Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1146 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  2114  2115  2116  ..  2642  2643  2644  2645  2646  2647
Auteur Sujet :

[TU] Netflix ― Ah mais j'avais pas vu les prix++

n°64216374
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 11:23:39  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gregouf a écrit :

 

Tu n'as pas compris mon point. Je n'ai jamais dit que la traduction ecrite etait 100% identique a l'originale. J’expliquais que ton analogie est selon moi fausse, car les considerations sont totalement differentes entre les 2 mediums et que la "traduction" ne cherche justement pas la meme chose.
Quand a ton 2eme paragraphe, je n'ai pas dit le contraire. Par contre ton lien logique "Puisqu'on a une oeuvre..." n'a aucun sens. En quoi le fait que ca soit une oeuvre Coreenne donne un travail de qualite? A priori ceux qui ont mis la VF semblent dire le contraire  :o


Et je te réponds que l'analogie est bonne. Une traduction littéraire est régis par les même principes et problématique qu'un doublage. Le doublage étant multi-dimensionnel il est évidement plus complexe. Une traduction c'est passer d'une langue à une autre. Une langue étant fortement liée à une culture, une traduction c'est rendre accessible une oeuvre d'une culture à une autre. Et en fonction de sa proximité avec la culture donnée on va tolérer/préférer une traduction plus ou moins "fidèle".

 

Pour la partie en gras ce n'est pas du tout ce que je voulais dire. Simplement que le gap culturel est grand entre la france et la corée et donc l'adaptation/traduction va changer beaucoup de chose. Cf. les remarques sur le jeu des acteurs.

Message cité 1 fois
Message édité par MrGnou le 11-10-2021 à 11:29:27

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le 11-10-2021 à 11:23:39  profilanswer
 

n°64216388
mimychatmi​aou
Building Better Worlds
Posté le 11-10-2021 à 11:25:12  profilanswer
 

sadicologue a écrit :


Star trek quoi, ça fait 60ans que c'est woke  :D

 

J'arrive en retard mais regarde le 1er episode du Star Trek original, a partir de 8mn20.
Tiens: https://youtu.be/Ex3XrUoyrZo?t=15

 

Ya quand même des pépites de misogynie dans les années 60 :D

 

edit rapide: https://www.youtube.com/watch?v=GmvwMu7RcUs :D:D


Message édité par mimychatmiaou le 11-10-2021 à 11:30:08

---------------
Le Luxembourg c'est comme le Mordor, plus tu t'en approches plus le ciel s'assombrit.
n°64216396
frednewwor​ld
Posté le 11-10-2021 à 11:26:10  profilanswer
 

Je peux comprendre que certains souhaitent revoir une œuvre en VO.
 
En ce qui concerne Squid Game, j'ai été plus impressionné par l'esthétique de la série que par le jeu des acteurs.
Je trouve également que c'est maniéré et surjoué. Sans doute une différence culturelle.
 
D'ailleurs un argument comme quoi le doublage n'est pas mauvais (ou tout au moins respecte l'original).
Ils ont conservé ce type de jeu dans la VF (comme quoi...).
 
Sinon, je n'ai pas la capacité de comprendre le Coréen.
Donc même en VOSTF, je serai obligé de lire les sous-titres traduits.
 
Bref revoir en VO, pourquoi pas si j'ai adoré l'œuvre (ce que j'ai fait pour the crown par ex).
Il-y-a aussi des œuvres dont une VF n'aurait pas vraiment de sens (The Eddy par ex).
 
Mais Squid Game est bien loin d'être un chef d'œuvre.
A par une mention particulière pour l'esthétique de la série.
Pour moi c'est une série qui traine trop en longueur et que je vais oublier dans une semaine.
 
A+ FRED


Message édité par frednewworld le 11-10-2021 à 11:36:01
n°64216423
Shao-Bang
Hater de haters
Posté le 11-10-2021 à 11:29:18  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

L'intérêt principal de la vo, c'est d'entendre la voix de l'acteur, son ton et sa diction, ça fait partie de la mise en scène, des choix de casting et de la direction du réalisateur. Ca fait partie du produit fini qu'est le film, c'est inclus dans le rendu final de l'oeuvre et son contexte culturel.
S'en priver, c'est amputer l'oeuvre et le jeu des acteurs.
Le but n'est pas d'apprendre la langue :lol:
 
Sans même parler des problèmes de qualité du doublage.


Tout à fait d'accord.
 
Et je n'ai strictement aucune envie d'apprendre d'autres langues. [:junk1e:5]


---------------
"Maintenant, Daisy, je veux que nous mettions au point un système de communication : quand je te mets un grand coup de coude dans la tronche, ça veut dire Ferme-la !"
n°64216424
mimychatmi​aou
Building Better Worlds
Posté le 11-10-2021 à 11:29:24  profilanswer
 

The Guilty
 
Agréablement surpris, la tension est la, et le plot twist [:ddr555]
 
The Wandering Earth
 
Oui je me suis égaré la dessus, mais sur un dimanche pluvieux ça passe bien. Faut passer au dessus de l'aspect "La chine sauvera le monde de lui-même" qui est louuurdement présent tout au long du bouzin.


---------------
Le Luxembourg c'est comme le Mordor, plus tu t'en approches plus le ciel s'assombrit.
n°64216435
pilou92
Posté le 11-10-2021 à 11:30:42  profilanswer
 

shodaboy a écrit :


 
 
 
Il me semble avoir entendu des mots, des locutions voire des phrases complètes en Anglais dans la VO de Squid Game. J'ai d'ailleurs cru devenir bilingue une micro seconde  
Evidemment pour retrouver les passages en question et m'assurer que ce n'était pas une hallucination auditive ça va être muy complicado (oui j'ai aussi vu la casa de Papel  :o )


 
Episode 1 quand
 

Spoiler :

le mec en noir passe un coup de fil pour donner l'ordre de lancer le premier jeu (1, 2, 3 Soleil).


---------------
"Rien ne sert de partir à point, il vaut mieux courir" - Coluche
n°64216492
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 11:36:52  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Et je te réponds que l'analogie est bonne. Une traduction littéraire est régis par les même principes et problématique qu'un doublage. Le doublage étant multi-dimensionnel il est évidement plus complexe. Une traduction c'est passer d'une langue à une autre. Une langue étant fortement liée à une culture, une traduction c'est rendre accessible une oeuvre d'une culture à une autre. Et en fonction de sa proximité avec la culture donnée on va tolérer/préférer une traduction plus ou moins "fidèle".


 
Absolument pas. Un doublage est regit par le temps a l'image, la duree de la scene et les mouvements des levres des acteurs, 3 elements dont la traduction litteraire n'a que faire. Pour l'ecriture et les references culturelles, c'est un peu plus proche, mais la encore le doublage souffre d'enormement plus de contraintes notamment lies aux elements visuels presents.  
 


---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
n°64216538
Cuistot
Philosophe éleveur de poules
Posté le 11-10-2021 à 11:42:20  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

L'intérêt principal de la vo, c'est d'entendre la voix de l'acteur, son ton et sa diction, ça fait partie de la mise en scène, des choix de casting et de la direction du réalisateur. Ca fait partie du produit fini qu'est le film, c'est inclus dans le rendu final de l'oeuvre et son contexte culturel.
S'en priver, c'est amputer l'oeuvre et le jeu des acteurs.
Le but n'est pas d'apprendre la langue :lol:
 
Sans même parler des problèmes de qualité du doublage.


+ des myards !!!


---------------
docteur, docteur & docteur en hyper recherches propres... . -. -..   -. ..- -.. . ...
n°64216624
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 11:52:53  profilanswer
 

gregouf a écrit :


 
Absolument pas. Un doublage est regit par le temps a l'image, la duree de la scene et les mouvements des levres des acteurs, 3 elements dont la traduction litteraire n'a que faire. Pour l'ecriture et les references culturelles, c'est un peu plus proche, mais la encore le doublage souffre d'enormement plus de contraintes notamment lies aux elements visuels presents.  
 


Tu aurais pu lire la phrase d'après la partie que tu as mis en gras ...  [:ddr555]


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°64216641
gregouf
Abubu Grigoufi Al-Hibi
Posté le 11-10-2021 à 11:55:42  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Tu aurais pu lire la phrase d'après la partie que tu as mis en gras ...  [:ddr555]

 

Donc "c'est la meme chose mais pas pareil"... Mais bref c'est pas passionant comme discussion, let's move on...

Message cité 1 fois
Message édité par gregouf le 11-10-2021 à 11:58:31

---------------
"I do not want you to agree, I ask you to think, nothing more" - Pepe Mujica
mood
Publicité
Posté le 11-10-2021 à 11:55:42  profilanswer
 

n°64216704
buggy2680
Gamertag xbox : pitipotinou
Posté le 11-10-2021 à 12:03:54  profilanswer
 

Et un acteur dont l'intonation est mauvaise et son doubleur meilleur ça peut être possible aussi :o

n°64216726
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 12:05:44  profilanswer
 

gregouf a écrit :

 

Donc "c'est la meme chose mais pas pareil"... Mais bref c'est pas passionant comme discussion, let's move on...


Toujours plus que d'avoir une approche binaire et sans aucune subtilité ou nuance du problème. Effectivement, passionnant. On va effectivement s'arrêter là.


Message édité par MrGnou le 11-10-2021 à 12:08:08

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°64216754
frednewwor​ld
Posté le 11-10-2021 à 12:10:33  profilanswer
 

buggy2680 a écrit :

Et un acteur dont l'intonation est mauvaise et son doubleur meilleur ça peut être possible aussi :o


 
Il m'arrive aussi d'être déçu par la VO. Peut être aussi  parce-que je regarde en VF en premier.
Pour les comédies je commence plus fréquemment par la VO (TBBT est abominable en VF).
 
A+ FRED

n°64216804
rheo
Posté le 11-10-2021 à 12:15:42  profilanswer
 

En tous les cas, j'aime bien Seinfeld maintenant que je peux le regarder en VO  [:nekromanttik:5]


---------------
Topic Quizz Foot, viendez vous amuser !
n°64217007
shodaboy
Sidekick
Posté le 11-10-2021 à 12:47:58  profilanswer
 

pilou92 a écrit :


 
Episode 1 quand
 

Spoiler :

le mec en noir passe un coup de fil pour donner l'ordre de lancer le premier jeu (1, 2, 3 Soleil).



 
Ah oui j'avais pas cet exemple en tête je regarderai à l'occasion, après j'ai évidemment oublié de préciser qu'il

Spoiler :

y a évidemment des séquences de dialogue en Anglais pour les besoins de l'intrigue

n°64217229
ynorsa
Posté le 11-10-2021 à 13:17:39  profilanswer
 

mimychatmiaou a écrit :

The Guilty
 
Agréablement surpris, la tension est la, et le plot twist [:ddr555]


 
Ah, je l'ai regardé hier soir justement, et moi c'est plutôt le contraire, j'ai trouvé ca vraiment pas terrible et j'ai failli arrêter avant la fin :o
Alors oui, y a un plot twist, mais franchement, ca apporte pas grand-chose, tout comme l'histoire du personnage principal, dont on se fout totalement.

n°64217302
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 13:28:04  profilanswer
 

Il faut voir l'original The Guilty (Den skyldige) de Gustav Möller, sorti en 2018.
Un thriller danois d'excellente facture, écrit et réalisé au cordeau.


---------------
Eponyme
n°64217336
Spaune
Cordialement
Posté le 11-10-2021 à 13:33:19  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

Il faut voir l'original The Guilty (Den skyldige) de Gustav Möller, sorti en 2018.
Un thriller danois d'excellente facture, écrit et réalisé au cordeau.


 
Moi j'avais vu celui-ci justement, quand j'ai vu le remake de Netflix, je me suis posé la question de l'intérêt de la chose vs le film original.
Tu as pu voir les 2?

n°64217393
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 13:40:09  profilanswer
 

Spaune a écrit :


 
Moi j'avais vu celui-ci justement, quand j'ai vu le remake de Netflix, je me suis posé la question de l'intérêt de la chose vs le film original.
Tu as pu voir les 2?


Non, j'ai lu quelques reviews qui questionnent l'intérêt d'un remake qui est nettement inférieur (écriture, réalisation, ambiance) et qui manque de la singularité de l'original, alors que le film n'a que trois ans.
C'était vraiment une mauvaise idée, apparemment.


---------------
Eponyme
n°64217403
gnak
Posté le 11-10-2021 à 13:41:16  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

L'intérêt principal de la vo, c'est d'entendre la voix de l'acteur, son ton et sa diction, ça fait partie de la mise en scène, des choix de casting et de la direction du réalisateur. Ca fait partie du produit fini qu'est le film, c'est inclus dans le rendu final de l'oeuvre et son contexte culturel.
S'en priver, c'est amputer l'oeuvre et le jeu des acteurs.
Le but n'est pas d'apprendre la langue :lol:
 
Sans même parler des problèmes de qualité du doublage.


 
+1000
 
Je me demande comment cette horreur de doublage existe encore quelque soit la langue derrière, que ce soit du finnois, du chinois ou de l'anglais. C'est juste une question de respect pour l'œuvre qu'elle soit majeure ou mineure, peu importe.

n°64217586
naldo
Posté le 11-10-2021 à 14:00:43  profilanswer
 

gnak a écrit :

 

+1000

 

Je me demande comment cette horreur de doublage existe encore quelque soit la langue derrière, que ce soit du finnois, du chinois ou de l'anglais. C'est juste une question de respect pour l'œuvre qu'elle soit majeure ou mineure, peu importe.


Ça file beaucoup de travail aux intermi aux comédiens !

n°64217673
gnak
Posté le 11-10-2021 à 14:10:59  profilanswer
 

Oui, les mines de charbon filaient aussi beaucoup de travail il y a 100 ans :o

n°64217674
shodaboy
Sidekick
Posté le 11-10-2021 à 14:11:02  profilanswer
 

Et y a aussi des aveugles cinéphiles  [:jacline_ectoplasme:7]  
 
Mais peut-on être qualifié de cinéphile si on se contente d'un film en VF/audiodescription ? [:jean jacques bourdin:1]  
 
Bon on peut toujours apprendre le coréen en braille  [:moonzoid:5]

n°64217684
GnomoVTT
Posté le 11-10-2021 à 14:11:38  profilanswer
 

shodaboy a écrit :

Et y a aussi des aveugles cinéphiles  [:jacline_ectoplasme:7]  
 
Mais peut-on être qualifié de cinéphile si on se contente d'un film en VF/audiodescription ? [:jean jacques bourdin:1]  
 
Bon on peut toujours apprendre le coréen en braille  [:moonzoid:5]


en VOST-audiodescription stp :o


---------------
Mon 500px & flick R

n°64218425
super_pour​ri
חירות, שוויון, אחוה
Posté le 11-10-2021 à 15:15:53  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

L'intérêt principal de la vo, c'est d'entendre la voix de l'acteur, son ton et sa diction, ça fait partie de la mise en scène, des choix de casting et de la direction du réalisateur. Ca fait partie du produit fini qu'est le film, c'est inclus dans le rendu final de l'oeuvre et son contexte culturel.
S'en priver, c'est amputer l'oeuvre et le jeu des acteurs.
Le but n'est pas d'apprendre la langue :lol:
 
Sans même parler des problèmes de qualité du doublage.


 
c'est pour ça que le mieux c'est le doublage à la russe : en gardant en fond la VO, avec les 2 voix superposées  :love:


---------------
#JeSuisNicolasSarkozy ; "Super poupou est un démissionnaire civilisationnel" Innolis_Jevede ; Mes votes --> 2002 : Chirac/Chirac ; 2007 : Sarkozy/Sarkozy; 2012 : Sarkozy/Sarkozy; 2017 : Macron/Macron; 2022 : Macron/Macron
n°64218499
abonisyah
Posté le 11-10-2021 à 15:21:24  profilanswer
 

le pire c'était y'a une 30aine d'année quand ca essayait de faire croire dans le doublage que l'action se passait en France, genre l'américain qui paye en Francs et veut prendre le RER pour aller à gare de Lyon (WTF)
Oui ca a existé  ... bon dans des trucs pour gamins et des soaps essentiellement genre Arnold et Willy

Message cité 1 fois
Message édité par abonisyah le 11-10-2021 à 15:22:02

---------------
Haters gonna hate, zaatar’s gonna zeit
n°64218504
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 11-10-2021 à 15:22:01  profilanswer
 

gnak a écrit :


 
+1000
 
Je me demande comment cette horreur de doublage existe encore quelque soit la langue derrière, que ce soit du finnois, du chinois ou de l'anglais. C'est juste une question de respect pour l'œuvre qu'elle soit majeure ou mineure, peu importe.


Ce qui est sur c'est que le snobisme lui n'est pas prêt de disparaitre  [:timoonn:5]


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°64218529
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 15:24:32  profilanswer
 

sadicologue a écrit :


Star trek quoi, ça fait 60ans que c'est woke  :D


 
90 ans, et il s'envole dans l'espace, enfin, pas un vol orbital, mais  à 100 km d'altitude mercredi [:implosion du tibia]  
 
https://www.lemonde.fr/sciences/art [...] 50684.html

n°64218989
Headripper​666
Posté le 11-10-2021 à 16:03:56  profilanswer
 

abonisyah a écrit :

le pire c'était y'a une 30aine d'année quand ca essayait de faire croire dans le doublage que l'action se passait en France, genre l'américain qui paye en Francs et veut prendre le RER pour aller à gare de Lyon (WTF)  
Oui ca a existé  ... bon dans des trucs pour gamins et des soaps essentiellement genre Arnold et Willy


C'est pas dans Demolition Man qu'en VF ils parlent de McDo Pizza Hut qui a remplacé tous les restos, alors qu'en fait en  VO c'est Taco Bell ?

Message cité 2 fois
Message édité par Headripper666 le 11-10-2021 à 16:04:57

---------------
SteamID : NoForgiv
n°64219023
nicolas462​30
Posté le 11-10-2021 à 16:06:12  profilanswer
 

Headripper666 a écrit :


C'est pas dans Demolition Man qu'en VF ils parlent de McDo Pizza Hut qui a remplacé tous les restos, alors qu'en fait en  VO c'est Taco Bell ?


C'est typiquement un excellent usage de la VF. Taco Bell personne ne connait ici (et encore moins à l'époque) alors que McDo fait parfaitement office de remplacement dans l'imaginaire collectif Français.

n°64219103
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 16:12:09  profilanswer
 

Squid game, S1 E3

 
Spoiler :

Tellement mal joué la scène où ils doivent découper les symboles dans le sucre. Ils sont vraiment mauvais quand ils demandent pitié..  [:adrien monk:2]
Et quand ils se prennent une balle, on dirait un western des années 60...

 

Ils auraient dû demander aux ricains de s'occuper de cette série :o

Message cité 1 fois
Message édité par lilicite le 11-10-2021 à 16:18:23
n°64219166
buggy2680
Gamertag xbox : pitipotinou
Posté le 11-10-2021 à 16:17:08  profilanswer
 

gnak a écrit :


 
+1000
 
Je me demande comment cette horreur de doublage existe encore quelque soit la langue derrière, que ce soit du finnois, du chinois ou de l'anglais. C'est juste une question de respect pour l'œuvre qu'elle soit majeure ou mineure, peu importe.


 
 
Stop les ayatollah de la vo.  
On a le droit de préférer la VF. J'ai beau parler anglais au taff je regarde principalement en VF les films et séries. On a une belle langue des bons doubleurs. Breff chacun fait ce qu'il lui plaît

Message cité 3 fois
Message édité par buggy2680 le 11-10-2021 à 20:53:17
n°64219203
Agressive ​Perfector
Posté le 11-10-2021 à 16:20:31  profilanswer
 

nicolas46230 a écrit :


C'est typiquement un excellent usage de la VF. Taco Bell personne ne connait ici (et encore moins à l'époque) alors que McDo fait parfaitement office de remplacement dans l'imaginaire collectif Français.

 

Dans les romans américains traduits en VF (par exemple ceux de Stephen King) c'est courant ce genre de procédé. Par exemple quand il parle d'émissions TV seulement connues là bas.
ça ne dénature l'œuvre en aucun cas.

Message cité 1 fois
Message édité par Agressive Perfector le 11-10-2021 à 16:21:01

---------------
Traces de rando - Ascensions cyclistes
n°64219280
Spaune
Cordialement
Posté le 11-10-2021 à 16:27:27  profilanswer
 

buggy2680 a écrit :


 
 
Stop les ayatollah de la vo.  
On a l'endroit de préférer la VF.


