Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1527 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  correction d'un texte anglais traduit en français(version)

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

correction d'un texte anglais traduit en français(version)

n°522479
melissandr​e
Posté le 04-11-2005 à 11:44:25  profilanswer
 

Bonjour,
J'ai un gros problème avec ce texte poétique, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider et le corriger ou me proposer d'autres traductions de certaines phrases (celle qui est entre parenthèses et que j'ai du mal à rendre)ou de certains mots dont je ne suis pas du tout sure. Merci d'avance.
 
And now gliding down the river beneath low-hanging boughs in bloom, Martin went back over his last meeting with her in London, analyzing it, testing it with different acids : a pleasant, but not very fruitful labor. It was a hot day; the sun penetrated his closed eyelids with a languorous strawberry crimson; he could hear the restrained plash of water and the gentle far-off music of floating phonographs. Presently he opened his eyes and, in a flood of sunlight, there was Darwin reclining on the cushions opposite, dressed as he in white flannel pants and open-necked shirt. The pole propelling their punt was wielded by Vadim. His cracked pumps glistened with drops of water and there was an intent expression on his sharp-featured face – he was fond of navigation, and now performed a sacred rite, as it were, skilfully, rhythmically manipulating the pole, pulling it out of the water with a methodical change of hold and bearing down it anew. The punt glided between flowery banks; the transparent green water reflected now chestnut trees, now brambles in milk-white bloom; occasionally a petal would fall, and you could see its reflection hurrying up to meet it out of the watery depths, and then both would converge. Lazily, soundlessly, - if one discounted the cooing phonographs – other punts, or now and then a canoe, glided past. Martin noticed ahead an open bright-colored parasol which rotated this way and that, but nothing was visible of the girl twirling it except a hand, incongruously clad in a white glove. Her punt was manned by a young chap with glasses, poling very inexpertly, so that the boat followed a weaving course, and Vadim seethed with contempt, and did not know on which side to pass. At the very first bend it headed inexorably for the bank, the convex parasol showed in profile, and Martin recognized Rose.
 
TRADUCTION
 
Et maintenant, descendant la rivière lentement sous des rameaux en fleurs qui pendaient bas, Martin revenait sur sa dernière rencontre avec elle à Londres, l’analysant, l’examinant sous différents acides : un travail plaisant mais pas très fructueux. C’était une chaude journée ; le soleil pénétrait ses paupières fermées de ses rayons alanguis et cramoisis couleur fraise; il entendait le clapotis étouffé de l’eau et la douce musique lointaine des électrophones qui flottait dans l’air. Au bout d’un certain temps, il ouvrit les yeux et, dans un flot de lumière, Darwin était là, étendu sur les coussins d’en face, vêtu comme lui d’un pantalon de flanelle blanc et d’une chemise à col ouvert. La perche qui poussait leur bachot était maniée par Vadim. Ses chaussures sans lacets abîmées brillaient (luisaient) de gouttes d’eau et une expression attentive se lisait sur son visage aux traits anguleux – il aimait beaucoup la navigation, et maintenant il accomplissait un rite sacré, pour ainsi dire, de façon habile, rythmée, manipulant la perche, la sortant de l’eau avec un changement de prise méthodique et appuyant fortement sur elle à nouveau. Le bachot glissait entre les bancs de fleurs ; l’eau d’un vert transparent réfléchissait tantôt l’image des châtaigniers tantôt celle des mûriers blancs comme le lait qui étaient en fleurs. Parfois un pétale tombait, et (on voyait son reflet se presser pour le rencontrer hors des profondeurs aquatiques, et puis tous les deux convergent). D’autres bachots, ou de temps en temps une pirogue, passaient nonchalamment, sans bruit, - si on ne tenait pas compte du roucoulement des électrophones – Martin remarqua, en avant, une ombrelle ouverte de couleur vive qui tournait dans tous les sens, mais on ne voyait rien de la fille qui la faisait tourner de façon incongrue, à l’exception de sa main, habillée d’un gant blanc. Son bachot était au service d’un jeune homme à lunettes qui le faisait avancer à l’aide d’une perche, très maladroitement, de telle sorte que le bateau suivait un cours en serpentant, et Vadim bouillait de mépris, et ne savait pas de quel côté passer. Au tout premier coude, il mettait le cap inexorablement sur le banc, l’ombrelle convexe était exposée de profil, et Martin reconnut Rose.

mood
Publicité
Posté le 04-11-2005 à 11:44:25  profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  correction d'un texte anglais traduit en français(version)

 

Sujets relatifs
Traduire mes noms de diplome en anglaisTraduction d'un formulaire anglais pour une thèse [HELP]
correction d'un texte français traduit en anglais(thème)correction d'un texte anglais traduit en français
Plus de sujets relatifs à : correction d'un texte anglais traduit en français(version)


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR