CrowFix a écrit a écrit :
ben la V.O de UT je la trouve très inférieur à la VF qui possède beaucoup plus d'intonations. la V.O c'est juste des mecs qui récitent ce qu'ils ont sous les yeux. dans la VF, aux contraire ils sont bien dedans. quand aux VF des films, certaines sont ratées mais c'est aussi le cas en VO et bien qu'ayant étudié les langues étrangères (anglais, allemand et norvégien (et aussi latin mais y a peu de films en latin )) pendant de nombreuses années, je préfère regarder un film en VF.
|
D'abord, quand on parle de films, c'est généralement de la VO sous-titrée. Donc, pas besoin d'être un as dans la langue en question.
D'autre part (comme d'autres l'ont déjà écrit), un jeu d'acteur a une partie gestuelle (inclut les visage), et une partie vocale. On peut faire passer beaucoup de choses avec une voix, et la combinaison des deux peut donner un ensemble très personnel et cohérent.
De plus, le réalisateur contrôle la VO, mais plus rarement la VF. La VO correspond donc à la "vision" du réalisateur, et à sa direction d'acteur.
Citation :
c'est comme les gugus qui crachent sur le CD parceque le vynil est meilleur ou parceque le 44Khz c'est de la merde par rapport au 48Khz, ça me fait rigoler.
|
Ce n'est pas comparable. Le CD, c'est une question de traitement de signaux. La VO, c'est une question de jeu d'acteur (en tout cas, pour les films).
Cela dit, comme le casting d'un jeu est rarement au niveau de celui d'un film, les voix VO ne sont pas forcément de bonne qualité, et comme il n'y a pas la composante gestuelle du jeu d'acteur, le découplage pose moins de problèmes.
Citation :
enfin, vaut mieux ça que d'être sourd, aveugle et cul de jatte.
|
Insulte ?
MaxoOo a écrit a écrit :
sclair !
ceux qui préfèrent la VO de UT, ils ont pas dû entendre la même que moi !
m'enfin, c'est la mode de se donner un air de puriste en criant "les VF ça pue, vive la VO" pour tout et n'importe quoi ...
autant je peux comprendre pour le cinoche car ça fait partie du jeu d'acteur (encore que nous ayons les meilleurs doubleurs au monde),
|
Encore heureux que ça fasse partie du jeu d'acteur. Enfin, sauf pour les muets.
Citation :
autant je vois pas où est le problème dans les JV, surtout si les voix sont bien faîtes (on ne parle pas de doublage mais de "localisation" dans ce cas) voire supérieure à la version rosbeef, comme c'est le cas pour UT ("Méééga tuerie !!!" )
On est quand même bien loin de l'époque des "faizant" et "réchu" de Dune2 (ex : voix du doubleur d'Al Pacino pour Mafia) 
|
Dans un JV, on n'a (en général) pas une correspondance entre l'acteur vocal, et l'acteur physique (qui est une image de synthèse). Donc, d'une certaine façon, il n'y a que des doublages, y compris pour la version anglaise.
Après, il y a un problème de qualité globale, qui est liée au coût. Ca concerne à la fois la qualité des voix, et la traduction elle-même. On a parfois des termes traduits très maladroitement, comme dans le bon vieux CivII. Et quand il s'agit d'"inventer" des termes pour décrire des objets inexistants, l'anglais se montre en général plus flexible et concis (pour avoir une "bonne" traduction, le français nécessitera plus de longueur... ou fera court et moche).
PatrickBateman a écrit a écrit :
Je ne suis pas trop d'accord avec ça , quand je te parle de la qualité d'un acteur , je te parle de lui , de ses mimiques , de sa voix , alors si on commence à tout séparer ....("j'aime bien cet acteur , mais seulement avec cette voix là " ).
|
Oui, un acteur est un tout. On ne peut pas séparer les éléments (on a alors une sorte d'hybride - dans certains cas (quand l'acteur est très loin de la perfection), ça peut passer (surtout au second degré), dans d'autres c'est infâme).
CrowFix a écrit a écrit :
ben désolé mais au contraire je ne sépare pas, je globalise.
c'est un ensemble. un super bon acteur avec une voix ridicule, ça passe mal
|
Dans ce cas, ce n'est plus un "super bon acteur", ou en tout cas il devrait se cantonner au muet.
(à propos, le passage du muet au parlant en a coulé certains, tandis que d'autres ont survécu - et comme en général, on ne post-synchronise pas avec la voix d'un autre acteur pour la VO, un acteur avec un piètre jeu vocal aura du mal à décoller)).
PatrickBateman a écrit a écrit :
Tu globalises ? Un acteur c'est un tout , sa voix lui est propre , son intonation , etc , si tu trouves que le doublage est meilleur , c'est bien souvent parce que tu as entendu cette version là bcp plus frequemment que la VO , c'est tout ; c'est une question d'habitude.
|
C'est soit parce que l'acteur n'est pas si bon, soit parce que les habitudes induisent un conservatisme, et donc un refus du changement (même quand c'est meilleur
- cf société en général).
CrowFix a écrit a écrit :
pas forcément. la B.O de Rush Hour je l'ai vu des tonnes de fois (matraquage publicitaire), donc beaucoup plus que le film et il a vraiment une voix ridicule, alors que la vf est tout à fait correcte.
et puis de toute façon je ne parle pas aux psychopathes
|
Enfin, c'est quand même loin d'être un chef-d'oeuvre du cinéma, et les acteurs sont également loin d'être réputés pour leur jeu vocal. (pas vu, mais bon
).
Kaz Ander a écrit a écrit :
Je ne pense pas vrqiment que cela soit une question de langue plus belle que l'autre, parce que ça c'est une question de perception...d'ailleurs demandez-donc à des Américains comment ils trouvent la langue française
Par contre ce qui est sûr, c'est que la langue anglaise est beaucoup plus compacte, et il est donc beaucoup plus simple de faire des mots (plein de sens je précise, pas que des onomatopées) monosyllabiques ou bisyllabiques. Et ça se prête en général beaucoup mieux aux jeux (d'action en particulier, mais pour tous en règle générale, pour éviter d'ennuyer le joueur par des discours trop longs) que le français. Pareil pour les films, mais dans une moindre mesure suivant le type de filme. Je dirais donc que c'est une question de rythme, pas de beauté de la langue.
Il y a aussi le problème que l'anglais se prête très bien aux jeux de mots faciles et à l'invention de nouveau mots, qui donne tout leur sens à certaines phrases...ce que le français peut souvent très mal traduire.
|
L'anglais a plus d'intonations que le français, qui sonne assez "plat". Et la composition de mots existe en anglais, pas vraiment en frnaçais (où on va rajouter un complément de nom, si on veut faire une "bonne" traduction).
Citation :
En général, je préféère la VO, mais ça peut être une question de contexte ou de perception personnelle 
|
A propos, en ce qui concerne les films, il n'y a pas que l'anglais en VO.
(et à propos de jeux : autant le travail sur Shogun était excellent (voix en japonais, qui participent fortement à l'ambiance du jeu, avec d'autres détails), autant Medieval a une ambiance plate, avec des traductions par blocs culturels et non par factions (dans la VO, les français parlent... anglais
- dommage, il y avait moyen de faire comme dans Age of Kings) et des voix récitées (et une musique plutôt ratée, mais passons)).