycos.fr/service/traducteur/
 
tiens cadeau, le 1er tableau est du mot à mot, le 2eme c'est le texte

n°4254023
windir
Posté le 23-11-2004 à 14:56:38  profilanswer
 

Lycos a le même moteur de traduction que Voilà (ça traduit exactement comme Google et Voilà :P)


---------------
- C'est curieux chez les marins ce besoin de faire des phrases
n°4254079
angelium
Posté le 23-11-2004 à 15:06:12  profilanswer
 

ma foi en tout cas le traductuer lycos traduit bien

n°4254156
Marinoo
Posté le 23-11-2004 à 15:16:57  profilanswer
 

ouai mais je parle pas de ce genre de phrases ! ! lol c'est plutot des textes politiques des trucs dans le genre c assez compliqué alors bon....surtout que quand je rentre chez moi il est 19heure et jai pas trop le temps de bosser sur une comparaison Bush/Kerry (surtt ke jen ai rien a foutre mdr ils viennent tout les deux dla meme ecole alors bon...) donc voila mais pour les phrases simple jai pas besoin d'un traducteur lol !!!

mood
Publicité
Posté le 23-11-2004 à 15:16:57  profilanswer
 

n°4254236
nics
N°11
Posté le 23-11-2004 à 15:25:33  profilanswer
 
n°4254262
angelium
Posté le 23-11-2004 à 15:28:05  profilanswer
 


 
ah ouais ça marche meme avec "ce sera toujours mauvais :d

n°4254317
Hitmoon
Debout les damnés de la terre
Posté le 23-11-2004 à 15:33:39  profilanswer
 

Windir a écrit :

Ce sera toujours mauvais.
 
Traduction Google : They will be always bad.
 
Traduction Voilà : They will be always bad.
 
Même pas capables de traduire une phrase de 4 mots extrêmement simple :P Franchement tu gagnes du temps à le faire toi-même plutôt que devoir corriger.


google me traduis "Ils seront toujours mauvais"  :)

n°4254336
Agent_Muld​er
La vérité est ailleurs
Posté le 23-11-2004 à 15:35:19  profilanswer
 


Sympa le lien  :D


---------------
La preuve irréfutable qu'il existe de l'intelligence sur les autres planètes, c'est qu'ils n'ont JAMAIS cherché à entrer en contact avec nous.
n°4255301
Ninth Gate
Posté le 23-11-2004 à 17:15:10  profilanswer
 

Hitmoon a écrit :

google me traduis "Ils seront toujours mauvais"  :)


 
ça montre surtout qu'un traducteur n'est meme pas capable de placer un adverbe correctement.

n°4302852
axelazerty
Posté le 30-11-2004 à 11:06:47  profilanswer
 

je sais qu il y en a un tres efficace , c est un site d une université allemande.
quelqu un connait ?
j ai oublié l adresse.

n°4302898
foxi
Bien vu l'aveugle !
Posté le 30-11-2004 à 11:14:56  profilanswer
 

en effet reverso est le meilleur pour moi....


---------------
Voir ma signature invisible ci dessous :
n°4303074
Rimini_gir​l
Forza Juve !
Posté le 30-11-2004 à 11:39:28  profilanswer
 

Rien ne vaut une traductrice :sol:

n°4303142
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 30-11-2004 à 11:49:27  profilanswer
 

foxi a écrit :

en effet reverso est le meilleur pour moi....

Et neanmoins c'est pas terrible.
J'ai teste recemment Reverso Pro 5 et Systran Pro Premium (10 fois plus cher que le precedent, mais avec une dizaine de langues proposées, sauf que s'il y a bien anglais <-> francais et anglais <-> allemand, il n'y a pas francais <-> allemand dans la version US dont je disposais pour le test, l'anglais devant toujours etre la langle source ou cible), les deux logiciels les plus cotes dans le genre traduction anglais <-> francais.
Reverso s'en est nettement mieux sorti que Systran (meme si Systran dispose d'une interface bien plus simple et agreable) [exemple de truc bien traduit par Reverso et pas Systran: n'a rien perdu de son aura. --> of its aura avec l'un et of sound will have [de son (du mot son) + aura (du verbe avoir) :sarcastic: l'analyse semantico-grammaticale est super]
 
Neanmoins, meme avec Reverso, il a fallu refaire une longue passe de correction, a cause de nombreuses traductions incorrectes et mot a mot.
Disons que ca mache une bonne partie du travail initial.
 
A+,


Message édité par gilou le 30-11-2004 à 11:56:05

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°4305730
Double C
Posté le 30-11-2004 à 17:58:27  profilanswer
 

Je me sers régulièrement de ce site http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/en/index.html
Ca traduit un seul mot à la fois mais ça donne également des synonymes dans les deux langues (sa plus grande utilité pour moi).


---------------
Pour les initiés (n00bs acceptés tolérés)
n°4305766
fils_de_la​_lumiere
Posté le 30-11-2004 à 18:02:42  profilanswer
 

jme rappelle que je me servais de ça pour faire mes exos de traductions à la maison quand j'étais au lycée et sans vérifier en plus!! (bien sur le résultat était pitoyable)

n°4311437
axelazerty
Posté le 01-12-2004 à 13:47:26  profilanswer
 
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  un site de traduction ???

 

Sujets relatifs
Creation d'un site commercialaller sur ce site !!!!!!!!!!!
Pour ou contre le site qui envoie des crottes via le net ?Je recherche le site gratuit qui fait un poster en noir et blanc....
Site de physique et chimie pour les LYCEENSexistence d'un site culturel
Un site sympa pour gagner des trucs !Mon nouveau site de programme tv en cours de devellopement
Site Toyota Fr 
Plus de sujets relatifs à : un site de traduction ???


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR