Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
1597 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Etudes / Orientation

  Métiers de la traduction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Métiers de la traduction

n°4799776
jupiter39
Posté le 13-08-2015 à 08:09:52  profilanswer
 

Bonjour
 
ce secteur est souvent dit "bouché".
 
Pourtant Daniel Gouadec affirme "qu'il manque plusieurs dizaines de milliers de traducteurs spécialisés de haut niveau alors m^me qu'il existe un chômage des jeunes diplômés"
 
Il veut parler de la traduction scientifique et technique? Ou bien d'autre chose?
http://blog.atenao.com/traduction- [...] uction-239
 
En espérant un éclairage,
 
merci

mood
Publicité
Posté le 13-08-2015 à 08:09:52  profilanswer
 

n°4799794
Nicool
En bois, sauf les chèques...
Posté le 13-08-2015 à 09:07:06  profilanswer
 

Bonjour,
 
Je ne serai pas en mesure d'éclairer directement ce que dit Daniel Gouadec.
 
Ma vision subjective des choses est la suivante (je connais plusieurs traducteurs et je travaille dans le milieu industriel):

  • il y a du travail pour les traducteurs, mais il faut souvent accepter d'être payé à des niveaux qui ne permettent pas de vivre (et / ou il faut bâcler le travail pour aller assez vite pour générer un revenu suffisant)
  • une précarisation du métier, on propose moins de postes de traducteur salariés, on cherche des indépendants (je pense à certaines grosses ONGs qui disposaient d'équipes importantes de traducteurs qui n'ont pas été renouvelées suite aux départs en retraite)
  • beaucoup d'entreprises ne veulent pas mettre d'argent dans la traduction des manuels par exemple, et on voit bien les misères de traductions automatiques. Pas seulement sur des documents grand public mais aussi sur des documentations destinées au professionnels


Bien entendu, l'étendue de mon point de vue est très limitée par rapport au monde de la traduction dans son ensemble.
Pour synthétiser, je crois qu'il y a effectivement un besoin de traduction de qualité qui n'est pas couvert actuellement. Mais je doute que la plupart des demandeurs accepte d'en payer le véritable prix (celui qui permet au traducteurs d'en vivre dignement!).
 
 

n°4800048
jupiter39
Posté le 13-08-2015 à 23:53:10  profilanswer
 

Merci! M^me si c'est subjectif !
 
a)Et un traducteur de "qualité" , on se base sur quels critères exactement?
b) dans le cadre français traducteur indépendant=auto entrepreneur?
c) Le salire moyen est de combien environ?
edit  http://www.proz.com/forum/french/5 [...] page2.html
 
d) Les langues les plus demandées sont-elles le mandarin et l'anglais? Qu'en est-il du japonais,hors manga? :??:

n°4800051
Chrysalido​carpus
Posté le 14-08-2015 à 00:06:40  profilanswer
 

jupiter39 a écrit :

Merci! M^me si c'est subjectif !
 
a)Et un traducteur de "qualité" , on se base sur quels critères exactement?
b) dans le cadre français traducteur indépendant=auto entrepreneur?
c) Le salire moyen est de combien environ?
edit  http://www.proz.com/forum/french/5 [...] page2.html
 
d) Les langues les plus demandées sont-elles le mandarin et l'anglais? Qu'en est-il du japonais,hors manga? :??:

Pour avoir regardé un peu le marché de l'emploi dans le secteur, mon ressenti :
- difficile de percer pour les juniors, souvent des salaires très faibles et contrats précaires
- l'Allemand est demandé

n°4800052
jupiter39
Posté le 14-08-2015 à 00:09:33  profilanswer
 

Merci!
a)Les juniors mais....pour devenir senior il faut bien commencer un jour non??
 
b) et concernant le Japon et la traduction(éventuellement scientifique et technique) où puis-je me renseigner svp?

n°4843094
jupiter39
Posté le 02-01-2016 à 18:59:43  profilanswer
 
n°4843137
jupiter39
Posté le 02-01-2016 à 20:34:51  profilanswer
 

Je ne sais plus si  c'est l'ESIT ou l'ISIT..

n°4843381
fifty_two
love is in the air
Posté le 03-01-2016 à 16:29:41  profilanswer
 

Pour les traducteurs , meme point que Nicool , des proches dans ce milieu (et aussi une ex)

 

Ce milieu depends de ce que tu fais et ou , mais tu y rencontreras souvent

 

- de la precarite
 - des couts tires vers le bas
 - beaucoup didiots avec des arguments a defier toute logique (bah oui , attends mon neveu a la fac il me traduit ce texte pour rien, ce que vous demandez cest enorme), sauf que le metier de traducteur te demande une sacre gymnastique pour retranscrire la pensee de lauteur , en plus detre bilingue tu dois connaitre la culture des deux pays (pays dorigine plus pays de destination), chose que kevin , le petit branleur de neveu , qui se dit polyglotte car il mates son HIMYM et a fais 3 sejours linguistiques aux USA et UK ne maitriseras jamais

 

Traducteur a lunion europeenne tu as un ''bon salaire'', (a relativiser avec le cout de la vie a bxl ou au lux) , mais pour y rentrer la selection cest genre hunger games et question pour un champion , mais il faut oublier le mythe du fonctionnaire de lunion plein aux as , a part les detaches et haut grades

 

Traduction de bouquins , tout depends du bouquin , si cest pour enfant tu vas pas y passer ta vie et tu fais pipi-caca-gateau , par contre les romans etrangers , parfois tu auras ce schema ( 1ere trad vers langlais , puis travail sous-traite a des societes ou freelances qui divisent le travail entre plusieurs traducteurs payes aux cacahuetes (dont toi) pour aller plus vite , mais au final leurs noms (et bien sur le tien) napparaitront jamais nulle part

 

Traduction TV : si tu fais juste de la lecture cest cool , tu peux vraiment retranscrire le discours original , par contre pour du vrai dubbing TV , cest a chier car tu dois adapter ce que tu dis au mouvement des levres, sauf que anglais<->francais ca peut encore passer , mais des langues comme le turc ou le polonais vers le francais tu te tires des balles


Message édité par fifty_two le 03-01-2016 à 16:31:50

---------------
my diary http://flightdiary.net/fiftytwo and my reports http://flight-report.com/fr/member/6218
n°4843523
jupiter39
Posté le 03-01-2016 à 23:49:15  profilanswer
 

Merci Fifty Two
 
1)Quel est la demande du japonais vers le français, hors manga et anime? :??:  
2) Outre des séjours, quelle est la qualification indispensable à avor en anglais:TOEFL? IELTS? TOEIC?

n°4869405
jupiter39
Posté le 24-03-2016 à 06:45:26  profilanswer
 

Bonjour
 
Quels ouvrages de grammaire anglaise avez-vous utilisé lors de votre formation?
Berland-Delépine?
http://www.amazon.fr/Grammaire-pra [...] 136&sr=1-3
 
 
Paul Larreyra
 
http://www.amazon.fr/Grammaire-exp [...] %27anglais
 
Il existe m^me des dicos de prononciation avec CD-ROM
http://www.amazon.fr/Longman-Pronu [...] FK5RDHNB96
Bref quels ont été les ouvrages que vous avez utilisés?


Message édité par jupiter39 le 24-03-2016 à 06:46:16
mood
Publicité
Posté le 24-03-2016 à 06:45:26  profilanswer
 

n°4967520
jupiter39
Posté le 05-03-2017 à 02:45:15  profilanswer
 

jupiter39 a écrit :

Bonjour
 
ce secteur est souvent dit "bouché".
 
Pourtant Daniel Gouadec affirme "qu'il manque plusieurs dizaines de milliers de traducteurs spécialisés de haut niveau alors m^me qu'il existe un chômage des jeunes diplômés"
 
Il veut parler de la traduction scientifique et technique? Ou bien d'autre chose?
http://blog.atenao.com/traduction- [...] uction-239
 
En espérant un éclairage,
 
merci


 
 
Corinne Atlan, excellente traductrice du japonais vers la langue française
 
https://www.tokyo-time-table.com/co [...] eux-mondes


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Etudes / Orientation

  Métiers de la traduction

 

Sujets relatifs
[CDI] RESPONSABLE MOE SOLUTIONS METIERS SIRH (H/F) Poste fixe[RCH][ALTERNANCE] métiers de l'electronique
Métiers dans l'informatiqueMétiers d'analyste/stratégie/veille concurrentielle
Réflexion futur métiersMétiers bien payés où l'on peut travailler seul ?
Finance : quels sont les métiers d'avenir ou en extinction ?Quels métiers en finance/banque après mon cursus ?
Métiers de la banque-finance avec des débouchés/qui recrutent ? 
Plus de sujets relatifs à : Métiers de la traduction



Copyright © 1997-2016 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR