Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1281 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Anglais : je ne comprends pas la structure de ces phrases

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Anglais : je ne comprends pas la structure de ces phrases

n°1473073
Ethan_cart​er
Posté le 11-11-2003 à 13:28:42  profilanswer
 

Bonjour,
 
Je suis en train de perfectionner mon anglais à partir d?un livre de conversation en anglais. Cependant, il y a quelques phrases dont je ne comprends pas la construction. Pouvez-vous m?aider ?
 
Merci  
 
 
You should know better than to ask her
(Tu devrais avoir assez d?idée pour ne rien demander à celle-là).  
 
It might make him pull himself together
(Ça va peut-être l?obliger à se secouer)
 
You?re better off just living together
(On s?en tire mieux à vivre ensemble) ->> le off sert à quoi ici ?
 
You don?t even know if couples are married or not, what with women keeping their maiden name.
(On ne sais même pas si les couples sont mariés ou non, avec toutes ces femmes qui conservent leur nom de jeune fille) ->> le what with me tracasse.  
J?aurais plutôt dit « with all this whomen who keep their maiden name)  
 
There are ever such a lot of them !  
(là je n?ai pas la traduction, c?est d?un autre livre unilingue, je ne comprend même pas la phrase). Je crois que ça veut dire « je n?en n?ai jamais vu autant ! » d?après le contexte.
 
Merci de votre aide !


Message édité par Ethan_carter le 11-11-2003 à 13:30:45
mood
Publicité
Posté le 11-11-2003 à 13:28:42  profilanswer
 

n°1473213
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 11-11-2003 à 13:56:37  profilanswer
 

Ce sont presque des expressions idiomatiques, des expressions toutes faites. L'anglais en contient énormément et elles sont toujours très difficiles à traduire justement parce qu'elles n'ont souvent pas d'équivalent dans les autres langues.
 
Pour la première je n'aime vraiment pas la traduction, je verais plutôt quelque chose comme 'Tu devrais être assez intelligent pour ne pas lui demander'. La 2eme est pas mal traduite, elle est construite sur ' to pull oneself together' qui veut dire se resaisir.

n°1473214
Jubijub
Parce que je le VD bien
Posté le 11-11-2003 à 13:56:41  profilanswer
 

La plupart du temps ca vient de verbes qui ont une postposition...
 
ex :  
turn up : se pointer (à un rdv)
turn tout seul : tourner...
 
en fait la postposition change complètement le sens du verbe...en général c up, down, off, in, out, etc...
 
pour les autres c vrai qu'il y en a 2-3 qui me semblent space, enfin que j'aurais jamais utilisé...mais ca doit vraiment etre de l'anglais typique...


---------------
Jubi Photos : Flickr - 500px
n°1473227
Gordon Shu​mway
Modèle bikini & astrophysicien
Posté le 11-11-2003 à 14:00:35  profilanswer
 

Topic anglais, les gens! :o


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.

Aller à :
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  Anglais : je ne comprends pas la structure de ces phrases

 

Sujets relatifs
ma femme comprends pas ce que j'ecoute....Repondeur de tel en anglais..
[Anglais] Comment on dit...Parlez-vous anglais ?
Une Europe unie pourra-t-elle vraiment se faire avec les Anglais ?[Math-Fonctions comprends pas] U prends ses valeurs dans [x;x}
Je recherche un docteur parlant Anglais ou Russe sur Paris ?Traduction Francais ==> anglais !
[anglophone] des auteurs et des bon bouquins en anglais 
Plus de sujets relatifs à : Anglais : je ne comprends pas la structure de ces phrases


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR