Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1239 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

traduction

n°934381
caronilo
confused
Posté le 23-03-2007 à 21:33:16  profilanswer
 

Hello hello...
 
Voilà, je débarque comme ça sur le forum en esperant de l'aiiiide...
Je suis traductrice et ce soir mon agence 'sympa!) m'a envoyé un document excel à traduire, avec que du bon jargon d'édition et d'impression de flyers...et je suis un peu paumée...
Des termes comme reverse (verso?), coverage, spot, HHflyer, machine seal...et tant d'autres...parfois je trouve rien et parfois trop de synonymes...et impossible de convaincre la FNAC d'ouvrir rien que pour moi pour consulter les dicos...Comme ils mentionnent Quark et Indesign j'ai pensé trouver de l'aide ici...me trompe-je?
Can anybody help?! S'iou plait?
 
Caronilo désespérée (un peu quoi!)

mood
Publicité
Posté le 23-03-2007 à 21:33:16  profilanswer
 

n°934382
Pyksel
Locker fou !
Posté le 23-03-2007 à 21:41:09  profilanswer
 

Hmmm... En fait tout est question de contexte. On peut t'aider eventuellement sur plusieurs points, mais d'autres, ca va être plus difficile... Car ca reviendrait à tout te faire... Moi je te propose que tu nous donne une phrase et ta traduction et on peut voir si ca fonctionne celon le contexte...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !
n°934384
caronilo
confused
Posté le 23-03-2007 à 21:54:27  profilanswer
 

Ben merci mais en fait le problème c'est que j'ai pas de contexte!! Ce serait plus facile pour moi aussi! J'ai un tableau Excel avec des choses comme:"Front special / spot colour references", "Coating type on reverse","Reverse specials / spot colours","Do you need to enter any further information about the machining to the reverse of the flyer?"....mais pas de contexte...des cases c'est tout quoi!!
 
Et sur le net je trouve que des glossaires trop vagues...pourtant j'ai l'habitude des trads galères mais là c'est vraiment pour les pros!
Et justement mon problème c'est le jargon...parle-t-on de lamination ou de complexage? De devant et derrière ou recto et verso? (eux disent front and reverse), de finition ou de façonnage...c'est de choisir entre tout ce que je trouve qui est difficile!...
Est ce que quelqu'un connait un bon glossaire bilingue sur le net maybe?!
En tous cas merci...
 
 
 

n°934386
Pyksel
Locker fou !
Posté le 23-03-2007 à 21:57:08  profilanswer
 

Essayes la dedans -> http://mist.univ-paris1.fr/dico/glossaire-a-i.html... Mais sans contexte, trés dur... Devant/derriere = recto/verso en PAO... Mais bon ca reste vague...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !
n°934387
caronilo
confused
Posté le 23-03-2007 à 22:04:20  profilanswer
 

Thank you very much pour le glossaire! Et si rien n'est impossible ça devrait aller!

n°934390
Pyksel
Locker fou !
Posté le 23-03-2007 à 22:24:33  profilanswer
 

caronilo a écrit :

Thank you very much pour le glossaire! Et si rien n'est impossible ça devrait aller!


 
... Il suffit d'y croire ...


---------------
Rien est impossible, il suffit d'y croire !

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Traduction terme "Soft Omni" dans Photoshop CS2petit problème de traduction pour " point light "
Recherche d'aide pour la traduction d'un manuel!Traduction FR poser 6
glossaire de traduction max français>anglaisquestion de traduction 3Dsmax
Photoshop CS Traduction Anglais-françaispetit probleme de traduction - photoshop
Traduction d'une fonction photoshop anglais>français svppaint shop pro traduction FR ? ou alors comment je fait pour
Plus de sujets relatifs à : traduction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR