Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
970 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Petite traduction Français --> Anglais

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Petite traduction Français --> Anglais

n°343893
jercec
Posté le 09-03-2005 à 22:24:44  profilanswer
 

Salut,
 
Pourriez-vous m'aider en me traduisant la phrase suivante en Anglais:
 
"Pour y voir plus clair, choisissez un opticien Visual"
 
C'est le début de la phrase qui me dérange.
 
Merci à vous!
 

mood
Publicité
Posté le 09-03-2005 à 22:24:44  profilanswer
 

n°343907
cello3135
Don't bring back ur strawberry
Posté le 09-03-2005 à 23:11:47  profilanswer
 

jercec a écrit :

Salut,
 
Pourriez-vous m'aider en me traduisant la phrase suivante en Anglais:
 
"Pour y voir plus clair, choisissez un opticien Visual"
 
C'est le début de la phrase qui me dérange.
 
Merci à vous!


 
Ouais y a un méchant jeu de mots, puisque on fait appel ici à la fois au sens propre et au sens figuré de voir... Google donne "To see there clearly"  :D  
 
Moi je mettrais "To see things come clear, choose ... "
Sans conviction tout de même  :(


---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
n°343952
jercec
Posté le 10-03-2005 à 08:08:11  profilanswer
 

Merci, d'autres idées ou vous êtes d'accord avec la traduction?
 

n°343960
wisty33
Posté le 10-03-2005 à 09:11:40  profilanswer
 

"to see thnigs more clearly" non et pis non to see thinks come clear c pas mal

n°343961
cello3135
Don't bring back ur strawberry
Posté le 10-03-2005 à 09:21:55  profilanswer
 

wisty33 a écrit :

"to see thnigs more clearly" non et pis non to see thinks come clear c pas mal


 
Oui c'était the gogole traduction  :D


Message édité par cello3135 le 10-03-2005 à 09:22:12

---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
n°344018
ilips'
Posté le 10-03-2005 à 11:57:21  profilanswer
 

le truc c qu'il faut trouver l'expression en anglais..
"To clear your sight" ? "To clear your mind" ? "To see clearer ahead"..ça c pas mal.
"To see things more clearly" c la traduction littérale donc ça enlève le jeu mot.


Message édité par ilips' le 10-03-2005 à 11:57:43
n°344028
ftikai
Posté le 10-03-2005 à 12:15:45  profilanswer
 

"Wanna gotta out of the fog?  Gonna see the Visual guy."
 

n°344030
ian31
Posté le 10-03-2005 à 12:20:14  profilanswer
 

ftikai a écrit :

"Wanna gotta out of the fog?  Gonna see the Visual guy."


 
+1 :lol:  :bounce:

n°344031
ian31
Posté le 10-03-2005 à 12:21:45  profilanswer
 

Ou alors ....
 
"Fancy a good view, choose Visual opticien(s)"

n°344063
jercec
Posté le 10-03-2005 à 13:51:48  profilanswer
 

Merci beaucoup c'est cool de votre part!

mood
Publicité
Posté le 10-03-2005 à 13:51:48  profilanswer
 

n°344369
ian31
Posté le 10-03-2005 à 23:42:42  profilanswer
 

"Fancy a good view ?
Visual opticien(s) is 4 U"    
 
ou
 
"Fancy a good view ?
Visual opticien(s) is for you"

n°345187
StarHunter
Posté le 13-03-2005 à 00:52:02  profilanswer
 

"If you want to see more clearly, choose an opticien "visual"'


Message édité par StarHunter le 13-03-2005 à 00:53:16
n°345192
bank
grin and bear
Posté le 13-03-2005 à 00:58:04  profilanswer
 

optician, ça le f'ra mieux :o


Message édité par bank le 13-03-2005 à 00:58:18
n°345218
StarHunter
Posté le 13-03-2005 à 09:32:49  profilanswer
 

j'avais mis ca au debut mais vu que tout le monde mettait opticien jpensais que ct la bonne trad, et javais la flemme daller chercher ds un dico

n°353589
LLo
C\\\'est ainsi
Posté le 29-03-2005 à 00:56:28  profilanswer
 

To see more clearly, choose an Visual optician


---------------
LLo
n°353603
ArIMoKX'Z_​fr
Jan ULLRICH's Fan
Posté le 29-03-2005 à 07:12:05  profilanswer
 

LLo a écrit :

To see more clearly, choose an Visual optician


 :non: Le n se met uniquement devant une voyelle.


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Petite traduction Français --> Anglais

 

Sujets relatifs
comment dit on "mention bien" ou "mention assez bien" en anglais ??anglais
traductionBac de francais et plus en 1ere ES ?
llce / lea (anglais) ??[français] Une synthèse pour mardi.................
Quelle langue étudier à part l'anglais ?dissertation francais sur théatre
dissertation francais théatre 
Plus de sujets relatifs à : Petite traduction Français --> Anglais


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR