Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
387 connectés 

 


Sujet(s) à lire :
 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  1026  1027  1028  1029  1030  1031
Auteur Sujet :

Cours de français : Leçon 218 : S'ensuivre

n°53025600
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 17-04-2018 à 21:28:46  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Rappelons-nous que nous sommes mortels !
ou bien
Rappelons nous que nous sommes mortels !


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
mood
Publicité
Posté le 17-04-2018 à 21:28:46  profilanswer
 

n°53025640
Smelly Jel​ly
Chuck Bass
Posté le 17-04-2018 à 21:33:12  profilanswer
 

Avec le trait d'union.

n°53025652
nico6259
Facilitateur, coach POGNON
Posté le 17-04-2018 à 21:34:25  profilanswer
 

sire de Botcor a écrit :

Rappelons-nous que nous sommes mortels !


 
 
Ainsi  :jap:


---------------
Topic épargne, the place to be!             >>>ADI : mon fameux site POGNON<<<
n°53025685
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 17-04-2018 à 21:38:49  profilanswer
 

Smelly Jelly a écrit :

Avec le trait d'union.



OK merci.
Je ne sais pas pourquoi je trouve ça bizarre quand ce n'est pas une question.


---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
n°53025761
Skol
Posté le 17-04-2018 à 21:50:10  profilanswer
 

Rappelons-nous.

n°53035822
louyseiz
Posté le 18-04-2018 à 21:26:46  profilanswer
 

Je vote le trait d'union egalement

n°53035847
panchopa
Le lama de Lima
Posté le 18-04-2018 à 21:29:06  profilanswer
 

Inversion du sujet quoi :d


---------------
Apprenti néo-shreddeur fusionniste de chambre | ♫ Blind test pour zikos
n°53035907
louyseiz
Posté le 18-04-2018 à 21:32:50  profilanswer
 

C'est pas le sujet, c'est le pronom reflechi :o
C'est un verbe a l'imperatif la :o


Message édité par louyseiz le 18-04-2018 à 21:33:04
n°53037756
panchopa
Le lama de Lima
Posté le 19-04-2018 à 00:10:14  profilanswer
 

J'ai plus la phrase d'origine en tête [:louyseiz]


Message édité par panchopa le 19-04-2018 à 00:11:09

---------------
Apprenti néo-shreddeur fusionniste de chambre | ♫ Blind test pour zikos
n°53038028
Blast3r
Please smile my nose bleed
Posté le 19-04-2018 à 03:19:12  profilanswer
 

Lugz a écrit :

"Au temps pour moi" ou "autant pour moi" ?  [:jean-guitou]


TT pour moi :o
(mais au risque de relancer le débat, je n'arrive pas à accepter l'écriture "au temps pour moi", donc je l'écrirai toujours autant pour moi, et je me dirais toujours "purée mais quel idiot" quand je verrai quelqu'un écrire au temps pour moi :o


Message édité par Blast3r le 19-04-2018 à 03:20:46

---------------
Cyclotouriste sur hometrainer - Le topic des vélos vintage
mood
Publicité
Posté le 19-04-2018 à 03:19:12  profilanswer
 

n°53038034
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 03:39:37  profilanswer
 

Ça me saoule aussi d'écrire "au temps", mais je n'arrive pas non plus à écrire "autant", sachant que c'est faux. J'utilise par conséquent "fair enough", preuve que le français est une langue fondamentalement inférieure et alambiquée. Ce serait pourtant si simple...

Message cité 1 fois
Message édité par AdHoc le 19-04-2018 à 03:40:31
n°53038073
Spiderkat
Posté le 19-04-2018 à 05:52:35  profilanswer
 

AdHoc a écrit :

Ça me saoule aussi d'écrire "au temps", mais je n'arrive pas non plus à écrire "autant", sachant que c'est faux. J'utilise par conséquent "fair enough", preuve que le français est une langue fondamentalement inférieure et alambiquée. Ce serait pourtant si simple...

Mais ce que tu dis en anglais n'a aucun rapport avec cette expression française, quelle que soit son écriture.  :D
 

n°53038084
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 06:10:54  profilanswer
 

Bah si. Par exemple, si quelqu’un me dit en anglais que j’ai tort à propos de quelque chose, je réponds "ah, fair enough" = "ah, au temps pour moi". Il est vrai cependant que cette expression peut être utilisée dans différents contextes et ainsi varier dans son sens.


Message édité par AdHoc le 19-04-2018 à 06:11:28
n°53038099
Spiderkat
Posté le 19-04-2018 à 06:27:33  profilanswer
 

L'expression "autant/au temps pour moi" signifie reconnaître et admettre son erreur, pas vraiment du tout ce que signifie l'expression anglaise que tu emploies.  :D
En anglais ça se traduirait plutôt par "my mistake/my bad".
 


Message édité par Spiderkat le 19-04-2018 à 06:29:25
n°53038108
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 06:38:32  profilanswer
 

"fair enough" peut très bien fonctionner pour reconnaître un fait alternatif au tien. Source : les Australiens tous les jours autour de moi (mais il s’agit peut-être d’un colloquialisme local et récent, je sais pas :o)

 

#alternativefacts


Message édité par AdHoc le 19-04-2018 à 06:38:50
n°53038119
Spiderkat
Posté le 19-04-2018 à 06:46:12  profilanswer
 

Ça peut dire ça là-bas si tu veux mais ça ne change en rien que ça n'a toujours rien à voir avec la définition de l'expression française.  :D  
 

n°53038127
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 06:51:09  profilanswer
 

Si c’est employé pour signifier la même chose, alors si, ça a tout à voir. Tu as raison, "my bad/my mistake" est la traduction parfaite, toujours est-il que si j’entends régulièrement autre chose pour signifier la même chose, ça prend au moins la valeur de quasi-synonyme dans certains usages.
 
Quoi qu’il en soit, à l’origine, je voulais simplement dire que le français fonctionne mal, voilà [:axxan]

n°53038192
panchopa
Le lama de Lima
Posté le 19-04-2018 à 07:38:33  profilanswer
 

Genre.

 

Le mec qui vient nous chambrer parce que sa présence est tolérée dans un pays de dégénérés, wah.  Nation 19h [:com23:2]


---------------
Apprenti néo-shreddeur fusionniste de chambre | ♫ Blind test pour zikos
n°53038214
grammaton
I'll be back.
Posté le 19-04-2018 à 07:44:23  profilanswer
 

panchopa a écrit :

Genre.

 

Le mec qui vient nous chambrer parce que sa présence est tolérée dans un pays de dégénérés, wah. Nation 19h [:com23:2]


Les deux viennent nous dire qu'ils violent sciemment une règle de la langue française qu'ils ne savent pas appliquer et qu'ils peinent à comprendre :o.

Message cité 1 fois
Message édité par grammaton le 19-04-2018 à 07:45:25

---------------
"Avez-vous remarqué que lorsque quelqu'un adopte votre point de vue, il devient, subitement, pour vous, "très intelligent" et un type bien. S'il ne l'adopte pas, c'est de toute évidence un idiot, pour ne pas dire plus. " H.-D. Plée
n°53038228
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 07:49:08  profilanswer
 

grammaton a écrit :

Les deux viennent nous dire qu'ils violent sciemment une règle de la langue française qu'ils ne savent pas appliquer et qu'ils peinent à comprendre :o.


 
Les gens sous-estiment le pouvoir de l’usage, les langues évoluent, pour le meilleur comme pour le pire.
 

panchopa a écrit :

Genre.  
 
Le mec qui vient nous chambrer parce que sa présence est tolérée dans un pays de dégénérés, wah.  Nation 19h [:com23:2]


 
19 h [:aloy]

n°53038406
grammaton
I'll be back.
Posté le 19-04-2018 à 08:29:41  profilanswer
 

Je viens de voir passer au JORF de ce jour la liste de termes, expressions et définitions adoptés.

 

On a notamment :
- art du ruban,
- collagiste,
- graffiti calligraphié avec pour synonyme calligraffiti,
- gâcheur
- sgraffite, sgraffiti,
- tricot urbain.

 

Quand on voit les équivalents anglais on rigole bien des fois mais là ça pouvait être pire (battle devient joute, crew devient collectif...) !


Message édité par grammaton le 19-04-2018 à 08:30:21

---------------
"Avez-vous remarqué que lorsque quelqu'un adopte votre point de vue, il devient, subitement, pour vous, "très intelligent" et un type bien. S'il ne l'adopte pas, c'est de toute évidence un idiot, pour ne pas dire plus. " H.-D. Plée
n°53039507
Aardpeer
Transmuteur grognon de Bluxte
Posté le 19-04-2018 à 10:30:33  profilanswer
 

AdHoc a écrit :


 
Les gens sous-estiment le pouvoir de l’usage, les langues évoluent, pour le meilleur comme pour le pire.
 


Si on pouvait éviter de niveler par le bas...

n°53039733
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 10:45:25  profilanswer
 

Aardpeer a écrit :

niveler par le bas

 

Merci pour cet exemple opportun : "niveler par le bas" est une expression relativement récente dans la langue française, qui a été popularisée par les médias au cours des dernières décennies et dont j’ai même souvenir qu’elle a été décriée un certain temps. Pourtant, maintenant, ça passe "crème" dans n’importe quelle discussion.

 

Il ne s’agit pas d’appauvrir la langue, mais de prendre en compte ce qui se dit communément et peut lui être bénéfique. Si la moitié de la population trouve que la graphie "au temps pour moi" n’est pas indiquée, surtout quand on en connaît l’origine ubuesque, ça mérite d’être examiné. Il en a fallu moins pour que les sages s’intéressent à d’autres cas similaires, rien qu’en 1990.

 

Et c’est en cela que l’anglais est plus efficace, car plus dynamique, flexible et tolérant. Pas une critique, juste une remarque, j’adore le français.


Message édité par AdHoc le 19-04-2018 à 10:46:06
n°53040625
Aardpeer
Transmuteur grognon de Bluxte
Posté le 19-04-2018 à 11:45:19  profilanswer
 

Sauf que c'est le même principe en anglais, tu ne peux pas utiliser une expression qui n'a pas le même sens parce que c'est "pratique" et que tu l'entends partout autour de toi... Surtout que eux l'utilisent peut-être correctement mais que c'est toi qui y voit pas la bonne trad/l'utilise mal.

n°53040851
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 12:02:50  profilanswer
 

Ce n’était pas le sujet de la discussion, j’ai mal choisi mon exemple... my bad! Le sujet, c’était que certaines locutions sont tellement grotesques qu’elles amènent l’utilisateur à les paraphraser ou à leur préférer une forme fautive (!), ce qui dénote un dysfonctionnement lexical avéré.

 

Une bonne comparaison, c’est la Marseillaise : certains ont du mal avec le lyrisme militaire, qui non seulement fait tache, mais qui en plus n’est plus du tout approprié aujourd’hui. C’est exactement la même problématique avec "au temps pour moi".

Message cité 1 fois
Message édité par AdHoc le 19-04-2018 à 12:05:12
n°53040931
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 12:10:18  profilanswer
 

Au passage, sans rancune, je me permets de corriger une erreur grave et courante :
 

Aardpeer a écrit :

Sauf que c'est le même principe en anglais, tu ne peux pas utiliser une expression qui n'a pas le même sens parce que c'est "pratique" et que tu l'entends partout autour de toi... Surtout que eux l'utilisent peut-être correctement mais que c'est toi qui y vois pas la bonne trad/l'utilises mal.


 
Je laisse passer la négation manquante :o

n°53041109
Aardpeer
Transmuteur grognon de Bluxte
Posté le 19-04-2018 à 12:27:19  profilanswer
 

Oui tu as raison. Au temps pour moi.

n°53041213
Skol
Posté le 19-04-2018 à 12:39:31  profilanswer
 

On sent un peu de tension sur le topic aujourd'hui.
Laissez le soleil envahir vos cœurs. [:mantafahri]

n°53041270
AdHoc
Posté le 19-04-2018 à 12:46:38  profilanswer
 

C’est la faute de la Marseillaise, aux armes toussa, on a le conflit dans le sang :o

n°53045592
BrisChri
Since 1956
Posté le 19-04-2018 à 19:53:28  profilanswer
 

AdHoc a écrit :

C’est la faute de la Marseillaise, aux armes toussa, on a le conflit dans le sang :o


Spécialité bien Française que ce « conflit de carnage ».


---------------
Si une frite n'a pas de mayo, alors elle ne pourra pas aller à la piscine
n°53046734
flash23
Posté le 19-04-2018 à 23:18:06  profilanswer
 

AdHoc a écrit :

Si c’est employé pour signifier la même chose, alors si, ça a tout à voir. Tu as raison, "my bad/my mistake" est la traduction parfaite, toujours est-il que si j’entends régulièrement autre chose pour signifier la même chose, ça prend au moins la valeur de quasi-synonyme dans certains usages.
 
Quoi qu’il en soit, à l’origine, je voulais simplement dire que le français fonctionne mal, voilà [:axxan]


 
L'échange non apaisé que tu viens de provoquer est la preuve que l'anglais n'est pas une langue qui "fonctionne" mieux.
 
D'ailleurs, l'anglais est connu pour poser quelques problèmes dans la précision de la pensée, contrairement au français (cf. Claude Hagège).
 

n°53047050
AdHoc
Posté le 20-04-2018 à 03:11:13  profilanswer
 

flash23 a écrit :

L'échange non apaisé que tu viens de provoquer est la preuve que l'anglais n'est pas une langue qui "fonctionne" mieux.

 

N’importe quoi [:rofl]

 

J’ai simplement utilisé le mauvais terme et osé provoquer le sacro-saint statu quo traditionaliste de la langue française, corde sensible chez tous les bibliothécaires du topic.

 

Tiens, pour clarifier les choses, dans cette réplique :

Aardpeer a écrit :

Oui tu as raison. Au temps pour moi.

 

Si la deuxième proposition doit effectivement être traduite par "my bad/my mistake", la première peut l’être par "fair enough". Il dit essentiellement "très bien, d’accord, c’est honnête", puis complète par "j’avais tort". Dans les deux cas et indépendamment de l’une ou l’autre proposition, il s’agit bien de l’admission d’une faute. Donc mon assomption anglaise était la bonne, sans oublier qu’elle est validée par l’usage, j’ai juste été complaisant dans son adéquation.

 

Concernant Hagège, si tu pouvais le citer plutôt que de simplement le nommer, ça aiderait, sinon c’est juste une vulgaire humeur ("c’est bien connu que..." ).

Message cité 2 fois
Message édité par AdHoc le 20-04-2018 à 03:13:48
n°53047211
Aardpeer
Transmuteur grognon de Bluxte
Posté le 20-04-2018 à 07:23:49  profilanswer
 

AdHoc a écrit :


 
N’importe quoi [:rofl]  
 
J’ai simplement utilisé le mauvais terme et osé provoquer le sacro-saint statu quo traditionaliste de la langue française, corde sensible chez tous les bibliothécaires du topic.
 
Tiens, pour clarifier les choses, dans cette réplique :


 

AdHoc a écrit :


 
Si la deuxième proposition doit effectivement être traduite par "my bad/my mistake", la première peut l’être par "fair enough". Il dit essentiellement "très bien, d’accord, c’est honnête", puis complète par "j’avais tort". Dans les deux cas et indépendamment de l’une ou l’autre proposition, il s’agit bien de l’admission d’une faute. Donc mon assomption anglaise était la bonne, sans oublier qu’elle est validée par l’usage, j’ai juste été complaisant dans son adéquation.
 
Concernant Hagège, si tu pouvais le citer plutôt que de simplement le nommer, ça aiderait, sinon c’est juste une vulgaire humeur ("c’est bien connu que..." ).


Ah non, la première partie de la phrase je te concède le point.
Le second c'est du sarcasme couplé à du foutage de gueule.

n°53047256
AdHoc
Posté le 20-04-2018 à 07:41:08  profilanswer
 

Aardpeer a écrit :

Ah non, la première partie de la phrase je te concède le point.

 

À la suite d’une erreur, cela revient au même.

 
Aardpeer a écrit :

Le second c'est du sarcasme couplé à du foutage de gueule.

 

Implicitement et dans le fond, oui, dans la forme, non.


Message édité par AdHoc le 20-04-2018 à 07:44:17
n°53048914
moonboots
Posté le 20-04-2018 à 10:56:27  profilanswer
 

je croyais qu'"autant pour moi" était accepté
peut-être qu'il est étymologiquement incorrect mais je le trouve plus joli, plus explicite, et donc plus logique à adopter

n°53049101
Black Meta​l
In cauda venenum !
Posté le 20-04-2018 à 11:11:51  profilanswer
 

AdHoc a écrit :


Une bonne comparaison, c’est la Marseillaise : certains ont du mal avec le lyrisme militaire, qui non seulement fait tache, mais qui en plus n’est plus du tout approprié aujourd’hui. C’est exactement la même problématique avec "au temps pour moi".


 
Ah çà, quelle excellente comparaison ! Sans oublier que tout va plus vite aujourd'hui, que les frontières ne sont plus physiques et que le digital (tu le vois mon doigt ?) transforme nos vies. Alors, à quoi bon garder "au temps pour moi" ?
 


---------------
Pourfendeur des "prêt de" et "comme même". Jeux favoris : Aladdin, Asheron's Call (Psychopath Chicken 2000-2007), Dark Souls, Dead Space, Duke Nukem 3D, Final Fantasy VI, Goldeneye, Mario Galaxy 2, Rayman, Resident Evil, Skyrim, Zelda OoT/GT AnguilleArnal
n°53055296
moonboots
Posté le 20-04-2018 à 21:05:29  profilanswer
 

cette histoire d'"au temps pour moi" et de l'usage qui pourrait ou pas devenir la règle, ça me fait penser à l'utilisation qui est faite du mot "chafouin", qui est tout le temps utilisé pour dire "boudeur" alors que ça n'a rien à voir et que ça veut dire "sournois"
 
je me dis justement que "chafouin" fonctionne très bien pour dire "boudeur", et bien mieux que pour dire "sournois" (marrant d'ailleurs comme un son peut coller à un sens), et dans ce cas aussi l'usage devrait devenir la règle

n°53055484
flash23
Posté le 20-04-2018 à 21:23:30  profilanswer
 

AdHoc a écrit :


 
Concernant Hagège, si tu pouvais le citer plutôt que de simplement le nommer, ça aiderait, sinon c’est juste une vulgaire humeur ("c’est bien connu que..." ).


 
https://img4.hostingpics.net/pics/765052hagege1.png
https://img4.hostingpics.net/pics/281340hagege2.png
https://img4.hostingpics.net/pics/592402hagege3.png
https://img4.hostingpics.net/pics/617824hagege4.png
 
etc.
 
Il donnait aussi un autre exemple très parlant à l'aide de l'acronyme OTAN (enfin, NATO pour le coup), qui peut être compris de différentes manières en langue anglaise là où en français il n'y a qu'un moyen de l'interpréter (la faute à l'absence des articles en anglais). Mais je ne trouve plus la page...  :o

n°53056082
Gwinizh
Posté le 20-04-2018 à 22:04:22  profilanswer
 
n°53056186
flash23
Posté le 20-04-2018 à 22:12:19  profilanswer
 

Contre la pensée unique - Claude Hagège
 

n°53057877
AdHoc
Posté le 21-04-2018 à 05:57:01  profilanswer
 

Merci pour l’extrait, c’est effectivement intéressant, mais il y aurait toujours à redire : les exemples qu’il prend sont soit extrêmement alambiqués, soit sortis de leur contexte, soit carrément du mauvais anglais dans la phraséologie. Je vois des occurrences de ce genre tous les jours dans mon boulot et c’est souvent dû à une rédaction fondamentalement mauvaise, pas la faute de la syntaxe même, qui reste très agile.

Message cité 1 fois
Message édité par AdHoc le 21-04-2018 à 06:19:35
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  1026  1027  1028  1029  1030  1031

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Comemnt convertir le francais ou l'anglais en arabe ?[humour] Un cours de francais pas comme les autres
Go/Baduk/WeikiOu trouver des cours de chimie organique de maitrise?
Des missiles francais en Irak lolTraduction Francais ==> anglais !
Traüme nicht dein Leben, lebe dein Traüme, ca donne koi en francais?URGENT : besoin d'un traduc Allemand => francais (VPC allemand)
brésil et francais? 
Plus de sujets relatifs à : Cours de français : Leçon 218 : S'ensuivre


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR