Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1456 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  traduction anglais/français

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

traduction anglais/français

n°638181
nnette1314​0
Posté le 09-04-2006 à 15:30:36  profilanswer
 

Bonjour, j'aimerais que quelqu'un m'aide à traduire le plus fidelemment possible ce texte:
 
She had no object of value about her, only the wedding ring which her husband had set on her finger in church, a week ago. She drew it off, and in this movement dropped her handkerchief. She reached out her hand with the ring toward him. She did not bargain for her life. She was fearless by nature, and the horror with which he inspired her was not fear of what he might do to her. She commanded him, she besought him to vanish as he had come, to take a dreadful figure out of her life, so that it should never have been there. In the dumb movement her young form had the grave authoritativeness of a priestess conjuring down some monstrous being by sacred sign.
 
 
Elle n'avait aucun objet de valeur sur elle, seulement l'alliance que son mari avait passé à son doight à l'église, il y avait une semaine. Elle la retira et dans son mouvement laissa tomber son mouchoir. Elle tendit la main avec la bague vers lui. Elle ne négociait pas sa vie. Elle était de nature courageuse et l'horreur qu'il lui inspirait n'avait rien à voir avec la crainte de ce qu'il pourrait lui faire. Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour que...??. Dans le mouvement muet sa jeune forme avait...?? d'une pretresse conjurant quelques monstres  par un signe sacré.
 
Merci d'avance.

mood
Publicité
Posté le 09-04-2006 à 15:30:36  profilanswer
 

n°638201
Cricrou92
Nous avons tous l'air normal..
Posté le 09-04-2006 à 15:35:26  profilanswer
 

...pour faire comme s'il n'avait jamais exister dans sa vie.

n°638205
Cricrou92
Nous avons tous l'air normal..
Posté le 09-04-2006 à 15:37:01  profilanswer
 

C'est pas "monstres" c'est "êtres monstreux". C'est pas bien grave mais la nuance est là.


Message édité par Cricrou92 le 09-04-2006 à 15:38:30
n°638212
Cricrou92
Nous avons tous l'air normal..
Posté le 09-04-2006 à 15:42:42  profilanswer
 

...forme avait la grande autorité (ou pouvoir) d'une prêtresse", tout simplement.

n°638994
nnette1314​0
Posté le 09-04-2006 à 20:22:14  profilanswer
 

ok merci donc ça donnerait:
 
Elle n'avait aucun objet de valeur sur elle, seulement l'alliance que son mari avait passé à son doight à l'église, il y avait une semaine. Elle la retira et dans son mouvement laissa tomber son mouchoir. Elle tendit vers lui la main avec la bague. Elle ne négociait pas sa vie. Elle était de nature courageuse et l'horreur qu'il lui inspirait n'avait rien à voir avec la crainte de ce qu'il pourrait lui faire. Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue. Dans le mouvement muet sa jeune forme avait la grande autorité d'une pretresse conjurant quelques etres monstrueux par un signe sacré.  
 
la phrase  
"Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue." me parait bizarre, je sais pas si on peut améliorer la tournure ou la forme....qu'en dites vous ??

n°639404
nnette1314​0
Posté le 10-04-2006 à 13:21:25  profilanswer
 

personne ne répond ???

n°639407
Cricrou92
Nous avons tous l'air normal..
Posté le 10-04-2006 à 13:25:31  profilanswer
 

oh...t'es toute seule..

n°639533
Oski
Posté le 10-04-2006 à 15:07:10  profilanswer
 

nnette13140 a écrit :

ok merci donc ça donnerait:
 
Elle n'avait aucun objet de valeur sur elle, seulement l'alliance que son mari avait passé à son doight à l'église, il y avait une semaine. Elle la retira et dans son mouvement laissa tomber son mouchoir. Elle tendit vers lui la main avec la bague. Elle ne négociait pas sa vie. Elle était de nature courageuse et l'horreur qu'il lui inspirait n'avait rien à voir avec la crainte de ce qu'il pourrait lui faire. Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue. Dans le mouvement muet sa jeune forme avait la grande autorité d'une pretresse conjurant quelques etres monstrueux par un signe sacré.  
 
la phrase  
"Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue." me parait bizarre, je sais pas si on peut améliorer la tournure ou la forme....qu'en dites vous ??


 
Elle lui ordonna, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse image de sa vie, de telle sorte qu'elle n'aurait jamais du etre la.

n°639582
nnette1314​0
Posté le 10-04-2006 à 16:04:23  profilanswer
 

merci oski, ça me parait mieux effectivement !
juste un truc, ça se dit "de telle sorte qu'elle n'aurait jamais due etre là"?? je sais je suis pointilleuse et c**** dsl...


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  traduction anglais/français

 

Sujets relatifs
"hope to see you soon" en français??Reconnaissance internationale des diplômes français
URGENT!! etude de texte français premierecorrection traduction phrase français vers anglais
Traduction anglais/francaisTraduction de mon CV en Francais contre traduction du votre en Anglais
traduction de francais anglais a corrigerPetite traduction Français --> Anglais
Traduction d'une phrase d'anglais en françaisBesoin d'une traduction Francais --> Anglais
Plus de sujets relatifs à : traduction anglais/français


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR