Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1007 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  401  402  403  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°52519579
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 22-02-2018 à 22:51:18  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
C'est pas pour moi  [:cosmoschtroumpf]

 

Comment tu traduis "suivi de/des ..." du coup ?  [:transparency]

 

Edit : pour le implementation, c'est carrément un poste qui s'appelle comme ça, j'imagine que c'est bon du coup :o


Message édité par trashfrann le 22-02-2018 à 22:54:46
mood
Publicité
Posté le 22-02-2018 à 22:51:18  profilanswer
 

n°52519863
louyseiz
Posté le 22-02-2018 à 23:32:01  profilanswer
 

Managing ?

n°52519920
Spiderkat
Posté le 22-02-2018 à 23:43:26  profilanswer
 

Following up, monitoring ?
Ça a quel sens en français dans ta phrase ?  :D  
 

n°52519942
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 22-02-2018 à 23:50:24  profilanswer
 

A priori c'est "suivi de (tâches qui en découlent)"

 

Genre suivi des analyses de la station d'épuration machin
Mais je lui ai soumis monitoring aussi, elle était pas trop emballé parce que ça fait un peu trop "jeter un œil aux résultats" alors qu'en fait elle les faits, les analyses, en fait une synthese et remonte ou fait je sais pas quoi si c'est pas bon :o

n°52519955
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 22-02-2018 à 23:53:32  profilanswer
 

On va partir sur managing, à priori ça lui convient :sol:

 

Merci à tous :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par trashfrann le 22-02-2018 à 23:53:41
n°52520085
Ar Paotr
Posté le 23-02-2018 à 00:54:26  profilanswer
 

Et pourquoi pas tout simplement "New recipes implementation in the brewery" ? Ça allège.

n°52546371
ambryn
Posté le 26-02-2018 à 01:15:34  profilanswer
 

[:lamya:3]

n°52575492
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 28-02-2018 à 17:56:21  profilanswer
 

le mieux, ce serait de nous donner un petit paragraphe en français de ce qu'il veut dire, je ne comprends mm pas la phrase en anglais

n°52575769
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 28-02-2018 à 18:27:42  profilanswer
 

Suivi de l'implémentation des nouvelles recettes dans la brasserie (de production)  
 
Mais c'est bon, le truc a été validé par ses n+1 et n+2 donc j'imagine que c'était pas totalement faux
 
Merci pour votre aide :jap:

n°52586859
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 01-03-2018 à 17:54:49  profilanswer
 

je ne suis même pas sur de comprendre la phrase en français  :o

 

C'est quoi un suivi de l'implémentation ?

Message cité 1 fois
Message édité par youmoussa le 01-03-2018 à 17:55:09

---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
mood
Publicité
Posté le 01-03-2018 à 17:54:49  profilanswer
 

n°52586965
Kouni
Posté le 01-03-2018 à 18:05:26  profilanswer
 

Perso j'aurais dit un truc genre "supervising the implementation of new recipes".


---------------
Mon topic ventes
n°52586990
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 01-03-2018 à 18:08:12  profilanswer
 

youmoussa a écrit :

je ne suis même pas sur de comprendre la phrase en français  :o
 
C'est quoi un suivi de l'implémentation ?


 
Ben quand t'intègres un truc tu le suis quand même un peu jusqu'à ce qu'il soit totalement autonome
Ben c'est ça, tu suis la mise en oeuvre du nouveau projet dans le workflow existant et règle les problèmes en amont s'ils apparaissent :jap:
 

n°52587452
louyseiz
Posté le 01-03-2018 à 19:09:56  profilanswer
 

[:perco_35] De la cogipance de competition !

n°52727963
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 16-03-2018 à 13:02:27  profilanswer
 

L'autre jour j'ai découvert, dans une vidéo de Lady Di en Angola (champs de mines) que les Anglais prononcent "issue" iSSou
et que les Américains prononcent iCHou.
 
Voilà  [:o_doc]


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°52728947
titov_hfr
Posté le 16-03-2018 à 14:21:28  profilanswer
 

ça se dit "Have a good week-end." ?
Merci.

n°52729155
titov_hfr
Posté le 16-03-2018 à 14:35:50  profilanswer
 

Merci. ;)

n°52729490
louyseiz
Posté le 16-03-2018 à 15:04:06  profilanswer
 

Quand tu sais pas ce qu'il faut souhaiter, tu dis "have a good one".
Tu peux pas te tromper :o

n°52761550
true-wiwi
Posté le 20-03-2018 à 11:19:08  profilanswer
 

Flag !
 
English is all you need :o
 
Y'a le même en allemand ?


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°52765664
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 20-03-2018 à 17:17:13  profilanswer
 

Quelqu'un a lu le bouquin "The Subtle Art of Not Giving a F*ck" ?

 

https://www.amazon.fr/Subtle-Art-No [...] 0062641549

 

Quel serait la traduction du terme "entitled/entitlement" dans le contexte du livre ?


Message édité par micky78 le 20-03-2018 à 17:18:49

---------------
Vends Blu Ray récents
n°52772266
Kouni
Posté le 21-03-2018 à 12:47:42  profilanswer
 

Ça dépend de la phrase, y'a pas d'équivalent direct en français. Ça peut être le sens du droit, la capacité à faire des choses, la légitimité...


---------------
Mon topic ventes
n°52772603
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 21-03-2018 à 13:28:15  profilanswer
 

Oui c'est clair pas évident d'expliquer le contexte comme ça, 2 exemples de passage
 
"It’s strange that in an age when we are more connected than ever, entitlement seems to be at an all-time high"
 
"Because when you give too many fucks—when you give a fuck about everyone and everything—you will feel that you’re perpetually entitled to be comfortable and happy at all times"


---------------
Vends Blu Ray récents
n°52773980
Leamas
на зарееее
Posté le 21-03-2018 à 15:09:29  profilanswer
 

Ca m'a l'air clair au regard de ce que dit mosalingua

 

https://reho.st/preview/self/fd42b890c813433543f15996593666b1773aa349.jpg
:o

n°52774034
Profil sup​primé
Posté le 21-03-2018 à 15:12:46  answer
 

Coq a écrit :

L'autre jour j'ai découvert, dans une vidéo de Lady Di en Angola (champs de mines) que les Anglais prononcent "issue" iSSou
et que les Américains prononcent iCHou.
 
Voilà  [:o_doc]


 
Au Royaume-uni, j'ai deja entendu les deux, je crois que c'est une question de classe sociale.

n°52774059
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 21-03-2018 à 15:14:06  profilanswer
 

comme direct prononcé dIrect ou daïrect

n°52774149
Kouni
Posté le 21-03-2018 à 15:19:45  profilanswer
 

micky78 a écrit :

Oui c'est clair pas évident d'expliquer le contexte comme ça, 2 exemples de passage
 
"It’s strange that in an age when we are more connected than ever, entitlement seems to be at an all-time high"
 
Ici = la prétention. L'urban dictionary explique bien: https://www.urbandictionary.com/def [...] m=entitled
 
"Because when you give too many fucks—when you give a fuck about everyone and everything—you will feel that you’re perpetually entitled to be comfortable and happy at all times"


 
« si on s'emmerde trop avec les autres [...] on se dit qu'on a bien le droit d'avoir accès au confort et au bonheur en permanence ».
Ça se recoupe mais le lien est pas évident.


---------------
Mon topic ventes
n°52774165
true-wiwi
Posté le 21-03-2018 à 15:21:09  profilanswer
 


 
Y'a pas plusieurs accents différents ?
 
Quand on entend les acteurs de la série "The end of the fucking world", on entend bien qu'ils palent pas le même anglais que dans le centre de Londres :D


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°52776824
Gwareldan
Posté le 21-03-2018 à 19:53:00  profilanswer
 

Je suis en train de lire en anglais  
 
Le " soucis " j'ai un manque criant de vocabulaire est ce que je devrai faire aussi un peu de " leçons " grammaticale aussi ?  
 
Mon niveau d'anglais est assez simple j'ai une bonne compréhension orale mais c'est tout :D

n°52776833
true-wiwi
Posté le 21-03-2018 à 19:54:12  profilanswer
 

Hmmm.
 
La grammaire anglais est assez simple. Ceci étant, ça peut être pas mal de connaître les différents temps et leur nuance d'utilisation.
 
Le vocabulaire tu pourrais l'acquérir en regardant des séries en VO sous titré anglais.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°52776858
Leamas
на зарееее
Posté le 21-03-2018 à 19:56:49  profilanswer
 

Je trouve que ca va plus vite en lisant, et en faisant quelques recherches de temps en temps.
Après ça dépend peut-être du niveau. :o

n°52777506
Gwareldan
Posté le 21-03-2018 à 21:22:07  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Hmmm.
 
La grammaire anglais est assez simple. Ceci étant, ça peut être pas mal de connaître les différents temps et leur nuance d'utilisation.
 
Le vocabulaire tu pourrais l'acquérir en regardant des séries en VO sous titré anglais.


 
 
Je trouve que les lectures que j'ai n'ont pas le même vocabulaire que les séries que je regarde :D

n°52777791
Kouni
Posté le 21-03-2018 à 21:48:55  profilanswer
 

Dans ce cas les bouquins bilingues je trouve que c'est pas mal. Tu lis une page d'anglais, tu vérifies en VF ce que t'as pas compris, et tu continues. Parce qu'ouvrir le dico à chaque fois que tu buttes c'est un coup à plus rien comprendre.


Message édité par Kouni le 21-03-2018 à 21:49:32

---------------
Mon topic ventes
n°52784580
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 22-03-2018 à 15:29:57  profilanswer
 

Merci pour les retours


---------------
Vends Blu Ray récents
n°52784773
Ar Paotr
Posté le 22-03-2018 à 15:45:20  profilanswer
 

Gwareldan a écrit :


 
 
Je trouve que les lectures que j'ai n'ont pas le même vocabulaire que les séries que je regarde :D


Lectures : "Thou Shalt Not Pass!"
vs Séries : "FUCK YOU§§"

n°52803783
Gwareldan
Posté le 24-03-2018 à 17:45:13  profilanswer
 

Ar Paotr a écrit :


Lectures : "Thou Shalt Not Pass!"
vs Séries : "FUCK YOU§§"


 
 
:D

n°52803798
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 24-03-2018 à 17:47:05  profilanswer
 

Ar Paotr a écrit :


Lectures : "Thou Shalt Not Pass!"
vs Séries : "FUCK YOU§§"


 
Mais t'utilises plus souvent le second que le premier  :o

n°52870559
Profil sup​primé
Posté le 01-04-2018 à 03:42:07  answer
 

Gwareldan a écrit :

Je suis en train de lire en anglais  
 
Le " soucis " j'ai un manque criant de vocabulaire est ce que je devrai faire aussi un peu de " leçons " grammaticale aussi ?  
 
Mon niveau d'anglais est assez simple j'ai une bonne compréhension orale mais c'est tout :D


 

true-wiwi a écrit :

Hmmm.
 
La grammaire anglais est assez simple. Ceci étant, ça peut être pas mal de connaître les différents temps et leur nuance d'utilisation.
 
Le vocabulaire tu pourrais l'acquérir en regardant des séries en VO sous titré anglais.


 
American rhétoric
 
des discours en américain,gratuts ,à entendre avec le texte
http://www.americanrhetoric.com/sp [...] iament.htm

n°52970977
Profil sup​primé
Posté le 12-04-2018 à 00:33:27  answer
 

Spiderkat a écrit :

Following up, monitoring ?
Ça a quel sens en français dans ta phrase ?  :D  
 


 

trashfrann a écrit :

A priori c'est "suivi de (tâches qui en découlent)"
 
Genre suivi des analyses de la station d'épuration machin
Mais je lui ai soumis monitoring aussi, elle était pas trop emballé parce que ça fait un peu trop "jeter un œil aux résultats" alors qu'en fait elle les faits, les analyses, en fait une synthese et remonte ou fait je sais pas quoi si c'est pas bon :o


 

trashfrann a écrit :

On va partir sur managing, à priori ça lui convient :sol:  
 
Merci à tous :jap:


 

Ar Paotr a écrit :

Et pourquoi pas tout simplement "New recipes implementation in the brewery" ? Ça allège.


 
Bonsoir
 
Comment activer la partie closed captioning ou bien ,ce qui est semble-t-il le propre de cette chaîne: la  parte"transcript" de videos publiées sur la chaîne publique américaine PBS  
https://www.pbs.org/newshour/liveNewshour svp?

n°53054018
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 20-04-2018 à 18:09:55  profilanswer
 

Putain  :lol:  [:mec rond:4]  
https://www.facebook.com/ILETELLE.O [...] 636185414/


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°53058411
Profil sup​primé
Posté le 21-04-2018 à 10:31:31  answer
 


 
Bonjour
 
Comment dit-on en maérician naturel,sur facebook "mettre quelqu'un en indésirable"   (traduction ou équivalebt du mot "indésirable" svp merci

n°53058460
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 21-04-2018 à 10:42:31  profilanswer
 

J'aurais dit "to blacklist someone" ou "add someone to my restricted list".
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  401  402  403  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR