Comment on traduit: leur crainte d'empiéter sur les libertés individuelles l'a longtemps emporté sur leur peur de mourrir c trop chaud je bloque
C'est naze comme phrase.
ouééé
their fear to encroach on the personal freedoms A a long time carried on their fear of dying www.altavista.com C'est loin d'être parfait mais ca te donnera quelques bases
reformule la phrase avec des mots que tu connasi,en gzrdant bien sur le sens premier
up pour les vrais anglophones
Il faut d'abord être francophone ce qui n'a pas l'air d'être ton cas
J'espere que c pas a l'oral, parceque deja si tu sais pas traduire ta phrase, l'exprimer en franco-english ca va etre superbe
bah c a l'é
bah c a l'écrit
c facile de critiquer, elle es t ou la faute?
ça veut rien dire
Plutôt Their fear to infringe the personal freedoms has a long time been stronger than their fear of dying "to infringe" est + adapté quand il s'agit de droits, de libertés.
l'anglais ca s'invente pas utilises des mots ou tu es a l'aise avec.
Tout a fait