moi ce que je trouve gag c'est le "soixante dix" et "quatre vingt dix" en France & Canada (contre "septante" et "nonante" en Belgique & Suisse) alors que dans le vieux français on disait septante et nonante (il me semble. En tout cas dans les vieux textes j'ai souvent vu ça, par ex les trucs de Nostradamus puisqu'on en reparle pour le moment)
amgfe
:) tu devrais faire un tour sur des sites canadiens ... ils ont leur français bien aeux, et c'est pas dans notre dictionnaire, les mots qu'ils utilisent ! :)**
french_phoenix a écrit a écrit :
C'est pas pour faire plaisir au canadien, mais entre nous ceux qui parle le mieux le francais c'est bien eux :( Ils ont beaucoup moins de mots anglais transformés que nous...
JPA
-> Boisorbe : Parfois il n'y a pas que la direction, il y a la loi : Tous les manuels de produits vendus en France doivent être francisés et utiliser les termes autorisés. Quand j'en verrai un je posterai un extrait, on rigolera bien !
JPA
D'autant plus que les anglo-saxons utilisent plein de mos d'origine française (ou latine):
Management : du vieux français Manager : gérer son ménage
Tennis : du français tenez
Toujours au tennis : Deuce (égalité) : vient de Deux
Null : du latin Nil
...
boisorbe
suis d'accord avec toi mais quand la direction veut du francais tu mets du francais ;)
antp
french_phoenix a écrit a écrit :
Ils ont beaucoup moins de mots anglais transformés que nous...
d'un autre côté, pourquoi rejeter tous les mots d'origine anglais ?
y a bien des tas de mots "français" venant d'autres langues : piano, bistro, ... la liste est longue. Et ceux qui disent "oui mais dans la langue d'origine ça voulait dire autre chose", bhen des mots comme parking en anglais ne désignent pas tt a fait la même chose (en anglais c un verbe/action alors qu'un "français" c'est la zone de stationnement)
[edtdd]--Message édité par antp--[/edtdd]
doumoyamamoto
;)
French_Phoenix
doumoyamamoto a écrit a écrit :
Nomalement c'est mèl qui a été choisi pour les français courriel c'est canadien
C'est pas pour faire plaisir au canadien, mais entre nous ceux qui parle le mieux le francais c'est bien eux :( Ils ont beaucoup moins de mots anglais transformés que nous...
boisorbe
ben si mél comme message électronique
;)
tous nul je garde e-mail quand j'ai pas de place et courrier électronique quand j'ai de la place :D
gizmo
académie francaise de france: mèl
académie francaise du canada: courriel
doumoyamamoto
Nomalement c'est mèl qui a été choisi pour les français courriel c'est canadien
JPA
Il y a plus comique : la francisation officielle de smiley est binette ! :lol:
antp
couriel je trouve ça pas mal pcq c'est la forme condensée de courier electronique tout comme e-mail pour electronique mail. Mais mél je trouve ça vraiment idiot, quel est l'intérêt de franciser des mots anglais comme ça ? surtout qu'ils auraient du alors appeler ça "imél".