 
On a le droit [:aloy]

n°64219343
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 16:33:35  profilanswer
 

buggy2680 a écrit :

On a une belle langue des bon doubleur. Breff chacun fait ce qu'il lui plaît


L'précipice on s'en fout [:durandal2:1]  

buggy2680 a écrit :


Stop les ayatollah de la vo.  
On a l'endroit de préférer la VF. J'ai beau parler anglais au taff je regarde principalement en VF les films et séries.


Au passage, j'espère que tu maîtrises mieux l'anglais que le français, sinon c'est chaud pour ton boulot [:clooney26]


---------------
Eponyme
n°64219366
darkangel
C2FFA
Posté le 11-10-2021 à 16:36:44  profilanswer
 

Headripper666 a écrit :


C'est pas dans Demolition Man qu'en VF ils parlent de McDo Pizza Hut qui a remplacé tous les restos, alors qu'en fait en  VO c'est Taco Bell ?


Citation :

For some non-American releases, references to Taco Bell were changed to Pizza Hut, since the former was virtually unknown in many foreign countries at the time. This includes dubbing, plus changing the logos during post-production.


 :ouch: je me souvenais bien qu’il y avait le logo, je ne pensais pas qu’ils faisaient ce genre de truc en 1994  
Remarque on faisait bien des dino de synthèse en fait  [:sombrero67]

n°64219421
lilicite
Posté le 11-10-2021 à 16:42:19  profilanswer
 

brown paper bag a écrit :

L'intérêt principal de la vo, c'est d'entendre la voix de l'acteur, son ton et sa diction, ça fait partie de la mise en scène, des choix de casting et de la direction du réalisateur. Ca fait partie du produit fini qu'est le film, c'est inclus dans le rendu final de l'oeuvre et son contexte culturel.
S'en priver, c'est amputer l'oeuvre et le jeu des acteurs.
Le but n'est pas d'apprendre la langue :lol:
 
Sans même parler des problèmes de qualité du doublage.


 
 

gnak a écrit :


 
+1000
 
Je me demande comment cette horreur de doublage existe encore quelque soit la langue derrière, que ce soit du finnois, du chinois ou de l'anglais. C'est juste une question de respect pour l'œuvre qu'elle soit majeure ou mineure, peu importe.


 
vous êtes  du même avis pour les dessins animés ? ( Simpsons, South Park, DBZ etc... )
 
(j'demande vraiment, pas d'ironie  [:cosmoschtroumpf]   )

Message cité 3 fois
Message édité par lilicite le 11-10-2021 à 16:43:21
n°64219512
brown pape​r bag
Concours de pyjama mental
Posté le 11-10-2021 à 16:54:17  profilanswer
 

lilicite a écrit :

 

vous êtes du même avis pour les dessins animés ? ( Simpsons, South Park, DBZ etc... )

 

(j'demande vraiment, pas d'ironie [:cosmoschtroumpf] )


En langue anglaise, sans hésitation oui, je préfère la vo, parce que je comprend sans peine l'anglais, pour avoir les tournures, les jeux de mot, le texte original.
Pour les autres langues, j'avoue que c'est plus discutable quand il s'agit d'un animé, on perd peut-être moins qu'avec un film (même s'il y a aussi un casting de voix).
Ceci dit, on perd quand même au contexte culturel et au dépaysement. Je ne m'imagine pas regarder un manga en français, ça me semblerait contre-nature.
Et puis chaque langue a son rythme et le rythme reste super important pour un animé.


Message édité par brown paper bag le 11-10-2021 à 16:55:06

---------------
Eponyme
n°64219546
gnak
Posté le 11-10-2021 à 16:57:55  profilanswer
 

Sur les animés c'est déjà un doublage à la base. Bon après quand c'est Cauet, Hanouna ou je ne sais quel autre teubé qui double, j'avoue que ça me fait tiquer et que je préfère avoir le doublage original. Et même si je ne suis pas un grand fan d'animés japonais, j'ai quand même vu une bonne partie des Miyazaki et je préfère largement les voir en VO.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  2114  2115  2116  ..  2642  2643  2644  2645  2646  2647

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : [TU] Netflix ― Ah mais j'avais pas vu les prix++


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR